簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林曼昱
Lim, Man Yu
論文名稱: 網站論壇的建議行為中英對比:以保健主題為例
A Contrastive Analysis of the Speech Act of Advice on Chinese and English Internet Forums: A Case Study on Healthcare Subject
指導教授: 謝佳玲
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2015
畢業學年度: 103
語文別: 中文
論文頁數: 155
中文關鍵詞: 建議言語行為語用策略中英對比網路溝通華語教學
英文關鍵詞: speech act of advice, pragmatic strategies, Chinese-English contrastive analysis, online communication, Chinese teaching
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:177下載:36
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 「建議」是常見於人際互動的言語行為,於語用學領域日益受到重視。在網際網路盛行的全球化時代,網路溝通中的建議行為亦成為研究面向之一,然中英對比方面的研究尚嫌不足。本文聚焦於網站論壇此一網路平台,比較華語與英語建議之語用策略,同時探究文化價值與網路語境對建議的影響,以期結合網路科技與華語語用教學,為英語背景的華語學習者歸納出較為容易理解的建議模式。
    本文從《Mobile01》與《City-Data》的保健主題論壇選取語言樣本,分析重點包括中心行為策略、輔助行為策略、內部修飾及序列結構,華語與英語這兩種不同的語言即為本文之研究變項。
    研究結果顯示,華語及英語論壇參與者提出建議時均靈活運用多種策略,且形成複雜的策略排序,但兩種語言對不同的策略及內部修飾各有偏好。整體架構上,華語及英語建議均主要由一至兩種中心策略構成。華語建議傾向透過直接的中心策略實施;反之,英語採用的中心策略以間接類型佔較多數。儘管如此,兩個語言皆較常以中心行為起頭,輔助行為多置於文中或文末。而輔助策略的高度使用,足見網路建議者喜好藉此手段加強建議效果。除此之外,網站論壇的建議言談亦反映當今網路社會的語言風格。總體觀之,由於網路社會的溝通氛圍較為平等,故網站論壇的建議通常以開門見山的方式提出,但仍顯現文化背景之差異對網路溝通具有影響力。
    最後,本文依據研究結果,以Google Classroom為教學工具,設計擬真網站論壇建議教學,引導學生因應華人文化與網路文化適當提出建議。

    The speech act of advice is a common interpersonal communication which has received recent emphasis in the study of pragmatics. In global information age, the speech act of advice within internet communication has become a research trend, but contrastive studies between Chinese and English are not adequate. This research focuses on contrasting the pragmatic strategies of Chinese and English in offering advice on internet forums, while exploring the influence of cultural values and internet forum context on the speech act of advice, providing a summary on combining internet technology and Chinese pragmatics to make easy for Chinese learners with an English background the recommended models for understanding.
    This research gathered language samples on healthcare topics from the “Mobile01” and “City-Data” internet forums, then analyzed head act and supportive act, internal modifications and sequences structure between Chinese and English. The results shows that participants in Chinese and English forums both utilized a variety of strategies and forms complex sequences structure when giving advice, but the two languages present different preferences on selected strategies and internal modifications. Overall, the speech act of advice in both Chinese and English are mainly composed of one or two head acts, Chinese tending to implement direct head acts, and English tending to used indirect head acts more often. Nevertheless, both Chinese and English most often began with head acts, with supportive act located in between the middle and end of the text. The high frequency of supportive act shows that it is a major means of strengthening the advisory effect. Moreover, advising in internet forums reflects the current language style. Overall, because the communication environment between internet users is largely equal, users tend to present direct advising act, but that cultural backgrounds has a large influence on internet communication is still evident.
    Lastly, in accordance with the results of studies, this research uses Google Classroom as an intermediately teaching tool to design an authentic internet forum lesson in order to guide students to perform appropriate advising based on Chinese and internet culture.

