簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 余安維
YU, ANWEI
論文名稱: 日籍華語學習者能性結構偏誤分析及其教學應用
An Error Analysis on Japanese CSL Learners' Usage of Chinese Potential Expressions and its Pedagogical Implications
指導教授: 蕭惠貞
Hsiao, Huichen s.
口試委員: 古川裕
FURUKAWA, YUTAKA
曾金金
TSENG, CHIN-CHIN
蕭惠貞
HSIAO, HUICHEN S.
口試日期: 2023/01/12
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2023
畢業學年度: 111
語文別: 中文
論文頁數: 269
中文關鍵詞: 能性結構可能補語能願動詞偏誤分析日籍華語學習者
英文關鍵詞: potential expressions, potential complement, modal verbs, error analysis, Japanese CSL learners
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202300624
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:313下載:80
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 對於華語教師與二語學習者而言,漢語能性結構的教與學往往是一大挑戰。不少研究發現,華語學習者難以辨別能願動詞「能」、「會」、「可以」與可能補語「V得/不C」。本研究旨在探究日籍華語學習者使用漢語能性結構的偏誤,以期為日籍華語學習者提供相關的教學建議。
    為瞭解日籍華語學習者的能性結構偏誤類型及其分布,本文由三個學習者語料庫中取得的2122個句子進行偏誤分類與分析。接著,本研究為漢語母語者及各程度日籍華語學習者設計語感測試,以探究漢語母語者與各程度的日籍華語學習者判斷能性結構句子之自然度的能力有無顯著差異。
    初步結果如下:一、經學習者語料庫檢索發現,日籍華語學習者使用漢語能性結構時,常見的偏誤依數量多寡排序為誤代、遺漏、其他、誤加及錯序。其中,最常見的偏誤為否定式能願動詞「不能」與可能補語「V不C」的混淆。二、漢語母語者與日籍華語學習者判斷包含漢語能性結構之合法句及非法句之自然度的能力有顯著差異。另外,在日籍學習者中,華語程度較高者能夠更準確地判斷合法句及非法句。
    最後,本研究透過教材分析,探討如何改善能願動詞「能」與可能補語「V得/不C」在華語教材中的說明,以幫助日籍華語學習者減少偏誤。本研究建議先在初級階段介紹「能」的基本用法並複習能願動詞「會」和「可以」的功能與用法,然後在介紹可能補語「V得/不C」時,應加強鞏固能願動詞「能」的用法,以期幫助日籍華語學習者區分不同漢語能性結構的用法,並進而減少偏誤。

    The teaching and acquisition of potential expressions is often a challenge for CSL teachers and learners. Previous studies have found that CSL learners have difficulties in discerning the usage of modal verbs ‘neng,’ ‘hui,’ ‘keyi’ and the potential complement ‘V de/bu C.’ This thesis aims to investigate errors in Japanese CSL learners’ usage of Chinese potential expressions in the hope of providing recommendations for teaching these expressions to native speakers of Japanese.
    First, to understand the types of errors involving Chinese potential expressions that Japanese CSL learners make and their distributions, an error analysis is performed using 2,122 sentences extracted from three learner corpora. Next, a language sense task is administered to native speakers of Chinese and Japanese CSL learners of all levels to investigate differences in the abilities of the two groups to identify grammatical and ungrammatical sentences in Chinese containing potential expressions.
    The preliminary results include the following. (1) According to the corpus data, the most commonly found errors made by Japanese CSL learners when forming negative potential expressions in Chinese from greatest to least are misformation, omission, other, addition and misordering. The most common error found is using the negative form of the modal verb ‘neng’ when the potential complement ‘V bu C’ should be used instead. (2) The ability to discern grammatical and ungrammatical usage of Chinese potential expressions is significantly different between native speakers of Chinese and Japanese CSL learners of all levels. Moreover, Japanese learners with higher Chinese proficiency can better identify grammatical and ungrammatical usages than learners with lower proficiency.
