研究生: |
呂紹華 Lu,Shao-Hua |
---|---|
論文名稱: |
中華民國軍事口譯員角色與工作現況 The Roles of Military Interpreters and Their Working Environment in the Republic of China |
指導教授: |
廖柏森
Liao, Po-Sen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 82 |
中文關鍵詞: | 軍事口譯 、口譯策略 、軍事口譯環境 |
英文關鍵詞: | Military interpretation, Interpretation strategy, Military interpretation working environment |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202000798 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:217 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
某地的社會實踐深受當地文化約束,會影響口譯員的道德準則、他們對自身的角色的認知、招聘和口譯員品質、以及口譯員的口譯策略(Rudvin, 2007),因此,探討口譯員外在的工作環境,有助於了解譯員角色定位與其口譯策略的選擇。為了解我國軍事口譯員角色與所處的環境現況,本研究針對譯員環境現況、譯員角色定位與對應之口譯策略、以及譯員應有認知與能力等三方面進行討論。筆者採半結構式訪談法,與國內10位具豐富經驗的軍事口譯員進行個別訪談。研究結果顯示,軍事口譯員正面臨譯員身分認同缺乏、口譯訓練與部隊歷練不足、譯員短缺、行政庶務繁瑣與肩負溝通緩衝功能等窘境。但即便如此,口譯員們在執行口譯任務時,仍透過「增譯」、「減譯」、「摘譯」、「釐清」、「參與」、「人稱轉換」與「忠實翻譯」等口譯策略的靈活使用,扮演「訊息傳遞者」、「文化調節者」、「溝通促進者」與「立場傾斜者」等角色。而軍事口譯員自身能力上不斷精進的自我期許、對譯語語域的適切度認知、以及自身工作與口譯任務的平衡,則是確保譯員能稱職扮演上述四種角色,幫助溝通雙方有效溝通的前提。
“A culture-bound social practice affects interpreters’ codes of ethics, their understanding of their own role, recruitment and quality factors, and consequently their interpreting strategies.”(Rudvin, 2007) Therefore, an in-depth understanding of the working environment of interpreters helps identify their roles and working strategies. To explore the roles of military interpreters (MI) and their working environment in Republic of China, this paper focuses on the three issues of “MI’s working environment”, “MI’s roles and interpretation strategies”, and “Necessary ability and conception for MI”. Via a semi-structured interview method, this paper interviewed 10 seasoned MIs, trying to address the three research issues mentioned above. The research results suggest that lack of identity recognition, short of interpretation training and military working experience, MI manpower insufficiency, extra administrative chores, and serving as communication buffer are the dilemmas in MI’s working environment. However, despite the fact that the working environment is not favorable for MI, they still act as “message deliver”, “cultural mediator”, “communication facilitator”, and “stance tilter” by using interpretation strategies such as “addition”, “deduction”, “abstracted translation”, “clarification”, “involvement”, “personal conversion”, and “loyal translation” to facilitate communication for both sides. Moreover, to serve the abovementioned roles properly, MIs also have to keep improving themselves relentlessly to recognize the importance of register of the target language, as well as to strike a balance between their regular military jobs and assigned interpretation tasks.