    中文摘要 i Abstract iii 目錄 v 表目錄 ix 圖目錄 xi 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與目的 1 第二節 研究範圍與名詞釋義 4 一、 研究範圍與問題 4 二、 名詞釋義 6 第三節 本文架構 7 第二章 文獻探討 9 第一節 語用學理論基礎 9 一、 言語行為理論 9 二、 禮貌理論 13 第二節 真實社會文化與溝通 19 一、 集體主義與個體主義 19 二、 華語與英語溝通特色 23 第三節 網路社會文化與溝通 24 一、 網路文化與虛擬社群 25 二、 網路溝通與網路語言 27 第四節 建議言語行為研究 30 一、 建議言語行為之定義 30 二、 建議言語行為之策略 35 三、 建議言語行為之影響變項 45 第五節 小結 47 第三章 研究方法 49 第一節 語料來源 49 一、 Mobile01:健康與養生 49 二、 City-Data:Health and Wellness 51 第二節 語料取樣方式 54 第三節 語料分析流程 58 第四節 小結 58 第四章 研究結果與討論 59 第一節 分析架構 59 第二節 策略分類 60 一、 中心策略分類 60 二、 輔助策略分類 69 第三節 策略分布 78 一、 中心策略分布 78 二、 輔助策略分布 80 第四節 內部修飾 81 一、 內部修飾分類 82 二、 內部修飾分布 88 第五節 序列結構 92 一、 中心行為之序列結構 92 二、 輔助行為之序列結構 101 三、 整體行為之序列結構 109 第六節 結果討論 114 第七節 小結 122 第五章 教學應用 123 第一節 語用教學理論 123 第二節 教學啟示與建議 124 一、 教學構想 124 二、 教學設計 129 第三節 小結 135 第六章 結論 137 第一節 研究結果 137 第二節 研究限制與展望 138 參考文獻 141 附錄一:「失眠」主題閱讀教材 151 附錄二:「飲食保健」主題學習單 153 附錄三:「牙齒保健」主題學習單 155

    中文文獻
    丁安琪(2001)。歐美留學生實施「建議」言語行為模式分析。語言教學與研究,1,29-33。
    中文大辭典編纂委員會(編)(1973)。中文大辭典。台北:華岡出版社。
    王雅勤(2011年1月)。華語網路廣告標題之形式特點。「第一屆東亞華語文教學研究生論壇」發表之論文,台北市國立台灣師範大學華語文教學研究所。
    正業書局編輯部(編)(1997)。辭海。台南:正業書局。
    申智奇、劉文潔(2012)。心理諮詢師建議言語行為的語用探討。外國語言文學,1,6-12。
    何兆熊(2009)。新編語用學概要。上海:上海外語教育出版社。
    何自然、冉永平(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
    吳銘峻(2011)。以社會資本探討虛擬社群成員交流互動行為特性──Facebook與Mobile01之初探(未出版之碩士論文)。國立政治大學,台北市。
    李家豪(2011)。華語說服語言語意、語用、語篇分析研究(未出版之碩士論文)。國立台灣師範大學,台北市。
    卓玉聰、林千鈺(2004)。消費者健康資訊網路資源之探討。圖書資訊學刊,2(2),57-85。
    林綱(2014)。網路語言的演變與網路言語社區分析。華語文教學研究,11(2),59-85。
    朗文出版(遠東)有限公司詞典編譯出版部(編)(1988)。當代英漢雙解詞典。香港:朗文出版(遠東)有限公司。
    張方杰(主編)(1992)。遠東漢英大辭典。台北:遠東圖書公司。
    張純富(2013)。社交網站人際關係維繫之研究:以Facebook為例。台北:致知學術出版社。
    張慧美(2006)。網路語言之語言風格研究。彰化師大國文學誌,13,331-359。
    郭力瑋(2013)。北部大學動漫社團近用日本動漫之消費行為研究(未出版之碩士論文)。國立台灣師範大學,台北市。
    閆素芬(2011)。漢語建議言語行為研究——建議言語行為在網絡論壇關於愛情問題回帖中的實施。黑龍江教育學院學報,30(5),130-132。
    陳明珠(2009)。網路臉部表情符號之符碼研究(未出版之碩士論文)。國立台東大學,台東市。
    陳國明(2003)。文化間傳播學。台北:五南書局。
    舒兆民(2010)。數位科技運用於華語文教學之研究。台北:新學林出版股份有限公司。
    黃世芬(2008)。網路社群醫療健康資訊知識分享實證研究(未出版之碩士論文)。義守大學,高雄市。
    黃冠英(2006)。台灣大學生網路健康資訊使用調查(未出版之碩士論文)。國立中山大學,高雄市。
    黃厚銘(2000)。網路人際關係的親疏遠近。台大社會學刊,28,117-154。
    楊意菁(2013)台灣健康資訊網站之內容訊息與公眾溝通分析。資訊社會研究,25,23-46。
    漢語大詞典編輯委員會(編)(1988)。漢語大詞典(第七卷)。上海:漢語大詞典出版社。
    漢語大詞典編輯委員會(編)(1988)。漢語大詞典(第二卷)。上海:漢語大詞典出版社。
    翟本瑞(2001)。網路文化。台北:揚智出版社。
    劉麗真(2007)。台灣網路表情符號的分析研究(未出版之碩士論文)。國立高雄師範大學,高雄市。
    蔡至欣、賴玲玲(2011)。虛擬社群的資訊分享行為。圖書資訊學刊,9(1),161-196。
    盧諭緯(1997年12月)。說文解字:初探網路語言現象及其社會意義。「第二屆資訊科技與社會轉型研討會」發表之論文。台灣中央研究院社會學研究所。
    謝佳玲(2008)。語言與語境:華語網路請求行為研究。載於銘傳大學華語文教學系(編),2008第一屆華語文教學國際研討會暨工作坊論文集(222-234頁)。台北:文鶴出版有限公司。
    謝佳玲(2009a)。虛擬社會的求助策略探討。中國社會語言學,1,86-100。
    謝佳玲(2009b)。華語情態詞的網路人際功能。載於銘傳大學華語文教學系(編),2009第二屆華語文教學國際研討會暨工作坊論文集(83-95頁),台北:文鶴出版有限公司。
    謝佳玲(2015)。漢語與英語跨文化對比:網路社會之語用策略研究。台北:文鶴出版有限公司。
    謝佳玲、許芝軒(2009)。漢語網路支持之情態研究。載於國立台北科技大學應用英文系(編),全球化之應用語言學暨社會語言學之形式與內容國際學術研討會論文集(125-149頁)。台北:文鶴出版有限公司。
    謝芷欣(2004)。網絡語言的風格特點。平頂山師專學報,19(1),62-67。
    顏元叔(1997)(主編)。時代英英-英漢雙解大辭典。台北:萬人出版社有限公司。
