簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林美杏
論文名稱: 中高級華文班基礎翻譯課之教學設計
Instructional Design of Translation Course for L2 Mandarin Learners in the Level of Intermediate-High
指導教授: 信世昌
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2008
畢業學年度: 97
語文別: 中文
論文頁數: 134
中文關鍵詞: 華語教學翻譯教學教學設計
英文關鍵詞: Teaching Chinese as a Second Language (TCSL), Teaching Translation, Curriculum Design
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:257下載:21
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 聽、說、讀、寫、譯是掌握外語的五種技能。但一般華語課程多數只注重聽、說、讀、寫四技並進,唯獨「譯」的技能被忽略。當然華語學習者在學習初始階段應該注重聽說讀寫四種技能,但在學習有一定基礎後,中高級階段應該注意翻譯技能的掌握,除了可提升華語能力外,更為自己日後的專業能力加分。
    本論文旨在針對學習華語中高級學生,設計一套基礎翻譯課程,目的是藉由介紹與討論翻譯相關知識、方法與技巧,再利用翻譯習作來增進學習者的華語能力。
    本論文首先審視國內外語言教學相關研究與運用心得,包括翻譯在外語教學上之地位與爭議以及翻譯在華語教學之研究。其次探討翻譯課在華語教學之現況及教材。並比較了兩班翻譯課的教學情形,以做為教學設計之參考。此外,依據學生需求分析的結果,明瞭華語學習者大多對翻譯課具有濃厚的興趣,但由於教學單位此類課程的缺乏或覺得上課情況不符理想,事實上他們對翻譯課的需求經常無法得到滿足。基於前述原因,筆者遵循教學設計的模式作各方面的考量,據以建立華語教學翻譯課之教學準則。另規劃一學期包括十二個單元的課程大綱及其中一個單元之教學實施範例,冀能做為日後完整翻譯課程設計規劃之雛型。
    經由文獻探討、教學與教材分析、需求分析、課程大綱與範例的設計,本研究得出以下結論:第一,只要善用對比分析和溝通式教學活動,翻譯課有助於華語教學。第二,基於翻譯課程對華語教學的效益,再加上學習者的需求,開設翻譯課實有其必要性。第三,因為課程的專門性,需要更進一步培訓翻譯課師資與編寫合適的教材。

    Listening, speaking, reading, writing and translation are the five skills needed to master a foreign language. However, currently in the field of TCSL, the training of translation skills is largely ignored, while most attention is paid to the trainings of the so-called “four skills”, namely, listening, speaking, reading and writing. Of course, it is generally agreed that a beginner learner should focus on the development of his “four skills; however, it is suggested in this paper that the more advanced learners should also develop their translation skills. This will not only enhance their language abilities; learners taking translation classes also can view it as one of their expertise.

    This paper aims to develop a curriculum that will help develop the translation capability of the intermediate or even more advanced learners. While introducing to learners the theories, methods and skills related to translation, this curriculum will also improve learners’ language abilities through a series of hands-on trainings.

    This paper first examines the researches and samples of applications related to the teaching of translation from both at home and abroad. Specifically, the status and disputes surrounding the training of translation skills in Teaching Chinese as a Second Language (TCSL) are discussed. This paper then surveys the current situation and materials available for developing translation skills in TCSL. It is found that despite the proliferation of translation classes in China-classes are conducted in various languages including Japanese, Korean and English-materials catering to the needs of TCSL are relatively few. Therefore, development of teaching materials is a must. To this aim, this paper describes and weighs on the cons and pros of two translation classes, hoping to map out some guidelines for material development.

    According to the needs analysis, it is clear that most learners are very interested in and are eager to take a translation class. However, their needs very often are not satisfied, due to the fact that most classes available now are less than satisfactory. Based on the findings, this paper tries to take into consideration all the guidelines of curriculum design, aiming to set up a model of translation classes for TCSL.

