簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 紀揚今
Chi, Yang-Chin
論文名稱: 《少女杜拉的故事》:三種中譯本之比較
A Comparison of Three Chinese Translations of Dora: Fragment of an Analysis of a Case of Hysteria
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2018
畢業學年度: 106
語文別: 中文
論文頁數: 105
中文關鍵詞: 佛洛伊德朵拉譯本比較目的論傅大為
英文關鍵詞: Sigmund Freud, Dora, translation comparison, skopos theory, Dai-Wei Fu
DOI URL: http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.001.2018.A07
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:176下載:22
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 佛洛伊德於1905年出版Dora: Fragment d’une analyse d’hystérie(以下簡稱 “Dora” ),是精神分析界首部將夢境和潛意識理論應用於實務的作品。1925年,佛洛伊德授權的 “Dora” 英語標準版就已經上市,爾後其學說也流傳至臺灣醫界,但一直到1973年志文出版社新潮文庫推出《少女杜拉的故事》,本書才有了第一本中譯本, “Dora” 也才有機會在臺灣發揚光大。
    本文選擇臺灣出版的三種譯本,分別由文榮光、劉慧卿、丁偉所譯,參考傅大為(1994)對文榮光譯本的批評,結合Vermeer的目的論,試分別探討三個版本的翻譯目的、策略與錯誤,給予評價。筆者認為文譯翻譯目的為介紹佛洛伊德,故策略為節譯而簡要,細節缺漏較多,而傅大為對文榮光的批評過於偏頗;劉慧卿雖已具精神醫師身份,且欲在譯本中表現專業形象,但其翻譯能力不如傅大為所言優秀,對讀者來說反而難以吸收;最後分析丁偉譯本的翻譯策略與翻譯錯誤,同時也指出其分段如何改變讀者對該著作的理解,以及裸露插圖與圖片附註如何影響讀者對朵拉的看法。

    In 1905, Sigmund Freud published Dora: Fragment d’une analyse d’hystérie, which was the first case study to combine theories of the subconscious and the interpretation of dreams in psychoanalytic treatment. Although the authorized English translation of Dora was published in 1925, it was not until 1973 that a Chinese translation appeared in Taiwan, published by the Xin-Chao (Mandarin for “new trends”) Library of Chih-wen Press.
    This thesis takes Dai-Wie Fu’s 1994 critique of Jung-Kwang Wen’s Chinese translation of Dora as its starting point and then analyzes this translation alongside two others, translated by Hui-Ching Liu and Wei Ding respectively. This thesis discusses the purposes, strategies, and errors of each translation using Vermeer’s skopos theory. The author argues that Wen’s main objective was to provide readers with a simple introduction to psychoanalysis, and thus omitted details to produce an abridged text. Then the author discusses how Liu, in spite of her professional training and experience as a certified psychiatrist, produced a tedious, mediocre translation due to insufficient skill in translation. Finally, the thesis analyzes Ding’s translation, including how its structure and nude photographs and illustrations affect the work’s reception among readers and their perception of Dora.

    壹、 緒論 1 第一節 研究動機與目標 1 第二節 研究範圍與限制 2 第三節 章節安排 4 第四節 “Dora” 簡介 5 第五節 “Dora” 中譯本簡介 7 貳、 文獻回顧 12 第一節 佛洛伊德在臺灣的接受史 12 第二節 佛洛伊德的英譯本討論 14 第三節 傅大為與文譯 19 第四節 翻譯目的論 21 參、 身先士卒的文榮光 25 第一節 翻譯策略 26 第二節 翻譯錯誤與問題 32 第三節 評傅大為之評論 38 第四節 本章小結 50 肆、 力有未逮的劉慧卿 52 第一節 翻譯策略 52 第二節 翻譯錯誤 62 第三節 前進亦或倒退? 65 第四節 本章小結 73 伍、 表裏不一的丁偉 74 第一節 翻譯策略 75 第二節 翻譯錯誤 80 第三節 譯本評價 87 第四節 本章小結 98 陸、 結論 100 參考文獻 103

