研究生: |
侯慧如 Hui-ju Hou |
---|---|
論文名稱: |
漢英視譯主要動詞之選取及非主要動詞之轉換 Sight Translation from Chinese into English: The Selection of the Main Verb Phrase(s) and the Translation of Non-Main Verb Phrases |
指導教授: |
曾金金
Tseng, Chin-Chin |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2005 |
畢業學年度: | 93 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 128 |
中文關鍵詞: | 視譯 、動詞 、複雜謂語 、對比分析 |
英文關鍵詞: | sight translation, verbs, Chinese complex predicates, contrastive studies |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:351 下載:39 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
漢英雙語在動詞使用上有極大差異,漢語單句中可含多個動詞,且無法自形態辨別諸動詞之主從關係,而英語動詞之使用深受形態變化限制,單句中除並列謂語動詞之外,僅可允許一定式動詞存在。本研究自漢英對比之角度切入,分析漢英謂語之相異處,並以致辭稿作測試語料,就漢語複雜謂語句諸多動詞中,請受試者圈選英譯句之主要動詞及實際視譯,結果發現受試者圈選及實際視譯所選取之主要動詞,連動式謂語句中為主句內之動詞,兼語式謂語句中則為首位非介詞性動詞; 非主要動詞則多譯為不定式、分詞或介詞。圈選階段中,受試者之翻譯單位可能影響主要動詞出現位置:單句連動式謂語句中,受試者傾向圈選主句中之動詞作英譯句主要動詞,然而實際視譯時卻多以原文斷句後首位非介詞性動詞為譯句主要動詞。漢語動詞與介詞之界限不易劃分,但漢英視譯時,二者之界限則較為明確。有鑑於視譯教材以書面文稿為主,因此適合將視譯教學與漢英對比分析結合,使學生系統化認識雙語差異,進一步思考因應策略。
Chinese and English are very different in terms of verb usage. A Chinese sentence may contain two or more verbs that have no inflections, while an English sentence usually contains one predicated verb (the main verb) only. This study aims to find out which of the verbs in a Chinese complex predicate would be chosen as the predicate verb in sight translation into English, and how other verbs in the construction would be translated. A Chinese opening speech is used as the source text, and the experiment is divided into two parts: a main verb selection and the actual sight translation. The verb in the main clause of a Chinese complex predicate is often identified as the main verb used to construct an English sentence, whereas the translation of the other verbs in the construction depends on their relation to the main verb or other English grammar requirements. The size of translation units may affect the selection of the main verb. However, in actual sight translation, the first non-prepositional verb in a Chinese sentence is often translated into English as a predicated verb. The line between Chinese verbs and prepositions is sometimes unclear. Nevertheless, it becomes clearer during sight translation into English. Written materials are often used in sight translation classes, which provides a good opportunity to introduce Chinese-English contrastive studies into ST teaching.
參考文獻
一、 中文部分
“動詞的分類問題.” 動詞研究. 胡裕樹、范曉主編. 開封: 河南大學出版社, 1995. 119-99.
大杉邦三. 會議英語. 卓加真、李菽蘋譯. 台北: 寂天文化事業有限公司, 2001. 47-119.
王力. 中國語法理論. 台中: 藍燈文化事業公司, 1987.
王力. 中國現代語法(上冊). 香港: 中華書局, 2002.
何樂士. “學點古漢語語法.” 7 May 2005 <http://www.uschinasc.org/mag61/mag6111.htm>.
吳為章. “動詞中心說及其深遠影響—中國文法要略學習札記.” 語言研究. 26.1 (1994): 10-20.
呂叔湘. “論底、地之辨及底字的由來.” 呂叔湘全集: 漢語語法論文集. 第一版. 19卷. 瀋陽: 遼寧教育出版社, 2002. 117-26.
---. “漢語語法分析問題.” 呂叔湘全集: 漢語語法論文集. 第一版. 19卷. 瀋陽: 遼寧教育出版社, 2002. 464-551.
呂瑞昌、喻云根、張復星、李嘉祜、張燮泉. 漢英翻譯教程. 西安: 陝西人民出版社, 1983. 92-99.
李臨定. “動詞分類研究略說.” 中國語文. 217.4 (1990): 248-57.
---. “連動句.” 語文研究. 3.2 (1981): 17-30.
---. “主語的語法地位.” 李臨定自選集. 查道元主編. 鄭州: 河南教育出版社, 1994. 160-76.
---. “如何分析漢語句子.” 李臨定自選集. 查道元主編. 鄭州: 河南教育出版社, 1994. 239-57.
金昌吉. “談動詞向介詞的虛化.” 漢語學習. 92.2(1996): 13-18.
張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹. 英漢翻譯教程. 台北: 書林出版有限公司, 1993. 50-55.
張維為. 英漢同聲傳譯. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999. 47-113.
莊明亮. “漢英同聲傳譯的技巧.” 中譯英技巧文集. 中國翻譯編輯部主編. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1992. 248-57.
