研究生: |
蔡姮瑩 TSAI, Heng-Ying |
---|---|
論文名稱: |
在臺書籍譯者使用電腦輔助翻譯工具之探討 The Use of Computer-Assisted Translation Tools by Book Translators in Taiwan |
指導教授: |
廖柏森
Liao, Posen |
口試委員: |
陳榮彬
Chen, Rong-Bin 張綺容 Chang, Qi-rong 廖柏森 Liao, Posen |
口試日期: | 2023/07/25 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 187 |
中文關鍵詞: | 電腦輔助翻譯工具 、書籍翻譯 、書籍譯者 、翻譯記憶 、術語庫 、Termsoup 、Trados Studio |
英文關鍵詞: | computer-assisted translation tools, book translation, book translators, translation memory, term base, Termsoup, Trados Studio |
研究方法: | 半結構式訪談法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202301267 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:104 下載:19 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
在過去書籍譯者並不常使用電腦輔助翻譯工具譯書,但近幾年有越來越多臺灣書籍譯者採用如 Termsoup 等工具譯書,此一新興現象值得探討。本論文探究臺灣書籍譯者使用電腦輔助翻譯工具的動機、實際運用方式與評價。研究方法為質性研究,以訪談為主、背景問卷為輔。受訪者共 13 位,主要聚焦於 8 位有使用電腦輔助翻譯工具譯書的譯者,各具不同年資與語言組合,使用的工具為 Termsoup 或 Trados Studio;另外 5 位分別為 2 位不使用電腦輔助翻譯工具的書籍譯者、1 位電腦輔助翻譯工具開發商、1 位本地化翻譯公司代表,以及 1 位前導受訪者。研究發現,受訪者多因網路與朋友推薦而認識電腦輔助翻譯工具,將其運用至譯書通常是基於某種功能,或為了提升專業、提升效率與掌控進度。PDF 轉檔與整理原文為書籍譯者使用電腦輔助翻譯工具的最大門檻,克服此障礙後,在翻譯、校稿與匯出階段,譯者能受惠於多種功能。電腦輔助翻譯工具對書籍譯者的主要幫助包含:防止漏譯、方便對照、管理譯名與譯法、查找舊譯、記錄一詞多譯、詞彙查詢、提升效率、管理進度等;主要限制則包含:需要時間學習、軟體費用、譯者已有既定作業習慣,以及書籍匯入前置流程繁複等。總體而言,多數受訪者認為使用電腦輔助翻譯工具的優點大於缺點,並期望未來能享有更多服務、市場出現 Termsoup 競爭產品、科技有更多發展。
In the past, book translators did not often use computer-assisted translation (CAT) tools. However, an increasing number of book translators in Taiwan have started using CAT tools, such as Termsoup, to facilitate their work in recent years. The present thesis examines this emerging trend while analyzing the reasons for adopting, perceived effectiveness, and real-life applications of CAT tools in book translation. The present thesis is a qualitative study primarily based on interviews and is supplemented by background surveys. A total of 13 participants were interviewed. Eight of the 13 translators who use CAT tools for book translation are the focus of the present study. Said translators use either Termsoup or Trados Studio and have varying years of experience and language combinations. The other five participants consist of two book translators who do not use CAT tools, one CAT tool developer, one representative from a localization translation company, and one pilot interviewee. The findings reveal that most interviewees came in contact with CAT tools through recommendations from the internet or friends. The interviewees first applied these tools to book translations due to a need for specific functions or to enhance professionalism, efficiency, and progress tracking. The greatest barriers for book translators in adopting CAT tools come from the need to reorganize a given text after converting an original PDF file into a Word file. After overcoming this barrier, translators may benefit from various functions during the translation, proofreading, and exporting phases of a book translation project. The main advantages of CAT tools for book translators include reducing omissions, facilitating comparisons, managing translation choices and terms, searching for previous translations, recording multiple translations of a term, looking up vocabulary, enhancing efficiency, and tracking progress. The chief drawbacks of CAT tools include the time required to become proficient, costs, having to establish new work procedures, and complex tasks such as conversion and reorganization of the original file prior to the translation phase. Overall, most interviewees believe that the advantages of using CAT tools outweigh the disadvantages and express expectations for more services, competing tools against Termsoup, and further technological advancements in the future.