中文文獻:
1.王乾德 (2008)。我在朝鮮戰場的敵工生涯。檔案春秋,15(8),25- 30。
2.王宏志 (2011),第一次鴉片戰爭中的譯者:上篇:中方的譯者。翻譯史研究,1,82-113。
3.王宏志 (2012),第一次鴉片戰爭中的譯者 下篇:英方的譯者。翻譯史研究,2,1-58。
4.王祥兵、穆雷 (2013)。中國軍事翻譯史論綱。外語研究,33(1),84-90。
5.王新邦 (2015)。我在印緬戰區當翻譯。貴陽文史,13(6),23-25。
6.王坤 (2015)。對外訓課堂軍事俄語口譯的幾點思考。吉林廣播電視大學學報,22(5),145-146。
7.王曉華(2015)商務現場口譯員“協調員”的角色定位。科教導刊,6(6),165-166。
8.王玉玨 (2016)。語言與翻譯:了解戰爭的新維度——《戰爭中的語言:衝突中語言接觸政策與實踐》評介。東方翻譯,18(4),73-76。
9.王江慧 (2016)。展會口譯員角色分析——2015以色列國家旅遊部中國巡演口譯實踐報告。廣東外語外貿大學碩士論文,未出版,廣州市。
10.中國外交部 (1996)。新中國外交風雲:中國外交官回憶錄(第4輯)。北京市:世界知識出版社。
11.左和金 (1994)。滇緬遠征軍譯員紀實(上)。紅岩春秋,1(4),20-27。
12.左和金 (1994)。滇緬遠征軍譯員紀實(下)。紅岩春秋,1(5),52-59。
13.左平 (2013)。抗戰時期盟軍中的中國譯員。社會科學研究,34(1),167-172。
14.石國旗 (2014)。涉外軍事口譯中口譯員的角色—以解放軍某學院外軍培訓口譯實習為例。廣東外語外貿大學碩士論文,未出版,廣州市。
15.田志雲 (1944)。翻譯官的階級問題。重慶·大公報。
16.朱健 (2015)。交通大學師生抗戰回憶錄。上海:上海交通大學出版社。
17.舟曉航、孫強新 (1997)。譯事滄桑55載——記翻譯家劉祖慰教授。上海科技翻譯,12(3),33-35。
18.何琳玉 (2017)。英媒體敘事下的阿富汗戰爭軍事譯員角色研究。中國地質大學碩士論文,未出版,北京市。
19.何玉 (2017)。體育賽事活動中陪同口譯員的角色定位——2016 單板滑雪世錦賽陪同口譯實踐報告。外交學院碩士學位論文,未出版,北京市。
20.李永悌 (2010)。海軍英語記錄片中譯探討-以探索頻道1995至1997年三部海軍艦艇記錄片為例。長榮大學碩士論文,未出版,臺南市。
21.李小霞、董偉 (2014)。軍事英語的文體特徵和翻譯。吉林省教育學院學報,30(4),32-34。
22.李佳穎 (2016)。企業內口譯員的角色與工作策略。國立臺灣師範大學碩士論文,未出版,臺北市。
23.李秋楊 (2018)。中醫口譯員在醫患互動中的角色研究——以英國中醫店口譯個案為例。外文研究,6(4),52-58。
24.李立心 (2018)。初探北台灣醫療體系中的口譯需求:醫師觀點。國立臺灣大學碩士論文,未出版,臺北市。
25. 肖志兵、孫芳 (2018)。抗戰時期中國翻譯官的身分與角色。外國語文,34(5),120-126。
26.吳嘉成 (2018)。論展會活動中聯絡口譯員的角色——廣州維也納路演活動口譯實踐報告。廣東外語外貿大學碩士論文,未出版,廣州市。
27.余蕾 (2015)。涉外刑事庭審語境與口譯員角色困境。浙江外國語學院學報,15(2),1-9。
28.周太康 (2001)。回憶抗戰時期的一段譯員經歷。武漢文史資料,13(10),44-47。
29.周彥甫 (2019)。由醫師觀點探討臺灣醫療通譯現況。國立臺灣師範大學碩士論文,未出版,臺北市。
30.胡衛偉 (2017)。淺談會展口譯員的角色定位。牡丹江大學學報,26(1),135-138。
31.范明瑛 (2011)。台灣醫療通譯現況調查:以新北市衛生所通譯員為例。國立臺灣師範大學碩士論文,未出版。
32.柴成文、趙勇田 (1989)。板門店談判。北京:解放軍出版社。
33.高冰清 (2013)。抗日戰爭時期宋美齡的軍事外交翻譯研究—以布迪厄慣習理論為視角。國防科學技術大學研究生院碩士論文,未出版,長沙市。
34.高薇(2014)。電視採訪活動中聯絡口譯員的角色研究---以《岩松看日本》為例。廣東外語外貿大學碩士論文,未出版,廣州市。
35.徐蕾(2016)。話輪轉換視角下會議口譯員角色研究——複雜口譯事件中的積極參與者。天津財經大學碩士論文,未出版,天津市。
36.馬海波 (2018)。對軍事英語語言特色及翻譯特點的思考。海外英語,12(11),133-134。
37.原貞 (2017)。兩次鴉片戰爭期間中英交涉中口譯者的主體性和能動性(1840-1842,1856-1860)。香港嶺南大學碩士論文,未出版,香港。
38.孫炳文、宋琳 (2014)。漢英雙語法庭口譯員角色定位研究。湖北工業大學學報,21(6),97-101。
39.張澤石 (2000)。我的朝鮮戰爭:一個志願軍戰俘的自述。北京市: 時事出版社。
40.張威 (2008)。口譯品質評估:以服務物件為依據。解放軍外國語學院學報,31(5),84-89。
41.張威 (2013)。會議口譯員職業角色自我認定的調查研究。中國翻譯,35(2),17-25。
