簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳慧澐
Hueiyun Irene Chen
論文名稱: 中英訊息告知行為之預示策略對比及教學應用
A Contrastive Analysis of Chinese and English Pre-Message-Telling Strategies and its Pedagogical Application
指導教授: 謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 中文
論文頁數: 170
中文關鍵詞: 言語行為訊息告知宣告預示語預示策略中英對比
英文關鍵詞: Speech Act, Message-telling, pre-announcement, pre-message telling strategies, Chinese-English contrastive
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:202下載:48
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • Maynard(2003)指出,各式各樣的訊息告知行為在日常交際中無所不在,可說是最廣為使用的言語行為之一。然而,過往研究對於如何開展訊息告知行為卻少有著墨。本文通過對比華語與英語母語者在開展訊息告知行為的預示策略使用現象,研究兩者使用預示策略之差異,同時亦針對華語母語者之宣告預示語進行語言形式之研究。此外,本文並將探討訊息類型與訊息指涉對象兩項變因如何影響其預示策略使用。
    本文採用語篇補全測試進行前導研究,並依初步結果進行實驗,採集本文語料。實驗工具以開放式角色扮演法為主,問卷輔之。研究對象包含臺灣地區華語母語者以及美國西岸英語母語者共八十位。研究對象以兩人為一組,依照含有不同變項之情境共同完成四段對話;總計收得156段有效對話。
    研究結果顯示,華語母語者多使用疑問句而英語母語者則多以直述句作為其預示語主要句式,其中華語母語者傾向使用是非形式疑問句,特別是以「V不V」、「V沒V」形式構成之疑問語句。在預示策略的選用偏好上,華語母語者更偏好使用預示意圖明顯的話語或動用對話雙方背景共識進行預示;而英語母語者則以表述自我情緒的話語或讓出對話主導權的方法作為其偏好的預示方式。此外,在預示策略組合與策略使用數量方面,華語母語者的表現均更為多元且豐富。至於變項影響,華語與英語母語者的整體趨勢雷同;即當變項為負面訊息類型或指涉對象為聽話者時,兩母語組均使用較多預示策略。然而,華語母語者受到訊息指涉對象為聽話者的影響更為明顯,而英語則僅在正面訊息類型中受到稍高的影響。
    根據上述研究結果,本文在文末提出教學建議,用以作為華語教學者提昇學習者交際能力之參考。

    Maynard (2003) pointed that message telling is one of the most widely used speech acts in everyday communication. Nevertheless, the previous researches lack in emphasis on the use of pre-message telling strategies in message telling. By comparing the use of pre-message telling strategies in Chinese and English native speakers, this thesis explores the difference between the two languages and also explores the language patterns used by Chinese natives in pre-message telling strategies. In addition, this thesis explores how message types and message referents affect the use of pre-message telling strategies.
    After written data was collected via DCT in pilot study, verbal data was collected via the recording of role-playing and questionnaires. The research participants included 40 Chinese native speakers from Taiwan and 40 English speakers from the west coast of the US. Each experimental group is comprised of two participants from the same language and composes four dialogues in different settings; 156 valid dialogues were included in the study.
    According to the study results, Chinese pre-announcement mostly occurs in interrogatives, particularly in the form of “A-not-A” affirmative-negative questions, while English pre-annoucement mainly occurs in declaratives. As for the pre-message telling strategies, Chinese natives either intend to use the pre-message-telling strategy which shows the explicit intention of speakers, or the one which employ consensus knowledge between the two conversational parties. On the other hand, English natives preferentially choose the pre-message-telling strategy which expresses self-emotions then the one which aims to hand out the dominant rule in the conversation. With regard to the mixed use of pre-message telling strategies and the amount of pre-message-telling strategies used in the experiment, Chinese natives seem to come up with more diverse mixes.
    Besides, a general resemblance but slightly different between the two language is found in the impact of message types and message referents on the use of pre-message telling strategies. Both Chinese and English natives will be influenced and will employ more pre-message-telling strategies while they deal with negative messages or the messages referent to the other party in conversation. Generally speaking, the impact of the two variables on Chinese natives is prominent then English natives, particularly shown by message referents. However, English natives are slightly affected by message types as well.
