研究生: |
高詣軒 Gao, Yi-Syuan |
---|---|
論文名稱: |
翻譯日本虛擬歌手:「鏡音樂坊」的粉絲字幕實踐 Translating Japanese virtual idols: Fansubbing practices of “Kagamine Lab” |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 102 |
中文關鍵詞: | 粉絲字幕 、粉絲翻譯 、歌詞翻譯 、虛擬歌手 、日本次文化 、迷群 |
英文關鍵詞: | fansubbing, fan translation, lyrics translation, virtual idols, Japanese subculture, fandom |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202100006 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:320 下載:49 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
日本動漫、遊戲等次文化產業相關商品,近數十年來快速在全球市場上盛行。分析大多認為日本次文化作品善於建構跳脫現實日本的「異世界」,能夠開放各地消費者發展出獨特於自身脈絡的粉絲參與形式。然而,在日本次文化全球化的過程中,語言文化障礙是不可忽視的一道高牆,粉絲翻譯、字幕組的存在也凸顯現有傳播流程中的語言隔閡,需要透過觀眾自發的參與來彌補。本文從日本次文化中具代表性的「虛擬歌手」文化出發,探討虛擬歌手歌曲如何跨越語言障礙擴散到台灣以及廣義華語文化圈地區。本文以在2014年於影音頻道上成型的粉絲字幕平台「鏡音樂坊」作為研究對象,透過對成員的線上訪談與對相關社群的網路觀察,分析鏡音樂坊的粉絲字幕實踐模式,包括成員的參與動機、字幕製作流程、成員與上下游社群的互動關係、如何因應版權爭議等。本文亦探討鏡音樂坊成員在虛擬社群的身分實踐,分析他們如何成為有效的傳播中介,並豐富虛擬歌手的文化內涵。研究結果發現,鏡音樂坊成員展現身為日本次文化粉絲的參與性,一方面提供下游觀眾委託、參與粉絲字幕平台互動的管道,也會和上游創作者就版權爭議協商溝通。參與鏡音樂坊期間,成員的日常生活也穿梭在現實工作、學業和線上的複數虛擬身分之間,展現主體的多元角色。
In recent decades, Japanese subculture industry has been producing myriad commodities that attract customers all around the world. Some analysts believe these commodities, albeit originated in Japan, offer a virtual alternative reality that allows even overseas customers to participate in different fan activities in accordance with their distinct social contexts. However, language barrier still stands in the way of the globalization of Japan’s popular culture, a fact manifested by the existence of fan translation or fansubbing groups run independently by local fans. This thesis focuses on those people who help Japanese virtual idols, characteristic of Japanese subculture, overcome language differences and appeal to Chinese-speaking fans. This research draws on the case of the “Kagamine Lab,” a fansubbing platform that started producing subbed videos for virtual idol-related MVs since 2014. Through online interviews and observation, this study looks at what the fansubbers’ motivations are, how they produce videos and interact with online community, and how they deal with copyright controversies. The ways the Kagamine Lab’s members build or play with their virtual identities and meanwhile enrich the transnational landscape of virtual idol culture are also examined. The results show the fansubbers’ practices can illustrate the participatory nature of Japanese subcultural fandom: they receive commissions from downstream followers and negotiate with upstream creators on copyright. Their daily lives are shared between different virtual and “real-life” roles, demonstrating multilayered subjectivity.
司徒懿(2010)。當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較。(未出版之碩士論文)。臺灣師範大學,臺北。
沈奕廷(2016)。虛擬偶像的發展模式—過去、現在與未來(未出版之碩士論文)。亞洲大學,臺中。
東浩紀¬(2012)。動物化的後現代:御宅族如何影響日本社會(褚炫初譯)。臺北:大鴻藝術。(原著出版年:2001)
東浩紀(2013)。後311之日本的思想:從倒錯到實踐(黃錦容譯)。文山評論,6(2),113—133。
周雅容(1996)。象徵互動論與語言的社會意涵。載於胡幼慧(主編),質性研究:理論、方法及本土女性研究實例(頁75—98)。臺北:巨流。
林鶴玲(2011)。從玩家到研究者、從研究者到玩家:遊戲經驗與遊戲文化研究。新聞學研究,108,19—25。
胡綺珍(2009)。中國字幕組與新自由主義的工作倫理。新聞學研究,101,177—214。
陳竹蕾(2010)。網路社群中的無償虛擬團隊文化與互動型態:以字幕組為例(未出版之碩士論文)。政治大學,臺北。
曹晉、張楠華(2012)。新媒體、知識勞工與彈性的興趣勞動—以字幕工作組為例。新聞與傳播研究,5,39—47。
陳瀅卉(2015)。粉絲字幕翻譯之翻譯價值:以臺灣電視劇之英文字幕翻譯為例(未出版之碩士論文)。彰化師範大學,彰化。
張瓊霙(2018)。台灣玩物產業的發展性:以初音未來為研究對象。文化研究季刊,162,21—45。
楊惠玲(2017)。字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例。編譯論叢,10(2),79—118。
潘淑滿(2003)。質性研究:理論與應用。臺北:心理。
蕭季樺(2017)。「盜版者就是盜火者」:字幕組網路社群之禮物文化。考古人類學刊,86,111—138。
橫路啟子、賴振南、張明敏、張麗嫺、沈美雪、張克柔(2019)。日文翻譯的現況與挑戰。編譯論叢,12(1),177—194。
羅羽君(2016)。粉絲字幕的地域差異—達達主譯與字幕組的異同(未出版之碩士論文)。臺灣師範大學,臺北。
Allison, A. (2006a). New-Age fetishes, monsters, and friends: Pokemon capitalism at the millennium. In T. Yoda & H. Harootunian (Eds.), Japan after Japan: Social and cultural life from the recessionary 1990s to the present (pp. 331-357). Duke University Press.