42.張蓮 (2012)。論口譯員在商務談判中的角色定位—以客戶向銀行索賠的談判交傳為例。上海外國語大學碩士論文,未出版,上海市。
43.張榕(2015)。術語學與術語資訊處理。北京市:中國社會科學出版社。
44.許鈞 (2009)。翻譯概論。北京:外語教學與研究出版社。
45.國防部 (2017)。中華民國106年國防報告書。臺北市:國防部。
46.華人佼 (1995)。譯員生活七百天。北京:北京出版社。
47.黃忠廉 (2002)。變譯理論。北京:中國對外翻譯出版有限公司。
48.黃希敏 (2006)。英語≠英文—談英語文的層次。取自:敦煌英語教學電子雜誌網頁:
49.https://www.cavesbooks.com.tw/CET/ArtContent_tw.aspx?CDE=ART20130906093212TBG
50.黃涵 (2016)。口譯員在政治敏感性場景中的角色研究--以總理記者招待會中的口譯員角色為例。北京外國語大學碩士論文,未出版,北京市。
51.黃坤銘 (2019)。《國防譯粹》的翻譯策略研究。國防大學碩士論文,未出版,桃園市。
52.陳文欣 (2003)。“飛虎隊”陳納德將軍貼身翻譯傳奇經歷。文史春秋,10(5),7-11。
53.陳媛 (2014)。醫療口譯員角色探究。海外英語,8(14),114-116。
54.陳茜 (2015)。釋意派理論視角下的中國法庭英漢/漢英口譯員角色分析。內蒙古大學碩士論文,未出版,呼和浩特市。
55.陳雅齡 (2018)。法庭口譯:理論與實踐。臺北市:五南出版社。
56.陳品棻 (2019)。陸軍航空兵直升機操作手冊中譯及其使用感受之訪談研究。國防大學碩士論文,未出版,桃園市。
57.開一心 (2008)。空間、呼名、語言語身分/認同的情境性—論《水之色》。興大人文學報,40,277-300。
58.單文俊 (2004)。夏文運:隱蔽在日軍心臟中。今日科苑,10(11),4-5。
59.程影(2018)。提審口譯員的角色分析--基於廣東省高級人民法院提審口譯實踐的報告。廣東外語外貿大學碩士論文,未出版,廣州市。
60.傅艾 (2018)。教育場景中的口譯員角色探析——馬婧普拉提工作室Kevin A.Bowen工作坊口譯實踐報告。廣東外語外貿大學碩士論文,未出版,廣州市。
61.楚雲 (2004)。78個世界著名戰役———勝敗全紀錄。北京:時事出版社。
62.楊偲 (2017)。法庭口譯員角色分析——以2016年廣東省茂名市中級人民法院庭審口譯為例。廣東外語外貿大學碩士論文,未出版,廣州市。
63.葉玲、方衛、姚艷丹 (2017)。軍事翻譯中跨文化交際能力的研究。解放軍護理雜誌,34(14),41-45。
64.賈智勇 (2017)。淺談導遊口譯員角色與禮儀。才智,15(5),3。
65.曹嬿 (2018)。法庭口譯員角色研究。上海外國語大學博士論文,未出版,上海。
66.廖婉如 (2013)。同理心、態度中立和醫療口譯員角色。國立臺灣師範大學碩士論文,未出版,臺北市。
67.廖七一、楊全紅、高偉、羅天 (2015)。抗戰時期重慶翻譯研究。天津:南開大學出版社。
68.黎難秋 (2002)。中國口譯史。青島市:青島出版社。
69.劉建華、黃永芳 (2015)。政治外交場域中口譯員的角色研究。理論界,22(9),118-125。
70.劉茜帆 (2017)。基於交際策略及動因分析的醫療口譯員機構守門人角色探究。廣東外語外貿大學碩士論文,未出版,廣州市。
71.蔡露虹 (2006)。論聯絡口譯員的角色定位。廈門大學碩士學位論文,未出版,廈門市。
72.蔡凱文 (2019)。法律翻譯雙重對等原則之應用:以陸海空軍刑法第44條第1項為例。國防大學碩士論文,未出版,桃園市。
73.潘瑩瑩 (2017)。關於中國法庭口譯中中—英、英—中口譯員角色的觀點調查及其對法庭口譯品質提升的啟示。上海外國語大學碩士論文,未出版,上海市。
74.潘霜霜 (2017)。商務對話場景中口譯員的角色分析——基於蘭卡斯特中國催化專案口譯實踐。廣東外語外貿大學碩士論文,未出版,廣州市。
75.穆雷、王祥兵 (2014)。軍事翻譯研究的現狀與展望。外語研究,31(1),79-83。
76.鮑靜 (2009)。聯絡口譯員特殊角色的再定位。上海外國語大學碩士論文。上海市。
77.戴惠萍 (2018)。法庭口譯員角色研究。上海外國語大學博士論文,未發表,上海市。
78.關詩珮 (2012)。翻譯與調解衝突:第一次鴉片戰爭的英方譯者費倫。中央研究院近代史研究所集刊,76,41-80。
79.簡萱靚 (2016)。台灣司法通譯專業化與角色認同初探:以台灣司法通譯協會為例。國立臺灣師範大學碩士論文,未出版,臺北市。
80.龔宇 (2013)。一對一商務洽談中譯員角色變化及口譯策略探究。海外英语,7(9),141-142。
英文文獻:
81.Anderson, R. B. W. (2002). Perspectives on the role of interpreter. In F., Pochhacker & S., Miriam (eds.). The Interpreting Studies Reader (pp.208-217). Florence: Routledge.
82.Angelelli, C. V. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