    Finally, a curriculum consisted of 12 units and one sample is included in this paper to demonstrate an ideal model for the development of materials in the future.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 一、學習華語的趨勢 1 二、專業華語的趨勢與翻譯的需求 2 第二節 研究目的 3 第三節 研究方法 5 一、方法選擇 5 二、研究過程 5 三、資料收集 8 四、資料分析 9 第四節 研究範圍與名詞釋義 9 第五節 小結 10 第二章 文獻探討 11 第一節 翻譯在外語教學理論中的地位 11 一、教學翻譯(Pedagogical Translation)與翻譯教學(Pedagogy of Translation) 11 二、翻譯教學在近代外語教學法中不受重視 13 第二節 翻譯運用於外語教學之研究 16 一、翻譯對外語教學之不利因素 16 二、翻譯對於增進外語教學之成效 18 三、翻譯作為外語學習的策略 19 四、翻譯在外語教學上的運用 21 第三節 翻譯運用於華語教學之研究 24 第四節 小結 29 第三章 教學與教材分析 31 第一節 國外華語課之翻譯課程 31 一、中國大陸 31 二、美國 38 三、其他英語地區:英國、加拿大、澳洲、紐西蘭 40 第二節 臺灣華語課之翻譯課程 44 一、翻譯課開課現況 44 二、翻譯課開設的困難 51 第三節 教材 52 一、針對華語教學之翻譯教材 53 二、針對英語教學或翻譯教學之翻譯教材 56 第四節 兩門翻譯課的比較 58 一、澳洲新南威爾斯大學語言中心之英語與翻譯 / 口譯技巧班 58 二、臺灣高雄師範大學語言教學中心之華語翻譯基礎課程 61 三、二者之比較 63 第四節 小結 65 第四章 華語教學翻譯課教學準則 66 第一節 需求分析 66 一、問卷調查與訪談:學習者 66 二、訪談資料:教師A 88 三、學習者對翻譯課的期望與教學者對翻譯課理念的比較 91 第二節 翻譯教學設計模式 93 一、教學設計之基礎學理 93 二、教學理念 96 三、教學目標 96 四、教與學的活動 100 五、教學者的角色 101 六、學習者的角色 101 七、教材的角色 101 八、評量 102 九、設計準則 102 第三節 小結 104 第五章 華語教學翻譯課設計範例 105 第一節 課程大綱 105 第二節 設計範例—第四單元 114 一、教學條件 114 二、教學活動流程 115 三、教材範例 120 四、評分依據 122 第三節 小結 122 第六章 結論與未來研究方向 124 第一節 結論 124 一、翻譯課有助於華語教學 124 二、開設翻譯課的必要性 125 三、培訓翻譯課程師資與研發翻譯課教材的迫切性 125 第二節 研究限制 126 第三節 未來研究方向 126 參考書目 128

