簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳萱芳
Hsuan-fang Chen
論文名稱: 談非醫學背景譯者從事醫學相關翻譯可能遇到之問題與建議~以《第二意見》之翻譯經驗為例
Problems Encountered by and Feasible Solutions for Translators without Medical Background in Medicine-related Translationfrom the Experience of Translating Second Opinions
指導教授: 周中天
Chou, Chung-Tien
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2002
畢業學年度: 90
語文別: 中文
中文關鍵詞: 非醫學背景譯者醫學翻譯第二意見
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:245下載:117
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文共分七章,以筆者翻譯《第二意見》(Second Opinions)一書之經驗為基礎,探討非醫學專業譯者進行醫學翻譯可能遇到之問題,並提出解決問題的方法。第一章為筆者接下本書翻譯之緣由及本論文之研究動機與寫作架構。第二章「本書介紹」簡介作者古柏曼醫師生平,歸納本書內容大意,並提供網路上之原著書評。第三章「翻譯策略與流程」,提出本書翻譯策略考量,並簡述各階段翻譯過程。第四章「非醫學背景譯者從事醫學相關翻譯可能遇到之問題」,以本書之翻譯為例,分類探討可能遇到的問題類型。第五章「如何解決問題」,同樣以本書之翻譯經驗為基礎,針對上一章的問題提出有效的解決方式。第六章「譯文評析」,除記錄審閱醫師及編輯之意見與評價,亦提出對本書譯文之自我檢討。第七章為個人建議,並總結全篇論文。

    The main purpose of this thesis is to discuss problems encountered by and feasible solutions for translators without medical background in medicine-related translation from the experience of translating Second Opinions. The first chapter states the motive for and the structure of this thesis. The second chapter gives a brief introduction of the author, Dr. Jerome Groopman, as well as a summary of the book on a chapter-by-chapter basis. The third chapter describes the strategies used and the process of the translation. The fourth chapter categorizes the problems translators without medical background may encounter in translating medicine-related texts. The fifth chapter suggests feasible solutions for the problems. The sixth chapter includes an interview with the reviewer, an analysis of the editors’ correction, and an introspection of the translation. The seventh chapter provides some suggestions and concludes this thesis.

    第一章 緒論………………………………………………………………………. 1 第一節 緣起……………………………………………………………. 1 第二節 研究動機………………………………………………………. 2 第三節 論文架構………………………………………………………. 3 第二章 本書介紹…………………………………………………………………. 5 第一節 作者簡介………………………………………………………. 5 第二節 內容簡介………………………………………………………. 6 第三節 原書書評………………………………………………………. 9 第三章 翻譯策略與流程………………………………………………………… 11 第一節 翻譯策略……………………………………………………… 11 第二節 本書翻譯流程………………………………………………… 13 第四章 非醫學背景譯者從事醫學相關翻譯可能遇到之問題………………… 18 第一節 背景知識……………………………………………………… 18 第二節 專有名詞……………………………………………………… 30 第五章 如何解決問題…………………………………………………………… 33 第一節 善用網路資源………………………………………………… 33 第二節 勤查工具書…………………………………………………… 35 第三節 廣讀相關資訊………………………………………………… 36 第四節 尋求專業諮詢………………………………………………… 37 第六章 譯文評析………………………………………………………………… 38 第一節 審閱醫師意見………………………………………………… 38 第二節 編輯意見……………………………………………………… 42 第三節 自我檢討……………………………………………………… 50 第七章 建議與總結……………………………………………………………… 52 參考資料…………………………………………………………………………… 54 附錄一………………………………………………………………………(共 2 頁) 附錄二………………………………………………………………………(共 6 頁) 附錄三……………………………………………………………………….(共37頁)

    中英書籍:

    王正宏編譯,Rapaport, Samuel I.原著,《血液學》(Introduction to Hematology)。台北:藝軒,1993。
    吳程遠譯,佛杜錫克(Vertosick, Frank Jr.)著,《神經外科的黑色喜劇》(When the Air Hits Your Brain: Tales of Neurosurgery)。台北:天下遠見,1999。
    思果,《翻譯研究》。台北:大地,1994A。
    思果,《翻譯新究》。台北:大地,1994B。
    陳德鴻、張南峰編,《西方翻譯理論精選》。香港:城市大學,2000。
    陳鐵君編,《遠流活用成語辭典》。台北:遠流,1999。
    黃邦傑,《譯藝譚》。台北:書林,1988。
    張培基等編著,《英漢翻譯教程》。台北:書林,1993。
    葉子南,《英漢翻譯理論與實踐》。台北:書林,2000。
    劉宓慶,《當代翻譯理論》(Present-day Translation Studies)。台北:書林,1993。
    劉宓慶,《翻譯理論教程》。付印中。
    劉靖之,《翻譯論集》。台北:書林,1989。
    嚴久生譯,奈達(Nida, Eugene A.)著,《語言文化與翻譯》(Language, Culture and Translation)。中國:內蒙古大學,1998。
    Groopman, Jerome E. Second Opinions: Stories of Intuition and Choice in the Changing World of Medicine. New York: Viking, 2000.
    Merriam Webster’s Collegiate Dictionary, 10th ed. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, 1993.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.
    網路資源:

    哈佛大學醫師簡介http://cancercenter.bidmc.harvard.edu/guide/people/jerome.shtml
    古柏曼醫師生平介紹,http://www.jeromegroopman.com/bio.html
    古柏曼醫師著作介紹,http://www.jeromegroopman.com/books.html

    QR CODE