83.Angelelli, C. V. (2004b). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
84.Anna, G. (2007). Procedures, techniques, strategies: Translation process operators. Perspectives Studies in Translatology, 17(3), 161-173.
85.Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London/New York: Routledge.
86.Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151-169.
87.Baker, M. (ed.) (2009). Critical readings in translation studies (4 vols.), London and New York: Routledge.
88.Baker, M. (2010). Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators. The Translator, 16(2), 197-222.
89.Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149-174.
90.Berk, S. (2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago, IL: University of Chicago Press.
91.Bowen, M. et al. (1995). War and peace. In Jean Delisle & Judith Woodsworth (eds.), Translators through history (pp.263-273). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
92.Brooks, R. (2015). Translators at war. K-International. Retrieved from http://www.k-international.com/blog/translators-at-war/
93.Burke, K. (1945). A grammar of motives. Englewood Cliffs, N.J. : Prentice- Hall.
94.CHIA (2002). California standards for healthcare interpreters: Proposed ethical principles, protocols and guidance on interpreter interventions & roles. Sacramento: The California Endowment.
95.Chesher, T. et al. (2003). Community-based interpreting: The interpreters’ perspective. In Brunette, L. et al. (eds.), The critical link 3: Interpreters in the community (pp.273-292). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
96.Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
97.Commonwealth Attorney Generals’ Department (1991). Access to interpreters in the Australian legal system. Canberra: Australian Government Publishing Service.
98.Cronin, M. (2006). Translation and identity, London: Routledge.
99.Dariia,P. (Unknown). Role of interpreting in community interpreting. Retrieved from https://www.academia.edu/12187332/Role_of_Interpreter_in_Community_Interpreting
100.Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics , 4(3), 379-405.
101.Davidson, B. (2001).Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly, 74(4), 170-178.
