研究生: |
郭書喜 Kuo, Shu-Shi |
---|---|
論文名稱: |
衛三畏的漢語認識歷程 Samuel Wells Williams’ Understanding Process of Chinese Language |
指導教授: |
潘鳳娟
Pan, Feng-Chuan |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
東亞學系 Department of East Asian Studies |
論文出版年: | 2018 |
畢業學年度: | 106 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 120 |
中文關鍵詞: | 美國漢學 、衛三畏 、十九世紀漢語 、《中國叢報》 、《中國總論》 、《漢英韻府》 |
英文關鍵詞: | American Sinology, Samuel Wells Williams, Chinese language of nineteenth century, Chinese Repository, The Middle Kingdom, A Syllable Dictionary of the Chinese Language |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.DEAS.013.2018.A06 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:199 下載:23 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
一八三零年代來華的美國首批新教傳教士,在中國的「廣州制度」下開始他們的傳教事業。面對異文化所需探勘、相互交流的工具,學習漢語因此成為來華傳教士藉以瞭解中國社會的工作之基。作為十九世紀在華最久的傳教士之一,衛三畏(Samuel Wells Williams, 1812-1884)對漢語的深刻認識與豐碩的研究成果使其成為美國首位漢學教席。在其出版眾多與中國相關的著作中,以漢語學習書籍與總論性作品《中國總論》為重要的研究產出。然而,過去對於衛三畏的研究多著重於其所編字典,缺乏從他的漢語學習歷程來探討《中國總論》不同版本上的差異。有鑒於衛三畏對漢學的深刻貢獻,本研究透過文本分析探討衛三畏在華的漢語學習歷程,且藉其認識漢語的軌跡來檢視《中國總論》版本差異的背後原因。
研究結果發現,衛三畏除了透過閱讀書籍學習漢語外,更直接地受到地域方言的影響。這在其後編纂的《拾級大成》、《英華韻府歷階》、《英華分韻撮要》與《漢英韻府》中都可以見到他對中國方言的關注。不僅如此,受到中國方言豐富音韻的影響,其漢語研究中出現「重字音、輕語法」的研究特點,這與其重視語言雙向溝通的中心思想如出一轍。至於不同版本的《中國總論》則由於工作身份的轉換、遊歷經驗的增加以及自身對漢語的研究精進,使得在有關漢語知識的引介中有所刪改和增補。本研究透過對衛三畏漢語認識歷程系統性的考察,還原其來華後對漢語不斷認識的歷程,以此為十九世紀漢語研究提供一個可供參照的結果。
In the 1830s, the first group of American Protestant missionaries have begun preaching under the “Canton System” in China. In the face of the needs for cross-cultural communication, learning Chinese languages became the fundamentals for missionary work to understand Chinese society. Samuel Wells Williams (1812-1884), one of the well-known missionaries staying in China for the longest period in the nineteenth century, has great understandings of Chinese languages, and his contribution to the sinology make him known as first chair of Sinology in the United States. Among several Williams’ works related to China, the Chinese learning books and the introductory work, The Middle Kingdom, are his important research outputs. However, previous studies of Williams’ works put an emphasis on the dictionary studies instead of his Chinese learning journey and its effect on two editions of The Middle Kingdom. In view of his great influences and contributions to Sinology, this study investigated Williams’ Chinese learning process and trajectories as a perspective to examine the differences of two editions of The Middle Kingdom.
The findings showed that Williams’ process of learning Chinese languages have been influenced not only by readings but also by Chinese regional dialects. His emphasis on Chinese regional dialects can be seen through his later editions of Easy Lessons in Chinese, An English and Chinese Vocabulary, A Tonic Dictionary of the Chinese Language, and A Syllable Dictionary of the Chinese Language. Additionally, in light of fruitful phonetics of Chinese dialects, his Chinese studies focus more on phonic and less on grammar, reflecting his central idea of reciprocal language communication. The differences between two editions of The Middle Kingdom may result from the transition of work identities, the increase of travel experiences, and increased understandings of Chinese languages. Through systematical investigations into Williams’ Chinese learning process, we revealed his trajectories of learning Chinese languages as a reference of Sinology studies in the nineteenth century.
(一)衛三畏著作
Williams, Samuel Wells, Easy Lessons in Chinese or Progressive Exercises to Facilitate the Study of that Language, Especially Adapted to the Canton Dialect, Macao: Printed at the office of the Chinese Repository, 1842.
Williams, Samuel Wells, An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect, Macao: Printed at the office of the Chinese Repository, 1844.