    中文

    弓永欽(2005)。談英漢翻譯課堂設計。北京市計劃勞動管理幹部學院學報。第13卷第4期,58-59。
    王文科(1995)。教育研究法。臺北:五南。
    王幼華、方麗娜(2005)。華語翻譯課程之實驗教學研究—以基礎課程為探討範疇。二十一世紀華語文中心營運策略與教學國際研討會論文集,122-126
    王珠惠(2003)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊,第8輯,323-347。
    王德春、吳本虎、王德林(1997)。神經語言學。上海:上海外語教育。
    王寧(2003)。全球化與文化研究。臺北:揚智文化。
    毛緯武(1995)。翻譯能力的培養不容忽視。農墾師專學報,第1期,48-49。
    中國視聽教育學會、中國視聽教育基金會(編)(1995)。系統化教學設計。臺北:師大書苑。
    申雨平、戴寧(2002)。實用英漢翻譯教程。北京:外語教學與研究。
    朱立才(1998)。語言文化與翻譯課教學。世界漢語教學,第3期,46-53。
    朱蒲清(1998)。日漢翻譯技巧。武昌:武漢大學。
    朱麗萍、趙純瑤(2003)。試論翻譯教學在對外漢語教學中的運用。楚雄師範學院學報,第18卷第6期,77-79。
    全香蘭(2005)。韓漢翻譯技巧。北京:北京語言文化大學。
    呂必松(1993)。呂必松自選集。鄭州:大象。
    李忠華(2007)。大學英語翻譯教學:現狀與對策。外語與外語教學,第9期,47-49。
    李楊、王鍾華、陳灼(編)(1997)。對外漢語教學課程研究。北京:北京語言文化大學。
    李德鳳、胡牧(2006)。學習者為中心的翻譯課程設置。外國語,第2期,59-65。
    杜玉蘭、熊文華(2001)。英漢翻譯教程:二年級教材。北京:北京語言文化大學。
    杜玉蘭、李曉敏(2001)。英漢翻譯教程:三年級教材。北京:北京語言文化大學。
    杜玉蘭(2001)。英漢翻譯教程:四年級教材。北京:北京語言文化大學。
    何慧玲(2001)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊,第6輯,53-77。
    金海月(2005)韓漢翻譯實踐。北京:北京語言文化大學。
    芶錫泉(1980)。關於教美國留學生翻譯課的幾個問題。語言教學與研究,第4期,84-90。
    苑錫群(1988)。談談留學生的翻譯課教學。世界漢語教學,第4期,244-248。
    苑錫群(1989)。明確目的,改進教學——談翻譯課的針對性。世界漢語教學,第4期,247-251。
    孫慧雙(1990)。對外漢語翻譯教學的理論指導與具體實踐。語言教學與研究,第3期,54-63。
    高彥德、李國強、郭旭(1993)。外國人學習與使用漢語情況調查報告。北京:北京語言學院。
    徐安妮(2008)。翻譯課程的理論與實際——以台灣德文系之翻譯課為例。外國語文研究,第7期,99-125。
    國家對外漢語教學領導小組辦公室教學業務處(編)(2001)。對外漢語教學與教材研究論文集。北京:華語教學。
    國家對外漢語教學領導小組辦公室(編)(2002)。高等學校外國留學生漢語言專業教學大綱及附件一、附件二。北京:北京語言文化大學。
    張冬玉(2008)。論翻譯在外語學習中的作用。湘南學院學報,第29卷第1期,92-95。
    張美芳(2001)。中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)。上海:上海外語教育。
    張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(編)(1993)。英漢翻譯教程。臺北:書林。
    趙炳晨(1989)。談報刊翻譯課教學。世界漢語教學,第2期,109-112。
    熊文華(2006)。英漢翻譯教程——理論與實踐。北京:北京大學。
    廖柏森(2003a)。探討翻譯在外語教學上之應用。第七屆口筆譯教學研討會論文集,225-244。臺北:輔仁大學外國語文學院暨翻譯學研究所。
    廖柏森(2003b)。論翻譯在外語學習上之角色。第八屆口筆譯教學研討會論文集,4-1至4-17。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所。
    廖柏森(2004)。英語全球化脈絡裡的臺灣英語教育。英語教學,第29卷第1期,107-121。
    廖柏森、徐慧蓮(2005)大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,第9輯,313-332。臺北:臺灣翻譯學學會。
    廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。臺北。秀威資訊科技。
    蔡振生(1995)。十年翻譯課的再思考。世界漢語教學。第4期,76-81。
    劉季春(1996)。實用翻譯教程。廣州:中山大學。
    劉宓慶(2003)。翻譯教學:實務與理論。北京:中國對外翻譯。
    劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,第7輯,328-338。臺北:臺灣翻譯學學會。
    穆雷(1999)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育。
    穆雷(2008)。建設完整的翻譯教學體系。中國翻譯,第29卷第1期,41-44。
    應芳瑜(2005)。多元翻譯技巧。臺北:普林斯頓。
    韓其順(1998)。理解與表達——大學英語翻譯重難點分析。上海:上海外語教育。
    譚國安(2005)。翻譯教程對華語文教學的重要性。二十一世紀華語文中心營運策略與教學國際研討會論文集,127-129。