連淑能. 英漢對比研究. 北京: 高等教育出版社, 1993.
陳宏薇. 新實用漢譯英教程. 武漢: 湖北教育出版社, 1995. 176-87.
陳定安. 英漢比較與翻譯. 台北: 書林出版有限公司, 1997.
陳昌來. 現代漢語動詞的句法語義屬性研究. 上海: 學林出版社, 2002. 1-19.
湯麗明. “大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議.” 翻譯學研究集刊. 1 (1996): 141-61.
楊立義. “漢譯英實踐和教學中的一些具體問題.” 中譯英技巧文集. 中國翻譯編輯部主編. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1992. 257-71.
楊自儉. “小議漢語幾類句子的英譯.” 中譯英技巧文集. 中國翻譯編輯部主編. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1992. 280-88.
楊承淑. 口譯教學研究理論與實踐. 新莊: 輔仁大學出版社, 2000.
董樂山. “翻譯五題.” 翻譯論集. 劉靖之主編. 台北: 書林出版有限公司, 1993. 168-81.
解惠全. “談實詞的虛化.” 語言研究論叢(四). 天津: 南開大學出版社, 1987. 209-27.
趙元任. 中國話的文法. 丁邦新譯. 增訂版. 香港: 中文大學出版社, 2002.
劉月華等. 實用現代漢語語法. 北京: 商務印書館,2001.
劉宓慶. 漢英對比與翻譯. 南昌: 江西教育出版社, 1992.
劉殿爵. “比較語法與翻譯.” 各師各法談翻譯. 孔慧怡、朱國藩主編. 香港: 吳多泰中國語文研究中心, 1993. 1-17.
鄭貴友. “漢語助動詞的研究爭議.” 漢語學習. 54.6(1989): 23-27.
二、 英文部分
Agrifoglio, Marjorie. “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6.1 (2004): 43-67.
Berk, Lynn M. English Syntax: From Word to Discourse. New York: Oxford University Press, 1999. 97-164.
Bever, T.G. and D.T. Langendoen. “A Dynamic Model of the Evolution of Language.” Linguistic Inquiry 2 (1971): 433-63.
Baddeley, Alan. Working Memory. New York: Oxford University Press, 1991.
Brady, Mark. “Case Studies in Sight Translation.” Aspects of English: Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists. Ed. John M. Dodds. Udine: Campanotto Editore, 1989. 141-83.
Chang, Albert L. “Using the Given-New Perspective in C-E Sight Translation: An Initial Exploration.” Thesis. Fu Jen Catholic Univ., 2002.
Chang, Ho-ching. “The Influence of Language Proficiency and Sight Translation Training toward Sight Translation Performance.” Thesis. NTNU, 2002.
Ding, Bing-gong, Chang-ning Huang, and De-gen Huang. “Chinese Main Verb Identification: From Specification to Realization.” Computational Linguistics and Chinese Language Processing 10.1 (2005): 53-94.
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. 183-85. 204-06.
Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. 100-02.
Lambert, Sylvie. “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation, and Simultaneous Interpretation.” Meta 49.2 (2004): 294-306.
Li, N. Charles and Sandra A. Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press, 1989.
Luo, Xuanmin. “Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China.” Meta 44.1 (1999): 101-09.
Palmer, F.R. The English Verb. 2nd Edition. Essex: Longman Group UK Limited, 1987. 12-31.
Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman Group Limited, 1972. 34-36.
Santulli, Francesca. “The Role of Linguistics in the Interpreter’s Curriculum.” Interpreting in the 21st Century. Ed. Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. 257-66.
Seleskovitch, Danica. Interpreting for International Conferences. Trans. Stephanie Dailey and E. Norman McMillan. Washington D.C.: Pen and Booth, 1978. 77-135.
Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999. 99-146.
Shen, Dan and Wong, Donfeng. “Factors Influencing the Process of Translating.” Meta 44 (1999): 78-100.
Tsao, Feng-fu. A Functional Study of Topic in Chinese: The First Step towards Discourse Analysis. Taipei: Student Book Co., Ltd, 1979. 85-98.
Viezzi, Maurizio. “Sight Translation: An Experimental Analysis.” Aspects of English: Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists. Ed. John M. Dodds. Udine: Campanotto Editore, 1989. 109-40.
---. “Sight translation, simultaneous interpretation and information retention.” Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Ed. Laura Gran and Christopher Taylor. Udine: Campanotto Editore, 1990. 54-60.
Weber, Wilhelm K. “The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program.” Interpreting—Yesterday, Today, and Tomorrow. Ed. David and Margareta Bowen. Binghamton: The State University of New York, 1990. 44-52.
Ying, Chung-hui. “Redundant Elements in Prepared Speech and Simultaneous Interpretation.” Thesis. NTNU, 2001.
Zhu, Chunshen. “UT Once More: the Sentence as the Key Functional Unit of Translation.” Meta 44 (1999): 429-47.