Williams, Samuel Wells, The Middle Kingdom; A Survey of the Geography, Government, Education, Social Life, Arts, Religion, &c., of the Chinese Empire and its Inhabitants, vols. I-II, New York& London: Wiley and Putnam, 1848.
Williams, Samuel Wells, A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect, Canton: Printed at the office of the Chinese Repository, 1856.
Williams, Samuel Wells, A Syllable Dictionary of the Chinese Language; Arranged According to the Wu-fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1874.
Williams, Samuel Wells, The Middle Kingdom: A Survey of the Geography, Government, Literature, Social Life, Arts, and History of the Chinese Empire and its Inhabitants, vols. I-II, London: W. H. Allen& Co., 13 Waterloo Place, Pall Mall S. W., 1883.
(二)其他史料
〔清〕永瑢等撰,王雲五主編,《四庫全書總目提要》,台北:臺灣商務,1965。
〔清〕張玉書等編,王引之等校,《康熙字典》,上海:上海古籍,1996。
〔明〕宋應星著,鍾廣言注釋,《天工開物》,廣東:廣東人民,1976。
顧鈞、宮澤真一主編,《美國耶魯大學圖書館藏衛三畏未刊往來書信集》(Unpublished letters from and to Samuel Wells Williams in Yale University Library, U.S.A.),桂林 : 廣西師範大學出版社,2012。
Bridgman, Elijah Coleman, Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect, Macao: S.W. Williams, 1841.
Davis, John Francis, The Chinese: a general description of the empire of China, and its inhabitants, vol. 2, London: Charles Knight, 1836.
Eliza Morrison ed., Memoirs of the Life and Labors of Robert Morrison, London: Longman, Orme, Brown, and Longmans, 1839.
Medhurst, Walter Henry, A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, Macao: Chinese Repository Press, 1837.
Robert Morrison, A Dictionary of Chinese Language, in Three Parts, Macao: East India Company's Press, 1815-1823.
Williams, Frederick Wells, The Life and Letters of Samuel Wells Williams, LL.D. Missionary, Diplomatist, Sinologue, New York and London: G. P. PUTNAM’S SON, 1889.
General Index of Subjects Contained in the Twenty Volumes of the Chinese Repository; with an Arranged List of the Articles, 1851, Reprinted in Japan.
The Chinese Repository, Canton: The Chinese Repository Press, 1832-1851.
The Chinese Recorder and Missionary Journal, Foochow: the Methodist Press, 1867-1872, and Shanghai: Presbyterian Press, 1874-1941.
The Missionary Herald, Boston: Published for the Board by Samuel T. Armstrong, 1821-1934.
The North American Review, 1815-1940.
(三)近人專著
〔英〕艾莉莎馬禮遜編,北京外國語大學中國海外漢學研究中心譯,《馬禮遜回憶錄》全二卷,北京:大象,2008。
〔英〕馬森(Mary Gertrude Mason)著、楊德山譯,《西方的中華帝國觀 : 西方視野裏的中國形象》,新竹市 : 理藝,2005。
〔美〕衛斐列著,顧鈞、江莉譯,《衛三畏生平及書信––––一位美國來華傳教士的心路歷程》,桂林:廣西師範大學,2004。
〔美〕衛三畏著,陳俱譯,《中國總論》全二冊,上海:上海古籍,2014。
〔美〕大衛斯(Donald E. Davis)、特蘭尼(Eugene P. Trani)著,馬建標等譯,《誤讀異邦:20世紀美國人與中國、俄國的關係》,台北:獨立作家,2014。
〔義〕利瑪竇、金尼閣著,何高濟等譯,《利瑪竇中國札記》,北京:中華書局,2010。
王德碩,《北美的中國基督教史研究述論》,上海:上海人民,2016。
王樹槐,《基督教與清季中國的教育與社會》,桂林:廣西師範大學,2011。
王建勤編,《漢語作為第二語言的習得研究》,北京:北京語言文化大學,1997。
孔陳焱,《衛三畏與美國漢學研究》,上海:上海辭書,2010。
吳義雄,《在宗教與世俗之間––––基督教新教傳教士在華南沿海的早期活動研究》,廣東:廣東教育,2000。
張西平編,顧均、楊慧玲整理,《中國叢報(1832.5-1851.12)》第21冊「目錄索引卷」,桂林:廣西師範大學,2008。
梁嘉彬,《廣東十三行考》,廣東:廣東人民,1999。
楊慧玲,《19世紀漢英辭典傳統––––馬禮遜、衛三畏、翟理斯漢英辭典的譜系研究》,北京:商務,2012。
葉寶奎,《明清官話音系》(廈門:廈門大學,2001)。
蘇精,《鑄以代刻:傳教士與中文印刷變局》,台北:台大出版中心,2014。
顧鈞,《衛三畏與美國早期漢學》,北京:外語教學與研究,2009。
Grambs, David, The endangered English dictionary: bodacious words your dictionary forgot, New York: W. W. Norton & Company, 1997.