    西文

    Bloomfield, L. (1961). Language. New York: Holt Rinehard and Winston.
    Brown, J. D. (1995). The elements of language curriculum: A systematic approach to program development. Boston: Heinle & Heinle.
    Brown, G., Malmkjær, K., & Williams, J. (eds.). (1996). Performance and competence in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
    Danchev, A. (1983). The controversy over translation in foreign language teaching (f. l. t. translation, Trans.), Translation in the system of foreign languages training (pp.35-43). Paris: Round Table FIT-UNESCO.
    Eppert, F. (1977). Translation and second-language teaching. The Canadian Modern Language Review, 34, 50-61.
    Gatenby, E. V. (1967). Translation in the Classroom. In W. R. Lee (Ed), E. L. T. Selections 2: Articles from the Journal ‘English Language Teaching’. London: Oxford University Press.
    Howatt, A. P. R. (1984). A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
    Husain, K. (1994). Translation in the ESL classroom: Emerging trends. International Journal of Translation, 1, 115-130.
    Lado, R. (1964). Language Teaching: A Scientific Approach. New Your: McGraw-hill, Inc.
    Malmkjær, K. (Ed). (1998). Translation and language teaching:Language teaching and translation. Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing.
    Munro, S. R. (1992). Translation: A Tool or a goal?. JCLTA, 27(1/2), 45-53.
    Newson, D. (1998). Translation and foreign language learning. In Malmkjær, K. (Ed), Translation and language teaching: Language teaching and translation (pp. 63-68).
    Nunan, D. (1988). The learner-centered curriculum: A study in second language teaching. New York. Cambridge University Press.
    Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. New York: Newbury House.
    Richards, J. C. & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teaching. UK: Cambridge University Press.
    Titford, C. (1985). Translation—a post-communicative activity ofr advanced learners. In C. Titford & A. E. Hiehe (Eds.), Translation in foreign language teaching and testing (pp. 73-86). Tubingen: Narr.
    Tudor, I. (1987). Using translation in ESP. ELT Journal, 41(4), 268-273.

    網路資料

    Brigham Young University, Asian and Near Eastern languages, the Chinese section,2008年5月31日,取自http://asiane.byu.edu/chinese/syllabi/327_1_Win07.pdf
    Harvard University, East Asian languages and civilizations,2008年8月1日,取自http://webdocs.registrar.fas.harvard.edu/courses/EastAsianLanguagesandCivilizations.html
    Princeton University, East Asian studies,,2008年8月1日,取自http://eastasia.princeton.edu/East-Asian-Studies-Department-at-Princeton/Languages/Languages.html
    The Institute of Language, UNSW,2008年4月25日,取自http://www.lang.unsw.edu.au/elicos/learn_english.htm
    The University of Auckland, Faculty of arts, Chinese,2008年4月6日取自http://www.arts.auckland.ac.nz/online/index.cfm?S=OL_CHINESE310,http://www.arts.auckland.ac.nz/online/index.cfm?S=OL_CHINESE725
    The University of New South Wales, Languages and linguistics,2008年5月31日取自http://www.handbook.unsw.edu.au/undergraduate/courses/2008/CHIN2210.html,http://www.handbook.unsw.edu.au/undergraduate/courses/2008/CHIN2211.html
    The University of Melbourne, Chinese languages and studies,2008年4月4日,取自http://www.unimelb.edu.au/HB/subjects/110-408.html,http://www.unimelb.edu.au/HB/subjects/110-430.html
    University of Alberta, East Asian studies,2008年7月20日,取自https://www.beartracks.ualberta.ca/servlets/iclientservlet/uahebprd/?cmd=start
    University of Cambridge, East Asian studies,2008年7月20,取自http://www.ames.cam.ac.uk/undergraduate/ug_handbook.pdf#page=9
    University of Hawaii at Manoa, East Asian languages and literatures,2008年4月4日,取自http://www.catalog.hawaii.edu/courses/departments/chn.htm
    University of Pennsylvania, East Asian languages and civilizations,2008年8月1日,取自http://www.upenn.edu/registrar/register/chin.html
    Wellesley College, East Asian languages and literatures,2008年4月4日,取自http://www.wellesley.edu/EALL/courses_c.html
    Yale University, East Asian languages and literatures,2008年8月1日,取自http://www.yale.edu/eall/courses.html