王正(2011)。〈翻譯記憶系統的發展歷程與未來趨勢〉。《編譯論叢》,4(1),135-160。
史宗玲、李森永(2017)。〈臺灣翻譯科技應用及人才培育策略研究前瞻〉。《臺灣翻譯發展與人才培育策略研究》,117–206。國家教育研究院。取自:https://rh.naer.edu.tw/handle/ja765
朱玉彬、陳曉倩(2013)。〈國內外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究〉。《外語電化教學》,149,69-75。
國家教育研究院(2012)。《臺灣翻譯產業調查研究》。台北:國家教育研究院。
張綺容、楊儒信、王芝云(2019)。〈動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課〉。《翻譯學研究集刊》,129–156。
龍梅(2018)。《在線輔助翻譯平台的設計與實現》。成都:電子科技大學碩士論文。
とほほ(2021 年 5 月 12 日)。請教kindle日文書籍檔案如何刪除注音假名&適合翻譯書籍的線上CAT軟體〔評論〕,取自:from https://www.facebook.com/groups/fanyi/posts/3809618915802390/
Amazon Web Services, Inc.(無日期)。安全與合規證明 – Amazon Web Services (AWS). Retrieved July 30, 2023, from https://aws.amazon.com/tw/compliance/testimonials/
Chou, J.(2018 年 8 月 20 日)。我是書籍譯者,Termsoup 對我有幫助嗎?。2020 年 3 月 28 日,取自:https://termsoup.com/blog/article/2018-08-23-cat-help-book-translator-zh?locale=zh-TW
Kuo, K.(2022 年 4 月 13 日)。2022 年譯者使用的電腦輔助翻譯工具投票調查〔評論〕,取自:https://www.facebook.com/groups/fanyi/posts/4837139356383669/?__cft__[0]=AZUzSnQmff6nVzljOvvhK3V97hY3ds5gWk43Y6OPXS2dUWdFDVWUfjIHezfyFsMHTm1QhUWHVMm7ufrfaF9ZTyrcIrd65rbfQzc9lZRwGcdizNzDdsxiQtoUf2pmLjiPQzrmpnkw3yYONgX-vn-dGzUo&__tn__=%2CO%2CP-R
Termsoup。(無日期-a)。用 Termsoup 翻譯的書籍。2020 年 4 月 8 日,取自:https://termsoup.com/zh-TW/books-translated-with-termsoup
Termsoup。(無日期-b)。為什麼我們開發 termsoup? 2023 年 8 月 10 日,取自: https://termsoup.com/about
Termsoup。(無日期-c)。2022 年 9 月 23 日,取自:https://termsoup.com/
Termsoup。(無日期-d)。用 Termsoup 翻譯的書籍。2023 年 4 月 13 日,取自:https://termsoup.com/zh-TW/books-translated-with-termsoup
Termsoup。(無日期-e)。讓你翻譯得更快更好 | Termsoup。2022 年 10 月 4 日,取自:https://termsoup.com/zh-TW/welcome
Termsoup Taiwan。(無日期)。Termsoup Taiwan。2023 年 8 月 10 日,取自:https://www.facebook.com/termsoup/?locale=zh_TW
Akhulkova, Y. (2020). The History of TMS Technology: From the 80s to 2010. Retrieved September 29, 2022, from https://www.nimdzi.com/the-history-of-tms-technology-from-the-80s-to-2010/
Akhulkova, Y., Hickey, S., & Hynes, R. (2022). Nimdzi Language Technology Atlas: the Definitive Guide to the Language Technology Landscape. Nimdzi. Retrieved from https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/
Avila, C. (2023a, July 27). What’s new in trados – q2 2023 round-up. Retrieved August 10, 2023, from https://www.trados.com/blog/whats-new-in-trados-q2-2023-round-up.html
Avila, C. (2023b, April 27). What’s new in trados – q1 2023 round-up. Retrieved August 10, 2023, from https://www.trados.com/blog/trados-quarterly-round-up-2023-q1.html
Christensen, T. P., & Schjoldager, A. (2016). Computer-aided translation tools - the uptake and use by danish translation service providers. The Journal of Specialised Translation, (25), 89–105. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue25/art_christensen.pdf
Cocci, L. (2009). CAT tools for beginners. Retrieved July 31, 2023, from https://translationjournal.net/journal/50caten.htm
Daems, J. (2022). Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology. In Routledge eBooks (pp. 40–65). https://doi.org/10.4324/9781003094159-3
