研究生: |
留嘉伶 Liu, Jia-Ling |
---|---|
論文名稱: |
多此一舉還是必要之舉?從「聲畫關係」看動畫電影的配音與字幕翻譯 A Study of Translation Strategies in Dubbing and Subtitling Animated Films: From the Perspective of Sound-Image Relationship |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
口試委員: |
陳家倩
Chen, Chia-Chien 賴慈芸 Lai, Tzu-Yun 胡宗文 Hu, Daniel |
口試日期: | 2022/12/23 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 105 |
中文關鍵詞: | 聲畫同步 、聲畫關係 、配音翻譯 、字幕翻譯 、歌曲配譯 、動畫電影 、迪士尼 |
英文關鍵詞: | synchronization, dubbing translation, subtitling translation, song dubbing, animation movie, Disney |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202300008 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:160 下載:20 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
聲畫同步(synchronization)是配音翻譯的一項重要理論,以嘴型同步、動作同步,以及說話時間同步三個面向來檢視一部配譯影片在聲音與畫面之間的關係是否協調。同樣作為影視文本的一種,卻少有研究從聲畫關係的角度來探討字幕翻譯是否也能滿足這樣的同步性。好萊塢動畫電影在臺灣播映時,通常會分為國語配音版及原聲字幕版,本文針對《動物方城市》和《魔法滿屋》兩部電影進行個案分析,從聲畫同步理論的觀點來探究配音翻譯與字幕翻譯各自在聲畫關係上的同步程度,並進一步討論兩種文本在本質上的差異及存在的必要性,以及歌曲配譯追求同步性的可行性。研究結果發現,配音翻譯大多嚴謹遵守了聲畫同步的原則,字幕翻譯則以簡化原則為主,而字數限制是形成兩者差異的根本原因,因為配音翻譯必須依循原文的句長,字幕翻譯卻受到閱讀速度及畫面呈現的限制而必須精簡,使其難以滿足聲畫同步。
As the crucial theory in dubbing translation, synchronization examines the relationship between sound and image in a dubbed film from three perspectives: lip synchronization, kinetic synchronization, and isochrony. While subtitling translation also deals with sound and image, few studies have examined whether it can satisfy such synchronization from the perspective of the sound-image relationship. This thesis focuses on the case studies of two animation movies, Zootopia and Encanto, to examine the differences in synchronization between dubbing and subtitling from the viewpoint of synchronization theory. It also discusses the feasibility of synchronization in song translation. Based on the analysis, most dubbed lines strictly adhere to the principle of synchronization between sound and image, while subtitling focuses more on simplification. The word limit is the fundamental reason for the difference between the two. While dubbed dialogue must follow the sentence length of the original text, subtitles have to be concise due to the limitation of reading speed and on-screen space, making it hard to meet the need for synchronization.
英文書目:
Blum, S., & Levenston, E. A. (1978). Universals of lexical simplification. Language Learning, 28(2), 399–415. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1978.tb00143.x
Chaume, F. (2004). Topics in audiovisual translation (P. Orero, Ed.) [E-book]. https://doi.org/10.1075/btl.56.07cha
Chaume, F. (2004b). Synchronization in dubbing. Topics in Audiovisual Translation, 35–52. https://doi.org/10.1075/btl.56.07cha
Chaume, F. (2006). Screen translation: Dubbing. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (2nd ed., pp. 6–9). https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00471-5
Coupé, C., Oh, Y. M., Dediu, D., & Pellegrino, F. (2019). Different languages, similar encoding efficiency: Comparable information rates across the human communicative niche. Science Advances, 5(9). https://doi.org/10.1126/sciadv.aaw2594
Cooperman, A. (Director). (2022, April 14). The Global Religious Landscape. Pew Research Center’s Religion & Public Life Project. https://www.pewresearch.org/religion/2012/12/18/global-religious-landscape-exec/
Fodor, I. (1976.) Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Helmut Buske.
Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
How Surface Pressure works & why it’s catchy. (2022, March 5). [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=diuYQxcLdWw
How We Don’t Talk About Bruno works & why it’s amazing. (2022, January 21). [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=3O28uSZxyEw
Is Spanish faster than English? (2020, June 30). ¡Hola! Learn Spanish. https://www.holalearnspanishinfo.com/post/is-spanish-faster-than-english
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in europe. Translation Journal, 2(2), 1–15. https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In Gorlee, D, L. (Eds.), Song and significance: virtues and vices of vocal translation (1st ed., pp. 185-212). Editions Rodopi BV.