    Based on this research, a teaching curriculum has been designated for Chinese language learners of English speakers. It aims to serve as a reference and benefit Chinese language instructors and their students.

    目錄 iv 表目錄 viii 圖目錄 x 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與目的 1 第二節 研究方向與範圍 3 一、 相關研究回顧 3 二、 研究範圍與問題 4 三、 名詞釋義 5 第三節 本文架構 7 第二章 文獻探討 8 第一節 東西方交際行為 8 一、 認知對訊息處理之影響 9 二、 文化在交際行為之反映 11 第二節 訊息告知行為 14 一、 言語行為理論之研究 14 二、 會話分析理論之研究 17 第三節 預示語相關研究 20 一、 西方預示語研究 20 二、 其他預示語研究 23 第四節 小結 27 第三章 研究方法 29 第一節 研究工具 29 一、 語篇補全測試法 29 二、 角色扮演法 31 三、 問卷設計法 32 第二節 前導研究 33 一、 第一次前導研究 34 二、 第二次前導研究 35 三、 前導研究啟示 36 第三節 研究設計與實施步驟 38 一、 研究設計 38 二、 實施步驟 48 第四節 小結 63 第四章 研究結果與討論 65 第一節 預示策略與組合 65 一、 預示策略分類 66 二、 多項策略組合 78 第二節 預示語與策略形式 86 一、 常用預示語句式 87 二、 各預示策略形式 96 第三節 變項影響與分析 109 一、 訊息類型 109 二、 訊息指涉對象 118 第四節 東西方交際差異 127 一、 預示話輪數量對比 127 二、 預示行為開啟方式 131 第五節 小結 133 第五章 教學應用 135 第一節 語用與教學 135 第二節 教材檢視 137 第三節 教學建議 139 一、 基礎形式掌握 141 二、 延伸認知理解 144 第四節 小結 148 第六章 結論 149 第一節 研究問題回應 149 第二節 研究限制與展望 152 第七章 參考文獻 154 第八章 附錄 160

    Atkinson, J. M., & Drew, P. (1979). Order in court: The organisation of verbal interaction in judicial setting. London, England: Macmillan.
    Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford, England: Oxford University Press.
    Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford, England: Oxford University Press.
    Bagarić, V., & Mihaljević Djigunović, J. (2007). Defining communicative competence. Metodika, 8(14), 94-103.
    Bardovi-Harlig, K. (2010). Pragmatics and second language acquisition. In Robert Kaplan (Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics [2nd Edn.] (pp. 104-123). New York, NY: Oxford University Press.
    Beebe, L. M., & Cummings, M. C. (1995). Natural speech act data versus written questionnaire date: How data collection method affects speech act performance. In Susan M. Gass, & Joyce Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 65-84). Berlin, New York: M. de Gruyter.
    Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.). (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.
    Bodman, Jean, & Eisenstein, Miriam. (1988). May God increase your bounty: The expression of gratitude in English by native and non-native speakers. Cross Currents, 15, 1-21.
    Bowles, H. (2006). Bridging the gap between conversation analysis and ESP - An applied study of the opening sequences of NS and NNS. English for Specific Purposes, 25, 332-357.
    Briley, D. A., Morris, M. W., & Simonson, I. (2000). Reasons as carriers of culture: Dynamic versus dispositional models of cultural influence on decision making. Journal of Consumer Research, 27(2), 157-178.
    Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
    Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. C. Richards, & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 2-27). London, England: Longman.
    Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 1-47.
    Chen, Peijun. (2010). On pragmatic strategies for avoidance of explicitness in language. Asian social science, 6(10), 147-151.
    Chen, Yao. (2011). Conversation analysis on Mandarin TV talk shows (Unpublished doctoral dissertation). National University of Singapore, Singapore, Singapore.
    Chiang, Y.-W. (2008). The indirectness in pre-sequences: Pre-announcements and pre-requests (Unpublished master thesis). National Tsing Hua University, Hsinchu, Taiwan.