    Benjamin, W. (1968). The task of the translator (H. Zohn, Trans.). In H. Arendt (Ed.), Illumination (pp. 69-82). NY: Harcourt, Brace & World. (Original work published 1921)
    Catarrh (n.d.). In Wikipedia. Retrieved June 4, 2017, from http://en.wikipedia.org/wiki/Catarrh
    Freud, S. (1925). Dora: An Analysis of a Case of Hysteria (A. Strachey & J. Strachey, Trans.). In J. Strachey (Ed.). NY: Simon & Schuster. (Original work published in 1905).
    Freud, S. (1997). Dora: An Analysis of a Case of Hysteria (A. Strachey & J. Strachey, Trans.). In P. Rieff (Ed.). NY: Simon & Schuster. (Original work published in 1905).
    Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett and A. Lefevere (eds), Translation, History, and Culture (pp. 79-86), London and NY: Printer.
    Tatlow, D. K. (2010, October 28). Freudians put China on the couch. The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/2010/10/29/world/asia/29iht-letter.html
    Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action (A. Chesterman Trans.). In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232), London and NY: Routledge.
    丁偉(譯)(2005)。少女杜拉的故事:─75位藝術大師與佛洛依德聯手窺視她的夢(原作者:Sigmund Freud)。臺北:高談文化。(原著出版年:1905年)
    王恩南(譯)(1999)。又一項不可能的志業(原作者:J. –B. Pontalis)。中外文學,28卷7期,頁259-267。(原著出版年:1988年)
    王浩威(2010,6月19日)。1945年以後精神分析在台灣的發展。心理學人。取自http://www.psychspace.com/psych/viewnews-2237
    王浩威(2012,8月19日)。曾文星教授與兩岸心理治療的發展。臺灣心理治療學會。取自http://www.tap.org.tw/eletter/mag099/album01.html
    文榮光(譯)(1973)。少女杜拉的故事(原作者:Sigmund Freud)。臺北:志文。(原著出版年:1905年)
    卡他(無日期)。互動百科。2017年6月4日,取自http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E4%BB%96
    余光中(1987,10月)。怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態。明報月刊,22卷10期,頁75-81。
    李根芳(譯)(1999)。改進史崔齊的佛洛伊德(原作者:Darius Gray Ornston, Jr., M.D.)。中外文學,28卷7期,頁222-258。(原著出版年:1992年)
    林玉華(2000)。防衛機制。載於劉真(主編),教育大辭書。臺北:文景。http://terms.naer.edu.tw/detail/1306012/
    周易正(譯)(1999)。「Die Weltmachtstellung des Britischen Reichs」——論佛洛伊德最初譯本中的「標準」一詞(原作者:Riccardo Steiner)。中外文學,28卷7期,頁268-286。(原著出版年:1988年)
    易鵬(1999)。譯序。中外文學,28卷7期,頁222-224。
    洪萍鳳(譯)(1999)。精神分析式的佛洛伊德翻譯(原作者:Patrick J. Mahony)。中外文學,28卷7期,頁287-328。(原著出版年:1992年)
    國立陽明大學科技與社會研究所(2016)。傅大為教授。2017年12月4日取自http://sts.ym.edu.tw/index.php?act=member&pid=14&cid=0&id=7
    張木蘭(2002年11月11日)。向資深出版人致敬:閱讀・出版・三輪車伕,張清吉談新潮文庫的故事。聯合報,第39版。
    張俐璇(2011)。冷戰年代的翻譯介入-「新潮文庫」的譯者觀察(1967-1980)。文史臺灣學報,3卷,頁53-98。
    高覺敷(譯)(1968)。精神分析引論(原作者:Sigmund Freud)。桃園:志全出版社。(原著出版年:1917)
    傅大為(1994)。少女身體的中文翻譯:簡析「文榮光的杜拉」。中外文學,22卷10期,頁8-16。
    歇斯底里. (n.d.). Retrieved January 10, 2017, from https://zh.wikipedia.org/wiki/歇斯底里
    劉月華、潘文娛、故韡(2001)。實用現代漢語語法(增訂本)。北京:商務印書館。
    劉慧卿(譯)(2004)。朵拉:歇斯底里案例分析的片斷(原作者:Sigmund Freud)。臺北:心靈工坊。(原著出版年:1905年)
    藝軒圖書出版社編輯部(1988)。道氏醫學大辭典。臺北:藝軒圖書出版社。

    下載圖示
    QR CODE