Low, P. (2016). Translating Song: Lyrics and Texts. Routledge.
Lund, A. (2022, February 9). Why Encanto’s We Don’t Talk About Bruno has broken Disney records. MovieWeb. https://movieweb.com/encanto-we-dont-talk-about-bruno-broken-disney-records/
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill.
Nornes, A. M. (1999). For an Abusive Subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17–34. https://doi.org/10.2307/1213822
Omoigui, N., He, L., Gupta, A., Grudin, J., & Sanocki, E. (n.d.). Time-compression: Systems concerns, usage, and benefits. CHI ’99, Pittsburgh, Pennsylvania, United States of America. https://doi.org/10.1145/302979.303017
Reus, T. (2017). The many voices of Elsa and Anna: Introducing the triangle of aspects for animated musical film dubbing. VAKKI Publications, 8(1), 181–192. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:218593819
Sinha, A. (2004). The use and abuse of subtitles. In A. Egoyan & I. Balfour (Eds.), Subtitles: On the Foreigness of Film (pp. 171–192). The MIT Press. https://www.researchgate.net/publication/302933047_The_Use_and_Abuse_of_Subtitles
Spencer, A. (2022, January 13). We’re going to talk about ‘Bruno,’ yes, yes, yes. The New York Times. https://www.nytimes.com/2022/01/13/movies/disney-encanto-talk-about-bruno.html
Susam-Saraeva, S. (Ed.). (2008). Translation and music: Changing perspectives, frameworks and significance. The Translator, 14(2), 187–200. https://www.tandfonline.com/toc/rtrn20/14/2?nav=tocList
TOP 10 on Disney+ in the World in 2022 •. (n.d.). FlixPatrol. https://flixpatrol.com/top10/disney/world/2022/
UK Essays. (2018, June 14). Trees in celtic culture and art: An analysis. UK Essays. https://www.ukessays.com/essays/arts/trees-celtic-culture-art-analysis-3271.php
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass: the synchronization of american motion pictures into german, french, and spanish. P. Lang.
中文書目:
李敞(1988)。〈淺談電視翻譯字幕的製作〉。《英語教學》,13(1),23—26。
余子宏(2020)。《動畫電影歌曲翻譯策略:以《冰雪奇緣》臺灣版為例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
杜淑貞(1994)。《兒童文學析論》。五南圖書。
林哲安(2016)。《臺灣外語影視節目中文配音翻譯實務初探:從「聲畫同步」原則出發(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
林政翰(2018)。《配音與字幕翻譯策略探討:以《史瑞克三世》為例》(未出版之碩士論文)。長榮大學。
洪士程(2010)。〈電影字幕翻譯之著作權問題之研究〉。《永達學報》,10(2),66—71。10.30179/BYTITC.201012.0006
胡雲惠(2010)。《迪士尼動畫電影配音翻譯歐化現象研究》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
陳宏淑(2013)。《創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例》(未出版之碩士論文)。天主教輔仁大學。
國家通訊傳播委員會(2021)。《109匯流發展調查》。國家通訊傳播委員會
區劍龍(1993)。〈香港電視字幕翻譯初探〉,載於劉靖(主編),《翻譯新論集》(初版,頁335—346)。臺灣商務印書館。
張雅億(2012)。《兒童卡通配音翻譯之探討─以《海綿寶寶》為例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
張毅涵(2020)。《動畫創譯分析:以《辛普森家庭》為例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
張懿萱(2011)。《同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
章晉唯(2014)。《橫跨時空——臺灣影視字幕規範探究》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
程南豪(2009)。《臺灣動畫字幕翻譯策略探討:從兒童文學的角度分析語言使用的適當性》(未出版之碩士論文)。國立雲林科技大學。
曾楨魁(2018)。《探討動畫電影《功夫熊貓》字幕與配音翻譯策略》(未出版之碩士論文)。長榮大學。
楊承淑(2008)。〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉。《編譯論叢》,1(1),43—70。10.29912/CTR.200809.0002
鄭惟恩(2020)。《字幕翻譯如何處理迪士尼動畫中的文化元素——以四部公主系列為例》(未出版之碩士論文)。天主教輔仁大學。
薛範(2002)。歌曲翻譯探索與實踐。湖北教育出版社。
蘇蘅(1993)。〈語言(國/方)政策型態〉。鄭瑞城等著,《廣電媒體:建立廣電新秩序》(初版,頁217—278)。澄社。