    Finally, an analysis is performed on commonly used L2 Chinese textbooks in Taiwan and Japan to explore how CSL teaching materials can be improved to help Japanese CSL learners reduce errors when using the modal verb ‘neng’ and the potential complement ‘V bu/de C.’ This study proposes that the basic usage of the modal verb ‘neng’ should be introduced in the beginning stages of instruction and the functions and usages of modal verbs ‘hui’ and ‘keyi’ should be reviewed to avoid confusion among learners. In addition, when introducing the potential complement ‘V bu/de C,’ the usage of modal verb ‘neng’ should be reinforced in order to help learners distinguish between the usages of different Chinese potential expressions and further reduce errors.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 研究問題 4 第三節 研究範圍 4 第四節 名詞釋義 6 第五節 論文架構 9 第二章 文獻探討 11 第一節 可能性與情態 11 第二節 漢語之能性結構及其語義 15 第三節 日語之能性結構及其語義 36 第四節 日籍華語學習者的漢語能性結構偏誤研究 55 第五節 本章小結 61 第三章 研究方法 63 第一節 前導研究 63 第二節 中介語(學習者)語料庫調查 86 第三節 母語者及學習者語感測試 92 第四節 研究流程 99 第四章 研究結果與討論 101 第一節 中介語(學習者)語料庫調查結果及討論 101 第二節 母語者與學習者之語感測試結果與討論 118 第三節 綜合討論 124 第四節 本章小結 130 第五章 教材分析及教學應用 133 第一節 現有華語教材評量 133 第二節 教材編輯建議 165 第三節 教材編輯範例 177 第六章 結論 201 第一節 研究總結 201 第二節 研究限制及建議 204 第三節 未來展望 205 參考文獻 207 附錄 221

    丁聲樹(1961)。現代漢語語法講話。北京:商務印書館。
    文雅麗(2007)。現代漢語心理動詞研究。北京:北京語言大學博士論文(未出版)。
    王瑞(2015)。“V著zháo”和“V到”的多角度考察。武漢:華中師範大學碩士論文(未出版)。
    加納剛(2010)。日籍學習者學習漢語詞彙之難點-中日同行詞使用偏誤研究-。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
    白雲(2014)。日本學生“能”“會”“可以”的偏誤分析及教學對策。上海:上海外國語大學碩士論文(未出版)。
    朱德熙(1982)。語法講義。北京:商務印書館。
    吳珮華(2009)。「會」的中介語分析-以日籍學習者為例。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
    吳福祥(2002a)。漢語能性述補結構“V得/不C”的語法化。中國語文,(1),29-40。
    吳福祥(2002b)。能性述補結構瑣義。語言教學與研究,(5),19-27。
    吳麗君、呂滇雯、何一薇、楊春(2002)。日本學生漢語習得偏誤研究。北京:中國社會科學出版社。
    呂叔湘(主編)(1999)。現代漢語八百詞(增訂本)。北京:商務印書館。
    呂俞輝(2013)。漢語可能補語的不對稱現象。外語學刊,(6),43-46。
    杉村博文(1982)。V得C、能VC、能V得C。漢語學習,(6),23-33。
    杉村博文(2010)。可能補語的語義分析——從漢日語對比的角度。世界漢語教學,24(2),183-191。
    李妍(2009)。兩種能性結構的習得研究。載於肖奚強等(主編)。外國學生漢語句式學習難度及分級排序研究(頁258-278)。北京:高等教育出版社。
    李佳嬌(2012)。對外漢語教學中的“能”“會”“可以”辨析。劍南文學,(6),118-119。
    李劍影(2007)。現代漢語能性範疇研究,長春:吉林大學博士論文(未出版)。
    村上春樹(2003)。挪威的森林(二版)(賴明珠譯)。臺北:時報出版。(原著出版年:1987)
    沈清淮(1998)。“V得C”與“能VC”的語義、句法比較。四川師範大學學報(社會科學版),25(3),71-76。
    周小兵、朱其智、鄧小寧等(2007)。外國人學漢語語法偏誤研究。北京:北京語言大學出版社。
    周文雯、李廣志(2017)。漢日可能表現形式的對比研究——以漢語能願動詞為中心。現代語文,語言研究版,(2),138-141。