    顧曰國(1992)。禮貌、語用與文化。外語教學與研究,4,10-17。
    英文文獻
    Abolfathiasl, H. (2013). Pragmatic strategies and linguistic structures in making ‘suggestion’: Towards comprehensive taxonomies. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2(6), 237-241.
    Austin, J. L. (1962). How to do things with words? Oxford, England: The Clarendon Press.
    Austin, J. L. (1975). How to do things with words? J. O. Urmson & M. Sbisà (Eds.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
    Banerjee, J., & Carrel, P. L. (1988). Tuck in your shirt, you squid: Suggestions in ESL. Language Learning, 38(3), 313-364.
    Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B. S. (1996). Input in an institutional setting. Studies in Second Language Acquisition, 18(2), 171-188.
    Barnes, S. B. (2003). Computer-mediated communication: Human to human communication across the internet. Boston, NY: Pearson Education.
    Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.). (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ables.
    Boxer, D., & Pickering, L. (1995). Problems in the presentation of speech acts in ELT materials: The case of complaints. ELT Journal, 49(1), 44-58.
    Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, England: Cambridge University Press.
    Chang, H.-C. (1999). The ‘well-defined’ is ‘ambiguous’: Indeterminacy in Chinese conversation. Journal of Pragmatics, 31(4), 535-556.
    Cline, R. J. W., & Haynes, K. M. (2001). Consumer health information seeking on the internet: The state of the art. Health Eduaction Research: Theory and Practice, 16(6), 671-692.
    DeCapua, A., Dunham, J. F. (1993). Strategies in the discourse of advice. Journal of Pragmatics, 20(6), 519-531.
    DeCapua, A., Dunham, J. F. (2007). The pragmatics of advice giving: Cross-cultural perspectives. Intercultural Pragmatics, 4(3), 319-342.
    Derks, D., Bos, A. E. R., & Grumbkow, J. V. (2008). Emoticons and online message interpretation. Social Science Computer Review, 26(3), 379-388.
    Fang, Z. Y. (方志英). (2005). On the speech act of suggestions in Chinese- A study on the speech act of suggestions made by Chinese university students (Unpublished master’s thesis). Anhui University, Anhui, China.
    Gao, G. (1996). Self and other: A Chinese perspective on interpersonal relationships. In W. B. Gudykunst, S. Ting-Toomey, & T. Nishida (Eds.), Communication in personal relationships across cultures (pp.81-101). Thousand Oaks, CA: Sage.
    Gao, G. (1998). “Don’t take my word for it”: Understanding Chinese speaking practices. International Journal of Intercultural Communication, 22(2), 163-186.
    Gelfand, M. J., Bhawuk, D. P. S., Nishii, L. H., & Bechtold, D. J. (2004). Individualism and collectivism. In R. J. House, P. J. Hanges, M. Javidan, P. W. Dorfman, & V. Gupta (Eds.), Culture, leadership, and organizations: The GLOBE study of 62 societies (pp. 437-512). Thousand Oaks, CA: Sage.