Filkin, P. (2013, January 10). Translating Literature. . . | multifarious. Retrieved April 7, 2020, from https://multifarious.filkin.com/2013/01/10/translating-literature/?blogsub=confirming#blog_subscription-2
Garcia, I. (2014). Computer-aided translation. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, 68–87.
Grady, P. (1998). Qualitative and action research: A practitioner handbook. Retrieved from https://openlibrary.org/books/OL11117544M/Qualitative_and_Action_Research
Jiménez-Crespo, M. A., & Ramírez-Polo, L. (2022). Translation and the world wide web. In The Routledge Handbook of Translation and Media (1st ed., pp. 352–368). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003221678
Lombardino, R. (2015a). CAT Tools In Literary Translation: What Are They Good For? Retrieved April 5, 2020, from http://rafalombardino.com/news/2018/1/4/cat-tools-in-literary-translation-what-are-they-good-for
Lombardino, R. (2015b). Why I Use A CAT Tool To Translate Books. Retrieved April 5, 2020, from http://rafalombardino.com/news/2015/12/1/why-i-use-a-cat-tool-to-translate-books
Mysak, K. (2014). Do you use Trados for literary texts, too? [Online forum post]. ProZ.com. Retrieved May 9, 2023, from https://www.proz.com/forum/literature_poetry/283550-do_you_use_trados_for_literary_texts_too-page2.html
ProZ.com Translation Services. (n.d.). Freelance translators & Translation companies | ProZ.com. Retrieved April 14, 2023, from https://www.proz.com/
Rothwell, A. (2022). Uses of alignment: Retranslating Zola with/against Vizetelly. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/359617463_Uses_of_alignment_Retranslating_Zola_withagainst_Vizetelly
Slessor, S. R. (2020). Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives, 28(2), 238–252. https://doi.org/10.1080/0907676x.2019.1645189
Tabor, J. (2019a). CAT tool use by translators: who is using? Retrieved September 27, 2022, from https://go.proz.com/blog/cat-tool-use-by-translators-who-is-using
Tabor, J. (2019b). CAT tool use by translators: what are they using? Retrieved September 29, 2022, from https://go.proz.com/blog/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using
Trados. (n.d.). What’s new in trados studio 2022. Retrieved August 10, 2023, from https://www.trados.com/download/trados-studio-2022-whats-new/204207/
Travod. (2018, January 17). Do CAT tools enhance a linguist’s job? Retrieved July 31, 2023, from https://travod.com/blog/do-cat-tools-enhance-linguists-job
Tsai, Y. (2022). Collaborative translation in the digital age. Research in Language, 18(2), 119–135. Retrieved from https://digijournals.uni.lodz.pl/rela/vol18/iss2/2
University of Rochester. (n.d.). About. Retrieved July 31, 2023, from http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/about/
Youdale, R. (2020). Can artificial intelligence help literary translators? Retrieved September 27, 2022, from https://www.goethe.de/ins/gb/en/kul/lue/ail/21967545.html