    Chomsky, J. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
    Cohen, L., Manion, L., & Marriosn, K. (2007). Research methods in education [6th Edn.]. New York, NY: Routledge.
    Du, W. S. (1995). Performance of face-threatening acts in Chinese: Complaining, giving bad news, and disagreeing. In Gabriele Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 165-206). Honolulu, Hawai’i: University of Hawai’i, Second Language Teaching & Curriculum Center.
    Felix-Brasdefer, J. C. (2010). Data collection methods in speech act performance: DCTs, role plays, and verbal reports. In Alicia Martínez-Flor, & Esther Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 221-231). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Co.
    Gao, Ge. (1998). “Don’t take my word for it” – Understanding Chinese speaking practices. International Journal of Intercultural Relations, 22(2), 163-186.
    Gardner, W. L., Gabriel, S., & Lee, A. Y. (1999). "I" value freedom, but "we" value relationships: Self-construal priming mirrors cultural differences in judgment. Psychological Science, 10(4), 321-326.
    Goffman, E. (1974). Frame analysis. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
    González-Lloret, M. (2010). Conversation analysis and speech act performance. In Alicia Martínez-Flor, & Esther Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 57-73). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Co.
    Goodwin, C., & Heritage, J. (1990). Conversation analysis. Annual Review of Anthropology, 19, 283-307.
    Greatbatch, D. (1988). A turn-taking system for British news interviews. Language in Society, 17(3), 401-430.
    Gu, Yueguo. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257.
    Hadley, A. O. (2001). Teaching language in context: Proficiency-oriented instruction [3rd Edn.]. Boston, MA: Cengage.
    Heritage, J. (1998). Conversation analysis and institutional talk: Analyzing distinctive turn-taking systems. In S. Cmejrková, O. Müllerová, & J. Svetlá (Eds.), Proceeding of the 6th international congress of IADA (pp. 3-17). Tubingen, Germany: Niemeyer.
    Heritage, J., & Greatbatch, D. (1991). On the institutional character of institutional talk: The case of news interviews. In Beirdre Boden, & Don H. Zimmerman (Eds.), Talk and social structure (pp. 93-137). Berkeley, CA: University of California Press.
    Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride, & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics: Selected readings (pp. 269-293). Harmondsworth, England: Penguin Books.
    Jian, Xiaobin, & Shepherd, E. (2010). Playing the game of interpersonal communication in Chinese culture: The “rules” and the moves. In Galal Walker (Ed.), The pedagogy of performing another culture (pp. 96-143). Columbus, Ohio: National East Asian Languages Resource Center of the Ohio State University.
    Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? (NetWork #6) [HTML document]. Honolulu, Hawai'i: University of Hawai'i, Second Language Teaching & Curriculum Center. Retrieved Nov.28, 2013 from the World Wide Web: http://www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/.
    Kasper, G. (1997). The role of pragmatics in language teacher education. In Kathleen Bardovi-Harlig, & Beverly S. Hartford (Eds.), Beyond methods: Components of second language teacher education (pp. 113-136). New York, NY: McGraw-Hill.
    Kasper, G. (2000). Data collection in pragmatics research. In Helen Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 316-369). New York, NY: Continuum.
    Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 13(2), 215-247.
    Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. New York, NY: Longman group ltd.
    Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. New York, NY: Cambridge University Press.
    Mackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and design. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
    Mao, L.-M. R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21, 451-486.
    Maynard, D. W. (2003). Bad news, good news: Conversational order in everyday talk and clinical settings. London, UK: The University of Chicago.
    Maynard, D. W., & Zimmerman, D. H. (1984). Topical talk, ritual and the social organization of relationships. Social Psychology Quarterly, 47(4), 301-316.
    Morris, M. W., & Peng, K. (1994). Culture and cause: American and Chinese attributions for social and physical events. Journal of Personality and Social Psychology, 67, 949-971.
    Morris, M. W., Nisbitt, R. E., & Peng, K. (1995). Causal understanding across domains and cultures. In D. Sperber, D. Premack, & A. J. Premack (Eds.), Causal cognition: A multidisciplinary debate (pp. 234-267). Oxford, England: Oxford University Press.