Lodwick, Kathleen. The Missionary Recorder Index: A Guide to Christian Missions in Asia, 1867-1941, 2 vols., Wilmington, DE: Scholarly Resource, 1986.
(四)單篇論文
王樹槐,〈衛三畏與「中華叢刊」〉,收入《基督教與清季中國的教育與社會》(廣西:廣西師範大學,2011),頁1-18。
仇華飛,〈論美國早期漢學研究〉,《史學月刊》2000年第1期,頁93-103。
尹文涓,〈《中國叢報》與19世紀西方漢學研究〉,《漢學研究》22:2(2003),頁28-36。
內田慶市,〈衛三畏在漢語語言學上的貢獻〉,《東アジア文化交涉研究》6號(2013)頁17-25。
吳義雄,〈《中國叢報》與中國語言文字研究〉,《社會科學研究》2008年第4期,頁137-144。
邱志紅,〈洋涇濱英文小述〉《清史研究》,2005年第5期,頁104-108。
洪嘉馡、黃居仁,〈「聲」與「音」的近義辨析:詞義與概念的關係〉,收入《漢語詞彙語意研究的現狀與發展趨勢國際學術研討會論文集》,北京,2004。
姚小平,〈漢語的單音節性––––西方早期和與認知史上的一個命題〉《輔仁大學第六屆漢學國際研討會:「西方早期(1552-1814年間)漢語學習和研究論文集》,新北:輔仁大學,2011,頁489-511。
張宏生,〈衛三畏與美國漢學的起源〉,收入《中華文史叢刊》總80輯,上海:上海古籍,2005,頁53-82。
陳豐祥,〈新修訂布魯姆認知領域目標的理論內涵及其在歷史教學上的應用〉《歷史教育》15期,2009.12,頁1-53。
陳輝,〈19世紀東西洋士人所記錄的漢語官話〉,《浙江大學學報》40:6(2010),頁105-113。
程美寶,〈粵詞官音––––衛三畏《英華韻府歷階》的過渡性質〉,《史林》2010年第6期,頁90-98。
萬獻初,〈《五車韻府》文獻源流與性質考論〉《文獻》2015年第3期,頁166-176。
潘鳳娟,〈馬若瑟、雷慕沙與《中國叢報》〉《輔仁大學第六屆漢學國際研討會:「西方早期(1552-1814年間)漢語學習和研究」論文集》,新北:輔仁大學,2011,頁601-618。
魯國堯,〈明代官話及其基礎方言問題––––讀《利瑪竇中國札記》〉《南京大學學報》第4期,1985,頁292-304。
閻國棟,〈比丘林與俄國漢學〉《漢學研究通訊》20:3,2001.08,頁70-80。
錢奠香,〈馬禮遜「重漢字形義,略漢字讀音」漢語觀分析〉《國際漢語學報》第7卷第1輯,2016,頁166-174。
譚樹林,〈衛三畏與中美文化交流〉《齊魯學刊》1998年第6期,頁114-118。
譚樹林,〈清代對來華外國人學習中文態度的演變〉,《歷史教學》2007年第1期,頁39-43。
譚樹林,〈美部會在華第一間印刷所––––布魯恩印刷所考論〉,《澳門理工學報》,2016年第3期,頁173-184。
顧鈞,〈衛三畏與《中國總論》〉《漢學研究通訊》21:3(2002.08),頁12-16。
顧明棟,〈走出語音中心主義––––對漢民族文字性質的哲學思考〉《復旦學報(社會科學版)》,2015年第3期,頁80-89。
Chen, Zhiqun, “Du Ponceau's study on the Chinese writing system: An overview and critique,” in Q Chen, Y Wu & J Ye (eds.), Chinese Research and International Communications, East China Normal University Press, China, 2015, pp. 364 - 376.
Fairbank, John K. “Assignment for the ‘70’s,” in American Historical Review 74.3 (1969), pp.861-879.
(五)學位論文
董海櫻,〈西人漢語研究述論––––16-19世紀初期〉,杭州:浙江大學博士論文,2005。
羅佳洋,〈從「拼合」到「格致」:有關西人漢字認知的設計史敘述––––以「拼音」「拼合字」為例〉,浙江:中國美術學院設計藝術學系學士學位論文。