    文化大學華語中心。2008年5月13日,取自http://mlc.sce.pccu.edu.tw/chinese/curriculum/Default.htm
    文藻外語學院華語中心。2008年5月14日,取自http://www.wtuc.edu.tw/ccl/hotnews1.htm
    中山大學華語教學中心。2008年5月13日,取自http://www2.nsysu.edu.tw/CLC/clc-c/program-c.htm
    中央大學語言中心華語組。2008年5月13日,取自http://www.lc.ncu.edu.tw/main/clp/index.html
    中華語文研習所。2008年5月25日,取自http://www.tli.com.tw/tli/main/ZhongWen/JiaoCai/index-log.asp
    北京大學對外漢語教育學院。2008年5月29日,取自http://hanyu.pku.edu.cn/info/article.asp?articleid=360
    北京外國語大學中國語言文學學院。2008年5月29日,取自http://202.204.136.20/channel/class/undergraduate_search_condition.asp
    北京師範大學漢語文化學院。2008年5月30日,取自http://219.142.121.44/2005web/kchshzh.htm
    北京語言大學出版社。2008年4月20日,取自http://www.blcup.com/view_r_more.asp?id=170
    北京語言大學漢語進修學院。2008年5月25日,取自http://www.blcu.edu.cn/jxxy/course.asp
    成功大學文學院華語中心。2008年5月13日,取自http://kclc.ncku.edu.tw/langcenter/2-2a.php
    交通大學華語中心。2008年5月24日,取自http://aadm.nctu.edu.tw/mandarin/course_01.html
    佛光大學語文教育中心。2008年5月15日,取自http://www.fgu.edu.tw/~chinlang/YearProgram_CN.htm
    東海大學華語中心。2008年5月12日,取自http://www2.thu.edu.tw/~clc/frameset_chinese.htm
    政治大學華語文教學中心。2008年5月12日,取自http://mandarin.nccu.edu.tw/chinese/course_choose.php
    南京師範大學國際文化教育學院。2008年5月30日,取自http://www.lxnjnu.com/chinese_nsd/html/kcjs/ggxxk.asp
    南開大學漢語言文化學院。2008年5月30日,取自http://202.113.234.161/indexAction.do?method=show&id=46
    首都師範大學國際文化學院。2008年5月30日,取自http://www.ciecnu.cn/chinese/cie_course.html
    逢甲大學語言教學中心華語組。2008年5月13日,取自http://www.fculc.fcu.edu.tw/course_list_full.htm
    真理大學進修推廣教育學院華語教學中心。2008年5月24日,取自http://ec00.wwwts.au.edu.tw/front/bin/ptdetail.phtml?Part=PT05080003
    高雄大學華語文中心。2008年5月14日,取自http://www2.nuk.edu.tw/clc/chinese/index.htm
    淡江大學成人教育部華語中心中華語文言研習班。2008年5月13日,取自http://www.dce.tku.edu.tw/
    教育部統計處「教育統計指標之國際比較2008年版」http://www.edu.tw/statistics/content.aspx?site_content_sn=15858
    華東師範大學對外漢語學院。2008年5月25日,取自http://hanyu.ecnu.edu.cn/hyy/kecheng.htm
    慈濟大學語言教學中心。2008年5月24日,取自http://www.language.tcu.edu.tw/tw/Userdata/File/2008summerterm.pdf
    輔仁大學附設語文中心。2008年5月13日,取自http://www.lc.fju.edu.tw/particular.htm
    銘傳大學華語訓練中心。2008年5月24日,取自http://www.mcu.edu.tw/admin/mscc/chinese/classinfor.htm
    臺灣大學文學院語言中心。2008年5月14日,取自http://homepage.ntu.edu.tw/~cld222/language.htm
    臺灣師範大學國語教學中心。2008年5月12日,取自http://mtc.ntnu.edu.tw/academicsc.html

    下載圖示
    QR CODE