    林秀惠、信世昌(主編)(2009)。青春遊學:日本人學華語。臺北:遠流。
    林倩如(2012)。漢語可能構式「V得/不C」之探究及其教學應用。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
    林錦川(2008)。日語語法之分析(四)助動詞・接續詞、連體詞、感動詞用法詳解。臺北:文笙書局。
    秦妍、曾傳祿(2015)。表示能力的“能”“會”“可以”。宜賓學院學報,(7),114-118。
    紐麗鶯(2012)。“能、能夠、會、可以”的對外漢語教學研究。長春:吉林大學碩士論文(未出版)。
    郝玲(2006)。再談構成可能補語“V得/不C”的條件。語文學刊,(8),118-119。
    馬真、陸儉明(1997)。形容詞作結果補語情況考察(二)。漢語學習,(4),14-18。
    馬麗紅(2014)。教材對能願動詞“能”“會”“可以”習得影響分析。文學教育(上),(11),128-129。
    高增霞(1999)。可能式“V得A”的條件限制。山東師大學報,(1),95-97。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(2015a)。當代中文課程1。臺北:聯經。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(2015b)。當代中文課程2。臺北:聯經。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(2017a)。新版實用視聽華語(一)(第三版)。臺北:正中書局。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(2017b)。新版實用視聽華語(二)(第三版)。臺北:正中書局。
    國洪志(1984)。試談日語省略成分的漢譯問題。中國翻譯,(8),30-32。
    張先亮、孫嵐(2010)。留學生習得能否式“V得/不C”的偏誤分析及教學策略。漢語學習,(5),83-89。
    張旺熹(1997)。再論補語的可能式,載於胡明揚(主編)。第五屆國際漢語教學討論會論文選(頁259-269)。北京:北京大學出版社。
    張旺熹(1999)。漢語特殊句法的語義研究。北京:北京語言文化大學出版社。
    張軼歐(2015)。日本大學生漢語學習語法實例偏誤分析——以初級學習階段為中心。関西大学外国語教育フォーラム(Kansai University Forum for Foreign Language Education),14,91-105。
    連金發(1997)。台灣閩南語的趨向詞-方言類型和歷史的研究。載於鄭秋豫(主編)中國境內語言暨語言學第四輯:語言類型(頁379-404)。臺北:中央研究院歷史語言研究所出版品編輯委員會。
    連金發(2013)。台灣閩南語情態詞的否定類型探索。語言暨語言學,14(2),213-239。
    郭維茹(2011)。《朱子語類》能性述補結構中的幾個趨向補語──兼與閩南話相較。國文學報,49,107-134。
    陳俊光(2008)。對比分析與教學應用(修訂版)。臺北:文鶴出版有限公司。
    陳楊雲英(2013)。越南學生漢語能願動詞“能”、“可能”、“能夠”、“會”偏誤分析。南寧:廣西民族大學碩士論文(未出版)。
    黃曉琴(2005)。論構成補語可能式的主客觀條件。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版),3(6),44-48。
    黃麗儀(2011)。現代漢語詞彙搭配與以學習者習得認知過程為中心的詞彙教學實踐。中原華語文學報,(8),43-57。
    楊寄洲(主編)(2016)。漢語教程1(下)、2(下)(第3版)。北京:北京語言大學出版社。
    楊德峰(2008)。日本人學漢語常見語法錯誤釋疑。北京:商務印書館。
    趙雪蓮(2009)。外國留學生漢語可能補語否定形式使用的偏誤分析。考試週刊,(38),49-50。
    劉月華(1989)。可能補語用法的研究。載於劉月華。漢語語法論集(頁1-26)。北京:現代出版社。
    劉月華、潘文娛、故韡(2001)。實用現代漢語語法(增訂本)。北京:商務印書館。
    劉淑芳(2007)。日本學生可能補語習得偏誤分析。廈門:廈門大學碩士論文(未出版)。
    劉慧芳(2013)。“能/不能+V(C)”與“V+可能補語”的語義用法差異及相關教學研究。北京:中央民族大學碩士論文(未出版)。
    蔡喬育(2014)。日籍華裔學生漢字書寫及漢語詞彙應用偏誤分析及在對日華語教材教法上的建議。中原華語文學報,(13),53-78。
    鄧守信(2003)。對比分析與語法教學。載於中國人民大學對外語言文化學院(編)(2004)。漢語研究與應用第二輯(頁49-59)。北京:中國社會科學出版社。
    鄧守信(2009)。漢語教學語法。臺北:文鶴出版社。
    鄧守信(主編)(2019)。當代中文語法點全集。新北:聯經。
    蕭惠貞、林倩如(2012)。論現代漢語補語可能構式。語言暨語言學,13(5), 963-998。
    駱錘煉(2007)。形容詞作可能補語的情況考察。寧夏大學學報,(4),4-27。
    韓文(2016)。能願動詞“能、會、要、想”的肯定/否定不對稱現象研究。蘇州:蘇州大學碩士論文(未出版)。