    Nisbitt, R. E., Peng, K., Choi, I., & Norenzayan, A. (2001). Culture and systems of thought: Holistic versus analytic cognition. Psychological Review, 108(2), 291-310.
    Peng, K. (1999). Culture, dialectics, and reasoning about contradiction. American Psychologist, 54(9), 741-754.
    Phöông, Leâ Thò. (2011). A study of pre-sequences in announcements in English versus Vietnamese. Ñaïi hoïc ñoâng aù, 3, 5-19.
    Rehbein, J. (1981). Announcing: On formulating plans. In Florian Coulmas (Ed.), Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech, vol.2 (pp. 215-257). Hague, Netherlands: Mouton Publishers.
    Sacks, H., & Jefferson, G. (1995). Lectures on conversation. Oxford, UK; Cambridge, Mass.: Blackwell.
    Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696-735.
    Sadock, J. (2006). Speech act. In Laurence R. Horn, & Gregory Ward (Eds.), The hand book of pragmatics (pp. 53-73). Malden, MA: Blackwell publishing.
    Sasaki, M. (1998). Investigating EFL students’ production of speech acts: A comparison of production questionnaires and role plays. Journal of Pragmatics, 30, 457-484.
    Schegloff, E. A. (1968). Sequencing in conversational openings. American Anthropologist, 70, 1075-1095.
    Schegloff, E. A. (1988). Presequences and indirection: Applying speech act theory to ordinary conversation. Journal of Pragmatics, 12, 55-62.
    Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In Peter Cole, & Jerry L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, vol. 3: Speech act (pp. 59-82). New York, NY: Academic Press.
    Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(1), 1-23.
    Shaw, R., & Kitzinger, C. (2007). Memory in interaction: An analysis of repeat calls to a home birth helpline. Research on Language and Social Interaction, 40(1), 117-144.
    Svennevig, J. (1999). Getting acquainted in conversation: A study of initial interactions. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins B. V.
    Takahashi, S. (2010). The effect of pragmatic instruction on speech act performance. In Alicia Martínez-Flor, & Esther Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 127-144). Amsterdam, Netherland: John Benjamins.
    Terasaki, A. K. (2004). Pre-announcement sequences in conversation. In Gene H. Lerner (Eds.), Conversation analysis: Studies from the first generation (pp. 171-183). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
    Thomas, J. (1995). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. New York, NY: Longman.
    Walker, G. (Ed.). (2010). The pedagogy of performing another culture. Columbus, Ohio: National East Asian Languages Resource Center of the Ohio State University.
    Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford, England: Oxford University Press.
    Yu, M.-C. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.
    Yuan, Yi. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics, 33, 271-292.
    王振亞(2005)。以跨文化交往為目的的外語教學:系統功能語法與外語教學。北京:北京大學出版社。
    余冬梅、李劍(2010)。「間接請求」言語行為模式調查-以雲南省景谷縣傣族表「請求」預示話語為例。長春理工大學學報,5(8),98-100。
    李櫻(2000)。漢語研究中的語用面向。漢學研究特刊,18,323-356。
    何兆熊(2000)。新編語用學概要。上海:上海外語教育出版社。
    何自然、冉永平(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
    辛斌(1999)。言語行為、交際意圖和預示語列。外語學刊,1,30-34。
    姜望琪(2003)。當代語用學。北京:北京大學出版社。
    侯娟娟、周正履(2010)。英語商務信函中的禮貌策略。重慶科技學院學報,8,111-113。
    畢繼萬(2009)。跨文化交際與第二語言教學。北京:北京語言大學出版社。
    許力生(2006)。語言研究的跨文化視野。上海:上海外語教育出版社。
    陳新仁(2002)。預示語列的會話修辭研究。福建外語,2,5-9,24。
    劉虹(2004)。會話結構分析。北京:北京大學出版社。
    顧箏(2005)。輪番說話中的話題啟動預示語。修辭學習,2,24-26。
    羅春英(2010)。美國漢語教材現狀綜述。江西科技師範學院學報,5,71-77, 124。

    下載圖示
    QR CODE