    Germaine-McDaniel, N. S. (2012). The emerging Hispanic use of online health information in the United States: Cultural convergence or dissociation? In K. St. Amant & S. Kelsey (Eds.), Computer-mediated communication across cultures: International interactions in online environments (pp. 251-265). Hershey, PA: Information Science Reference.
    Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41-58). New York, NY: Academic Press.
    Gu, T. (2014). A corpus-based study on the performance of the suggestion speech act by Chinese EFL students. International Journal of English Linguistics, 4(1), 103-111.
    Gu, Y.-G. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
    Gumpert, G., & Drucker, S. J. (1990). Remote sex in the information age. In G. Gumpert & S. L. Fish (Eds.), Talking to strangers: Mediated therapeutic communication (pp. 143-153). Norwood, NJ: Ablex.
    Hagel, J., & Armstrong, A. (1997). Net again: Expanding markets through virtual communities. Boston, MA: Harvard Business School Press.
    Haverkate, H. (1984). Speech acts, speakers and hearers: Reference and referential strategies in Spanish. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
    Hinkel, E. (1994). Appropriateness of advice as L2 solidarity strategy. RELC Journal, 25(2), 71-93.
    Hinkel, E. (1997). Appropriateness of advice: DCT and multiple choice data. Applied Linguistics, 18(1), 1-26.
    Holmes, J. (1983). The structure of teachers’ directive. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 89-115). London, England: Longman.
    Holmes, J. (1995). Women, men and politeness. London, England: Longman.
    Hudson, T (1990). The discourse of advice giving in English: ‘I wouldn't feed until spring no matter what you do’. Language & Communication, 10(4), 285-297.
    Hutchby, I. (1995). Aspects of recipient design in expert advice-giving on call-in radio. Discourse Processes, 19(2), 219-238.
    Jiang, X. (2006). Suggestions: What should ESL students know? System, 34, 36-54.
    Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.
    Katriel, T., & Philipson, G. (1981). “What we need is communication”: “Communication” as a cultural category in some American speech. Communication Monographs, 48(4), 301-317.
    Kilgarriff, A., & Grefenstette, G. (2003). Introduction to the special issue on the web as corpus. Computational Linguistics, 29, 333-347.
    Koike, D. A. (1994). Negation in Spanish and English suggestions and requests: Mitigating effects? Journal of Pragmatics, 21(5), 513-526.
    Koike, D. A. (1996). Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign language learning. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 257-281). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
    Kollock, P., & Smith, M. (1996). Managing the virtual commons. In S. C. Herring (Ed.), Computer-mediated communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives (pp. 109-128). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
    Landau, S. I. (Ed.) (2000). Cambridge dictionary of American English. Cambridge, England: Cambridge University Press.
    Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. New York, NY: Longman.
    Li, E. S.-H. (2010). Making suggestion: A contrastive study of young Hong Kong and Australian students. Journal of Pragmatics, 42(3), 598-616.
    Lii-Shih, Y.-H. E. (1994). Conversational politeness and foreign language teaching. Taipei, Taiwan: The Crane Publishing Co., Ltd.
    Liu, Y., & Zhao, J. (2007). Suggestions in teacher-student conferences. Arizona Working Papers in SLA & Teaching, 14, 59-74.
    Locher, M. A. (2006). Advice online: Advice-giving in an American internet health column. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
    Lustig, M. W. (2006). Communication and culture. In P. J. Cooper, C. Calloway-Thomas, & C. J. Simonds (Eds.), Intercultural communication: A text with readings (pp. 1-11). Boston, MA: Allyn and Bacon.
    Ma, R. (1996a). Computer-mediated conversations as a new dimension of inter-cultural communication between East Asian and North American college students. In S. C. Herring (Ed.), Computer-mediated communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives (pp. 173-185). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
    Ma, R. (1996b). Saying “yes” for “no” and “no” for “yes”: A Chinese rule. Journal of Pragmatics, 25(2), 257-266.
    Mao, L.-R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451-486.
    Marmaridou, S. (1990). Contrastive analysis at discourse level and the communicative teaching of languages. In J. Fisiak (Ed.), Further insights into contrastive analysis (pp. 561–571). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
    Martínez-Flor, A. (2003). Non-native speakers’ production of advice acts: The effects of proficiency. Revista Electronica de Linguistica Applicada, 16, 139-153.