102.Dam, H. V., Kondo, M., Tebble, H., Alexieva, B., Katan, D., Mizuno, A., Zalka, I. (1997). Intercultural communication, negotiation and interpreting. In Gambier,Y., Gile, D. & Taylor, C. (Eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research (pp. 149-166). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
103.Dingman, R. (2009). Deciphering the rising sun: Navy and marine corps codebreakers translators and interpreters in the Pacific War. Annapolis, MD: Naval Institute Press.
104.Diriker, E. (2004). De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam: John Benjamins.
105.Dragovic-Drouet, M. (2007). The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia (1991-1999). In: Salama-Carr, M.( ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp. 29-40). Amsterdam: Rodopi, 2007.
106.Elghezounai, A. (2007). Professionalisation of interpreters: The case of mental health Care. In Wadensjö, C. et al. (eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp.215-226). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
107.Footitt, H. & Kelly, M.(eds.). (2012). Languages at war: Policies and practices of languages contacts in conflict. London: Palgrave Macmillan.
108.Footitt, H. & Tobia, S. (2013) War talk: Foreign languages and the British war effort in Europe, 1940-1947. London: Palgrave Macmillan.
109.Gavioli, L. & Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication. Interpreting 3(2), 205-233.
110.Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
111.Guo, T (2009). Surviving in violent conflicts: Chinese interpreter in the Second Sino-Japanese War (1931-1945). (Unpublished doctoral dissertation). Aston University, Aston, British.
112.Hale, S. B. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
113.Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
114.Hari, D. (2008). The translator – A tribesman’s memoir of Darfur. New York: Random House.
115.Henry, M. &Alexandra, M. (1985). Strategy formation in an adhocracy. Administrative Science Quarterly, 30(2), 160-197.
116.Hopper, T. (2011). How to become an army interpreter or translator. HowStuffWorks. Retrieved from https://science.howstuffworks.com/military/army-careers/how-to-become-army-interpreter-translator.htm
117.Hsieh, E. (2007) Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreter. Social Science&Medicine 41(4), 924-937.
118.Inghilleri, M. (2008). The ethical task of the translator in the geo-political arena from Iraq to Guantanamo Bay. Translation Studies, 1(2), 212-223.
119.Inghilleri, M. (2009). Translators in war Zones: Ethics under fire in Iraq. In Bielsa E., Hughes C.W. (eds.), Globalization, political violence and translation (pp.207-221). London: Palgrave Macmillan.
120.Inghilleri, M. (2010). You don’t make war without knowing why: The decision to interpret in Iraq. The Translator, 16(2), 175-196.
121.Inghilleri, M. & Harding, S. (eds.). (2010). Translation and violent conflict. Special Issue of the Translator, 16(2), 165-173.
122.Inghilleri, M. (2015). Military interpreting. In Pöchhacker, Franz (ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 260-261). London/New York: Routledge.
123.Jerry, P. (2007). Interpreting and Translation for Western Media in Iraq. In Salama-Carr, M. (ed.), Translation and interpreting conflict (pp.13-28). Amsterdam/New York: Rodopi.
124.Joos, M. (1961). The Five Clocks. New York: Harcourt, Brace and World.
125.Joshua, F. (Sep 21, 2009). Maladies of Interpreters. The New York Times. Retrieved from https://www.nytimes.com/2009/09/22/opinion/22foust.html
126.Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
127.Kaufert, J.M. & Putsch, R. W. (1997). Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. The Journal of Clinical Ethics, 8(1), 71-87.
128.Kelly, M. & Baker, C. (2013). Interpreting the peace: Peace operations, conflict and language in Bosnia-herzegovina. London: Palgrave Macmillan.
129.Kent, S. J. (2007). “ Why Bother?”: Institutionalization, interpreter decisions, and power relations. In Wadensjö, C. et al. (eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 193-204). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
130.Knapp-Potthoff, A. & Knapp, K. (1986). Interweaving two discourses-The difficult task of the non-professional interpreter. In House, J. & Blum-Kulka, S. (eds), Interlingual and intercultural communication (pp.151-168). Tubingen: Gunter Narr.