Allison, A. (2006b). Millennial monsters: Japanese toys and the global imagination. University of California Press.
Baruch, F. (2020). Transnational fandom: Creating alternative values and new identities through digital labor. Television & New Media. https://doi.org/10.1177/1527476419898553
Baym, N. K., & Burnett, R. (2009). Amateur experts: International fan labour in Swedish independent music. International Journal of Cultural Studies, 12(5), 433-449.
Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi:“Don’t just watch but help when you are free”. The Translator, 18(2), 217-243.
Dwyer, T. (2016). Multilingual publics: Fansubbing global TV. In P. D. Marshall, G. D’Cruz, S. McDonald & K. Lee (Eds.), Contemporary publics: Shifting boundaries in new media, technology and culture (pp. 145-161). Palgrave Macmillan.
Galbraith, P. W. (2014). The moé manifesto: An insider’s look at the worlds of manga, anime, and gaming. Tuttle.
Glasspool, L. (2016). Making masculinity: Articulations of gender and Japanese in Japanese RPGs and machinima. In A. Pulos & S. A. Lee (Eds.), Transnational contexts of culture, gender class and colonialism in play: Video games in Asia (pp. 99–125). Palgrave Macmillan.
Ito, M. (2012). Contributors versus leechers: Fansubbing ethics and a hybrid public culture. In M. Ito, D. Okabe & I. Tsuki (Eds.), Fandom unbound: Otaku culture in a connected world (pp. 179-204). Yale University Press.
Iwabuchi, K. (2002). “Soft” nationalism and narcissism: Japanese popular culture goes global. Asian Studies Review, 26(4), 447-469.
Kijima, Y. (2012). The fighting gamer otaku community: What are they “fighting” about?. In M. Ito, D. Okabe & I. Tsuki (Eds.), Fandom unbound: Otaku culture in a connected world (pp. 249-274). Yale University Press.
Kobayashi, H., & Taguchi, T. (2018). Virtual idol Hatsune Miku: Case study of new production/consumption phenomena generated by network effects in Japan’s online environment. Markets, Globalization & Development Review, 3(4), 1-17.
Lamerichs, N. (2013). The cultural dynamic of doujinshi and cosplay: Local anime fandom in Japan, USA and Europe. Participations, 10(1), 154-176.
Leavitt, A., Knight, T., & Yoshiba, A. (2016). Producing Hatsune Miku: Concerts, commercialization, and the politics of peer production. In P. W. Galbraith & J. G. Karlin (Eds.), Media convergence in Japan (pp. 200-229). Kinema Club.
Lee, H. K. (2011). Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing. Media, Culture & Society, 33(8), 1131-1147.
Lee, T. E. (2014). An exploratory study of fan-based subtitling culture in China: With a reference to YyeTs. Studies of Translation and Interpretation, 18, 101-120.
Luczaj, K., & Holy-Luczaj, M. (2014). The Polish ‘subtitles scene’ in context of postmodern civil society. In A. Jarosz (Ed.), Good governance and civil society: Selected issues on the relations between state, economy and society (pp. 151-168). Cambridge Scholars Publishing.
Luczaj, K., & Holy- Luczaj, M. (2017). Those who help us understand our favourite global TV series in a local language: Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups. Babel, 63(2), 153-173.
Majewska, E. (2014). Love in translation: Neoliberal availability or a solidarity
practice?. In A. G. Jónasdóttir & A. Ferguson (Eds.), Love: A question for
feminism in the twenty-first century (pp. 207-219). Routledge.
Marra, M. (2010). Essays on Japan: Between aesthetics and literature. Brill Publishers.
Mattar, Y. (2008). Perceptions and (re)presentations of familiarity and foreignness: The cultural politics of translation in the subtitling of Japanese animation by fans. Leisure/Loisir, 32(2), 353-378.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Napier, S. J. (2005a). The problem of existence in Japanese animation. Proceedings of the American Philosophical Society, 149(1), 72-79.
Napier, S. J. (2005b). Anime from Akira to Howl’s Moving Castle: Experiencing contemporary Japanese animation. Palgrave Macmillan.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly, 53(3), 17-34.
Pedersen, J. (2018). Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden. Target, 31(1), 50-76.
Reiß, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained (C. Nord, Trans.). (Original work published 1984)
Rendall, S. (1997). The translator’s task, Walter Benjamin (translation). TTR: traduction, terminologie, redaction, 10(2), 151-165.
Sousa, A. M. (2016). Beauty is in the eye of the “produser”: Virtual idol Hatsune Miku from software, to network, to stage. In A. Moutinho, A. T. Vicente, H. Ferreira, J. G. Pinto & J. Primo (Eds.), Post-screen: Intermittence and interference (pp. 117-128). Edições Universitárias Lusófonas Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa / Centro de Investigação eEstudos em Belas-Artes.
Spivak, G. (1993). Outside in the teaching machine. Routledge.
Švelch, J. (2013). The delicate art of criticizing a saviour: ‘Silent gratitude’ and the limits of participation in the evaluation of fan translation. Convergence, 19(3), 303-310.
Wang, D., & Zhang, X. (2017). Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation. Target, 29(2), 301-318.a
Yano, C. R. (2009). Wink on pink: Interpreting Japanese cute as it grabs the global headlines. The Journal of Asian Studies, 68(3), 681-688.
Yano, C. R. (2013). Pink globalization: Hello Kitty’s trek across the Pacific. Duke University Press.
Yoon, K. (2019) Transnational fandom in the making: K-pop fans in Vancouver. The International Communication Gazette, 81(2), 176-192.