    Martínez-Flor, A. (2005). A theoretical review of the speech act of suggesting: Towards a taxonomy for its use in FLT. Revista Alicantina de Estudios Ingles, 18, 167-187.
    Martínez-Flor, A. (2010). Suggestions: How social norms affect pragmatic behavior. In A. Martínez-Flor & E. Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 257-274). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
    Morrow, P. R. (2006). Telling about problems and giving advice in an internet discussion forum: Some discourse features. Discourse Studies, 8, 531-548.
    Oyserman, D., Coon, H. M., & Kemmelmeier, M. (2002). Rethinking individualism and collectivism: Evaluation of theoretical assumptions and meta-analyses. Psychological Bulletin, 128(1), 3-72.
    Postmes, T, Russell, S., & Martin, L. (2000). The formation of group norms in computer-mediated communication. Human Communication Research, 26(3), 341-371.
    Pudlinski, C. (1998). Giving advice on a consumer-run warm line: Implicit and dilemmatic practices. Communication Studies, 49(4), 322-341.
    Richards, J. C. (1985). The context of language teaching. Cambridge, England: Cambridge University Press.
    Ruble, R. A. (2011). The communication of advice on an online message board for language assistants in France. Journal of Language and Social Psychology, 30(4), 396-420.
    Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge, England: Cambridge University Press.
    Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 59-82). New York, NY: Academic Press.
    Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(1), 1-23.
    Searle, J. R. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge, England: Cambridge University Press.
    Sinclair, J. (Ed.) (1995). Collins Cobuild English dictionary. London, England: HarperCollins Publishers.
    Summers, D. (Ed.) (1992). Longman dictionary of English language and culture. Harlow, England: Longman.
    Tan, B. C. Y., Wei, K.-K., Walczuch, R. M., & Watson, R. T. (1998). Reducing status effects with computer-mediated communication: Evidence from two distinct national cultures. Journal of Management Information Systems, 15(1), 119-141.
    Teng, S.-H. (Ed.) (2003). Far East 3000 Chinese character dictionary. Taipei, Taiwan: The Far East Book Company.
    Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.
    Thomas, J. (1995). Meaning in Interaction: An introduction to pragmatics. New York, NY: Longman.
    Triandis, H. C. (1995). Individualism and collectivism. Boulder, CO: Westview Press.
    Tsui, A. B. (1994). English conversation. Oxford, England: Oxford University Press.
    Vásquez C. (2011). Complaints online: The case of TripAdvisor. Journal of Pragmatics, 43(6), 1707-1717.
    Walther, J. B. (1996). Computer-mediated communication: Impersonal, interpersonal, and hyperpersonal interaction. Communication Research, 23(1), 3-43.
    Wang, F. (王芳). (2006). The speech act of advising in Chinese psychic consultation TV programs (Unpublished master’s thesis). Northeast Normal University, Changchun, China.
    Wierzbicka, A. (1987). English speech act verbs: A semantic dictionary. Sydney, Australia: Academic Press.
    Yates, S. J. (1996). Oral and written linguistic aspects of computer conferencing: A corpus based study. In S. C. Herring (Ed.), Computer-mediated communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives (pp. 29-46). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
    Yu, M.-C. (2005). Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speakers: A mirror of cultural value. Language and Speech, 48(1), 91-119.
    網路資料
    何兆偉(2007)。解開網路符號的密碼-以符號學觀點分析網路文化之表情符號。網路社會學通訊期刊,65。取自http://www.nhu.edu.tw/~society/e-j/65/65-08.htm。
    財團法人台灣網路資訊中心(2014)。台灣無線網路使用調查。取自http://www.twnic.net.tw/download/200307/200307index.shtml。
    維基百科。Mobile01。取自http://zh.wikipedia.org/wiki/Mobile01。
    數位雜誌(2014)。2014年台灣網站100強揭曉!雅虎奇摩以些微差距,擊敗Facebook奪冠。取自http://www.bnext.com.tw/article/view/id/31260。
    Pew Research Center (2013). Health Online 2013. Retrieved from http://www.pewinternet.org/2013/01/15/health-online-2013/
    Pew Research Center (2014). The Web at 25 in the U.S.. Retrieved from http://www.pewinternet.org/2014/02/27/the-web-at-25-in-the-u-s/
    SimilarWeb. Website Ranking: Top 50 sites in United States for all categories. Retrieved from http://www.similarweb.com/country/united_states
    World Wide Web Consortium (2014). Internet Users. Retrieved from http://www.internetlivestats.com/internet-users/

    下載圖示
    QR CODE