131.Kondo, M & Tebble H. (1997). Intercultural communication, negotiation, and interpreting. In Gambier, Y., Gile, D. & Tayler, C. (eds.), Conference interpreting: Current Trends in research (pp.149-66). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
132.Krings, H. P. (1986). Was in den Ko¨pfen von U¨ bersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des U¨ bersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzo¨sischlernern. Tu¨bingen: Gunter Narr.
133.Linda, B. (2008). The role of the political interpreter in bilateral relations: An overview. (Unpublished master’s thesis). University of Tampere, Tampere, Finland.
134.Lo¨rscher, W. (1991). Thinking-aloud as a method for collecting data on translation processes. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies (pp. 67-77). Tu¨bingen: Gunter Narr.
135.Maria (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.
136.Meehl, G. A. (2012). One marine’s war: A combat interpreter’s quest for humanity in the Pacific. Annapolis: Naval Institute Press.
137.Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: A guide to design and implementation (2 ed.). San Francisco: Jossey-Bass.
138.Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington D.C.: Gallaudet University Press.
139.Mila, D. (2007). The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999). In Salama-Carr, M. (ed.), Translation and interpreting conflict (pp.29-40). Amsterdam/New York: Rodopi.
140.Monacelli, C. & Punzo, R. (2001). Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A “military” perspective. The Translator, 7(2), 265-282.
141.Palmer, Jerry (2007). Interpreting and translation for western media in Iraq. In Myriam Salama-Carr (ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp.13-28). Amsterdam & New York: Rodopi.
142.Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.
143.Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
144.Rafael, V. (2012). Translation and the US empire. The Translator, 18(1), 1-22.
145.Reddy, M. J. (1979). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In Ortony, A. (ed.), Metaphor and thought (pp.24-324). Cambridge: Cambridge University Press.
146.Roland, R. A. (1982). Translating World Affairs. Jefferson, NC: McFarland & Co.
147.Roland, R. A. (1999) Interpreters as diplomats: A diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa: Universtiy of Ottawa.
148.Roy, C.B. (1993). The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters. In Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.), The interpreting studies reader (pp.343-353). London and New York: Routledge.
149.Rosado, T. (2014). Military Interpreting: For many interpreters the least known part of the profession. The Professional Interpreter. Retrieved from https://rpstranslations.wordpress.com/?s=military
150.Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collecting group identity. Interpreting, 9(1), 47-69.
151.Saar, E. & Novak, V. (2005). Inside the wire: A military intelligence soldier’s eyewitness account of Life at Guantánamo. New York: The Penguin Press.
152.Salama-Carr, M. (ed.). (2007). Translation and interpreting conflict. Amsterdam/New York: Rodopi.
153.Schiffrin, D. (1990). The management of a cooperative self in argument: The role of opinions and stories. In Alan, G. (ed.). Conflict Talk (pp. 241- 259). Cambridge: Cambridge University Press.
154.Se´guinot, C. (1991). A study of student translation strategies. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies (pp. 79-88). Tu¨bingen: Gunter Narr.
155.Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.
156.Snellman, P. (2016). Constraints on and dimensions of military interpreter neutrality. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15, 260-281.
157.Stahuljak, Z. (2000). Violent distortions: Bearing witness to the task of wartime translators. TTR, 13(1), 37-51.
158.Strauss, A. & Corbin, J. (1998) Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory (2 ed.). Thousand Oaks, California: Sage.
159.Sylvia, K. (1998). Interpreting competence as a basis and a goal for teaching. Tübingen : G. Narr.
160.Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation Empowering, Translators. Manchester: St. Jerome.
161.Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique compare´e du franc¸ais et de l’anglais. Paris: Didier.
162.Wadensjö, C. (2008). In and off the show co-constructing “invisibility” in an interpreter-mediated talk show interview. Meta, 2(1), 184-203.
163.Williams, K. & Staub, M. E. (2005). Love my rifle more than you: Young and female in the U.S. Army. New York: Norton.
164.Wong, W. C. (2007). Translators and interpreters during the Opium War between Britain and China (1839-1942). In Salama-Carr, M. (ed.), Translating and interpreting conflict (pp.41-60). Amsterdam-New York, NY: Rodopi.
165.Zabalbeascoa, P. (2000). From techniques to types of solutions. In Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (Eds.), Investigating translation (pp. 117-127). Amsterdam: John Benjamins