    青木ひろみ(1997)。《可能》における自動詞の形態的分類と特徴。言語科学研究,(3),11-26。
    邱榮金(2002)。日中翻訳教育における理論と実践。台北:致良出版社。
    呉志寧(2016)。日中両言語における可能表現に関する対照研究——日本語教育における可能表現のあり方について——。東京:白百合女子大学博士論文(未公刊)。
    佐藤藍(2018)。村上春樹在臺灣的受容情形——以村上春樹相關活動為中心——。新北:淡江大學修士論文(未公刊)。
    渋谷勝己(2005)。日本語可能形式にみる文法化の諸相。日本語の研究,1(3),32-46。
    高橋太郎(2005)。日本語の文法。東京:ひつじ書房。
    張威(1998)。結果可能表現の研究―日本語・中国語対照研究の立場から。東京:くろしお出版。
    鄭憶芬(2012)。日本語と中国語の可能表現―『雪国』とその中国語版の比較を通してー。高雄:義守大学修士論文(未公刊)。
    藤井省三(2007)。村上春樹のなかの中国。大阪:朝日新聞社。
    古川裕(2001)。チャイニーズ・プライマー(New Edition)。東京:東方書店。
    古川裕(監修)(2017)。アクション!开始!2―コミュニケーション中国語―。東京:朝日出版社。
    村上春樹(1991)。ノルウェイの森。東京:講談社文庫。
    森山卓郎(2000)。「と言える」をめぐって。言語研究,118,55-79。
    安本真弓(2009)。現代中国語における可能表現の意味分析―可能補語を中心に。東京:白帝社。
    李楠(2017)。日本語禁止表現の性質と類義関係についての研究。仙台:東北大學博士論文(未公刊)。
    Amiri-Nejad, M., & Mahadi, T. S. T. (2013). A contrastive analysis of progressive aspect in English and Persian. Elixir Linguistics and Translation, 61, 17094-17098.
    Bunt, J. (2003). Oxford Japanese grammar and verbs. Oxford: Oxford University Press.
    Bybee, J., Perkins, R., & Pagliuca, W. (1994). The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press.
    Cheng, R. L. (1985). A comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin. Language, 61(2), 352-377.
    Coates, J. (1983). The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom Helm.
    Coppieters, R. (1987). Competence differences between native and near-native speakers. Language, 63(3), 544-573.
    Delacre, M., Lakens, D., & Leys, C. (2017). Why psychologists should by default use Welch’s t-test instead of Student’s t-test. International Review of Social Psychology, 30(1), 92–101.
    Duff, P. A., & Polio, C. G. (1990). How much foreign language is there in the foreign language classroom? The Modern Language Journal, 74(2), 154-166.
    Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. D. (1982). Language Two. Oxford: Oxford University Press.
    El-Dash, L. G., & Busnardo, J. (2003). Interaction of semantic and pragmatic choices in the translation of verb forms: English and Portuguese. Journal of Pragmatics, 35(12), 1823-1841.
    Ernst, T. (1995). Negation in Mandarin Chinese. Natural Language & Linguistic Theory, 13(4), 665-707.
    Figueras, N. (2012). The impact of the CEFR. ELT Journal, 66(4), 477-485.
    Frith, M.B. (1975). Second language learning: An examination of two hypotheses. IRAL, 13(4), 327-332.
    Fujimoto-Adamson, N. (2006). Globalization and history of English education in Japan. Asian EFL Journal, 8(3), 259-282.
    Gladding, K. (2005). Negotiating Place: Multiscapes and Negotiation in Haruki Murakami's Norwegian Wood. Unpublished master’s thesis, University of Central Florida, Orlando, FL.
    Han, Z., & Selinker, L. (2005). Fossilization in L2 learners. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning (pp. 455-470). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
    Harada, S. I. (1971). Ga-no conversion and idiolectal variations in Japanese. Journal of the Linguistic Society of Japan, 60, 25-38.
    Hartmann, N. (2013). Possibility and Actuality (A. Scott & S. Adair, Trans.). Berlin: De Gruyter Mouton. (Original work published 1966)
    Horie, K. (1997). Three types of nominalization in modern Japanese: no, koto, and zero. Linguistics, 35(5), 879–894.
    Hughes, A. (1980). Problems in contrastive analysis and error analysis. ED192573.
    Imaizumi, S. (2019). Typological study on expressions of possibility and their related meanings in English, Chinese and Japanese – How modality and voice intersect. In J. Fon (Ed.), Dimensions of Diffusion and Diversity (pp. 56-82). Berlin: De Gruyter Mouton.
    Kaiser, S., Ichikawa, Y., Kobayashi, N., & Yamamoto, H. (2013). Japanese: A Comprehensive Grammar (2nd ed.). Oxford and New York, NY: Routledge.
    Kaneko, H. (1975). Descriptive Research Into Some Problems of Japanese Potential Expressions. Unpublished master’s thesis, The Australian National University, Canberra, Australia.
    Kang, S., & Han, S. (2022). A contrastive study on plural forms of Korean and Japanese first-person pronouns in translated novels. Studies in Humanities and Social Sciences, 65(2), 81-132.
    Kaufmann, M., & Tamura, S. (2020). Possibility and necessity in Japanese: Prioritizing, epistemic, and dynamic modality. In W. M. Jacobson & Y. Takubo (Eds.), Handbook of Japanese Semantics and Pragmatics (pp. 537-586). Berlin: De Gruyter Mouton.
    Kleinmann, H. H. (1977). Avoidance behavior in adult second language acquisition. Language Learning, 27(1), 93-107.
    Krashen, S., & Pon, P. (1975). An error analysis of an advanced ESL learner: The importance of the Monitor. Working Papers on Bilingualism, 7, 125-129.
    Krashen, S., & Scarcella, R. (1978). On routines and patterns in language acquisition and performance. Language Learning, 28(2), 283-300.
    Kubler, C. C. (1985). The influence of Southern Min on the Mandarin of Taiwan. Anthropological Linguistics, 27(2), 156-176.
    Kuno, S. (1980). The scope of the question and negation in some verb-final languages. In J. Kreiman & A. E. Ojeda (Eds.), Papers from the Sixteenth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society (pp. 155–169). Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.
    Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics and Language Teachers. Ann Harbor, MI: University of Michigan Press.
    Larm, L. (2009). West meets East: A Kindaichian approach to subjective modality. In B. Pizziconi & M. Kizu (Eds.), Japanese Modality: Exploring its Scope and Interpretation (pp. 56-86). London: Palgrave Macmillan.
    Li, C. N., & Thompson, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press.
    Li, Q. (2015). A brief contrastive analysis between English and Chinese. English on Campus, (8), 229-231.
    Li, R. (2003). Modality in English and Chinese: A Typological Perspective. Unpublished doctoral dissertation, University of Antwerp, Antwerp, Belgium.
    Lycan, W. G. (1994). Modality and Meaning. Dordrecht and Boston, MA: Kluwer Academic Publishing.
    Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Makino, S., & Tsutsui, M. (1989). A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tokyo: Japan Times.
    Makino, S., & Tsutsui, M. (1995). A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tokyo: Japan Times.
    Narrog, H. (2005). Modality, mood, and change of modal meanings: A new perspective. Cognitive Linguistics, 16(4), 677-731.
    Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Archive.
    Palmer, F. R. (1979). Modality and the English Modals. London: Longman.
    Palmer, F. R. (1990). Modality and the English Modals (2nd ed.). London: Longman.
    Ribera, J., & Cuenca, M. (2013). Use and translation of demonstratives in fiction: a contrastive approach (English-Catalan). Catalan Review, 27(1), 27-51.
    Richards, J. C. (1971). Error analysis and second language strategies. Language Sciences, 17, 12-22.
    Ross, C., & Ma, J.-H. S. (2014). Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide (2nd ed.). Oxford and New York, NY: Routledge.
    Selinker, L. (1969). Language transfer. General Linguistics, 9(2), 67-92.
    Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-231.
    Selinker, L. (1992). Rediscovering Interlanguage. London: Longman.
    Takahashi, N. (2006). Syntactic and Semantic Complexity of Lexical Compounds: An Analysis of komu, dasu, and saru Compounds in Japanese. Unpublished doctoral dissertation. University of Hawai’i at Mānoa, Honolulu, HI.
    Takubo, Y. (1985). On the scope of negation and question in Japanese. Papers in Japanese Linguistics, 10, 87–115.
    Takubo, Y. (2009). Conditional modality: two types of modal auxiliaries in Japanese. In B. Pizziconi & M. Kizu (Eds.), Japanese Modality (pp. 150-182). London: Palgrave Macmillan.
    Tamaoka, K., Lim, H., & Hiromu, S. (2004). Entropy and redundancy of Japanese lexical and syntactic compound verbs. Journal of Quantitative Linguistics, 11(3), 233-250.
    Teng, S.-H. (1973). Negation and aspects in Chinese. Journal of Chinese Linguistics 1(1), 14-37.
    Teng, S.-H. (1974). Verb classification and its pedagogical extensions. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 9, 84-92.
    Toledo-López, A. A., & Herrera, L. J. P. (2015). Language immersion for adult learners: Bridging gaps from childhood to college. Florida Foreign Language Journal, 11(1), 10-56.
    van der Auwera, J. & Plungian, V. A. (1998). Modality’s semantic map. Linguistic Typology, 2(1), 79-124.
    van der Auwera, J., & Amman, A. (2013). Situational possibility. In M. S. Dryer & M. Haspelmath (Eds.), The World Atlas of Language Structures Online. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Retrieved from http://wals.info/chapter/74.
    Wight, W. L. (1980). What could dekiru possibly mean? Kansas Working Papers in Linguistics, 5(1). University of Kansas, Lawrence, KS.
    Wu, F., & He, Y. (2015). Some typological characteristics of Mandarin Chinese syntax. In W. S.-Y. Wang & C. Sun (Eds.), The Oxford Handbook of Chinese Linguistics (pp. 380-392). Oxford: Oxford University Press.
    Yang, H.-L. (2012). The grammaticalization of Hakka, Mandarin and Southern Min the interaction of negatives with modality, aspect, and interrogatives. Unpublished doctoral dissertation, Arizona State University, Tempe, AZ.
    Yao, J. (2019). Comparative Study of Chinese Translations of Norwegian Wood. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 356, 781-784.
    Yip, P.-C., & Rimmington, D. (2004). Chinese: A Comprehensive Grammar. Oxford and New York, NY: Routledge.
    Zhou, Y. (2020). The evolution of the Min potential complement construction: A case of constructional renewal and variation from an areal perspective. Lingua, 245, 102945.
    村上春樹(2003)。挪威的森林(二版)(賴明珠譯)。臺北:時報出版。(原著出版年:1987)
    村上春樹(1991)。ノルウェイの森。東京:講談社文庫。
    古川裕(2001)。チャイニーズ・プライマー(New Edition)。東京:東方書店。
    古川裕(監修)(2017)。アクション!开始!2―コミュニケーション中国語-。東京:朝日出版社。
    林秀惠、信世昌(主編)(2009)。青春遊學:日本人學華語。臺北:遠流。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(2015)。當代中文課程1-4(第1版)。臺北:聯經。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(2017)。新版實用視聽華語1-2(第3版)。臺北:正中書局。
    楊寄洲(主編)(2016)。漢語教程1(下)、2(下)(第3 版)。北京:北京語言大學出版社。

    下載圖示
    QR CODE