研究生: |
楊小慧 Hsiao-hui Yang |
---|---|
論文名稱: |
基於語料庫的動詞學習困難之研究: 及物性、語意韻、近義詞 A Corpus-Based Study of EFL Learner Difficulties with Verbs: Transitivity, Semantic Prosody, and Near-Synonyms |
指導教授: |
陳浩然
Chen, Hao-Jan |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
英語學系 Department of English |
論文出版年: | 2012 |
畢業學年度: | 100 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 162 |
中文關鍵詞: | 學習者語料庫 、及物性 、語意韻 、近義詞 |
英文關鍵詞: | learner corpus, transitivity, semantic prosody, near-synonym |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:503 下載:39 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
許多研究已經證實學習者電腦語料庫(computer learner corpora)有助於第二語言的學習。然而因電腦語料庫的建構不易,導致過去研究在語料數量上頗受限制。本研究採用臺灣師範大學陳浩然教授所建立約150萬字的臺灣學習者英語語料庫(TLEC)與中國學習者英語語料庫(CLEC)107萬字,探討動詞的學習困難。主要研究學習動詞困難之三個面相:(1)探討外語學習者動詞及物性錯誤分析;(2)外語學習者與母語人士在語意韻使用的差異;(3)外語學習者在近義詞使用的錯誤。
本研究先以AntConc為語料分析工具,找出臺灣與大陸學生最常使用的200個動詞,再加上動詞及物性、語意韻與近義詞之相關文獻資料分析,以列出研究動詞為(1)Arrive, Agree, Care, Dream, Listen, Reach (2) Cause, Happen (3) Happen/Occur, Say/Tell, Understand/Realize。然後進行錯誤分析(error analysis)與中介語對比分析(contrastive interlanguage analysis),至於母語語料庫之參考,則以美國當代英語語料庫(COCA)為基準。
研究結果有三項顯示:(1)外語學習者較易將不及物動詞當成及物動詞使用,以Arrive的錯誤率最高(37.2%),Listen次之(29.4%),至於及物動詞Reach的錯誤率則最低(9%)。錯誤原因可能是母語影響(L1 influence),因中文並沒有不及物動詞的使用情形。(2)過去研究顯示Cause與Happen帶有負面或消極語意韻,常與偏負面詞類並列,就學習者語料庫分析,學生多能正確使用,但仍出現正向積極的詞彙,造成語意上混淆。(3)關於近義詞使用,參考字典多未能清楚說明兩個近義動詞的區別,在Occur使用上出現很多搭配詞錯誤,原因可能是學生在英文寫作上仰賴逐字翻譯(word-by-word translation)。至於Say/Tell,學生亦習慣於中文翻譯方法而出現”say to the teacher”(跟老師說)的錯誤,對這兩個動詞結構,如Tell須加直接受詞,而學生無法正確使用。Realize在語料中出現很多中介語搭配詞(interlanguage collocation),在母語語料庫中相當少用,如 *realize the theory, *realize the reason。
同時,本研究結果也發現台灣與大陸語料庫,儘管學習背景、學生年齡、英文程度不相同,但高頻動詞使用的相似度達94%,顯見學生在英文寫作上多仰賴這些高頻動詞。
透過語料檢索工具,研究者得以處理與分析大量語料,本研究提供許多實證資料,以了解學生的動詞學習困難,尤其搭配詞的錯誤,在各個面相中均大量出現,建議英語教學者能針對本研究所出現的搭配詞錯誤以設計教材,並且提供學生真實語料,讓學生在英文寫作上可以正確使用。
Many studies have confirmed the benefits of using computer learner corpora in SLA. Yet, few of the studies were conducted in Taiwan due to a lack of availability of large computer learner corpora. The present study applied 1.5 million-word Taiwanese Learner English Corpus (TLEC), created by Professor Howard Chen at National Taiwan Normal University, and 1.1 million-word Chinese Learner English Corpus (CLEC) to explore EFL learner difficulties in verbs. The purposes of the study were focused on (1) exploring transitivity errors (2) differences of semantic prosody between native speakers and EFL learners (3) errors in near-synonyms produced by EFL learners.
The study first used AntConc to generate top 200 verb list from the EFL learner corpora. Based on a review of related studies, the selected verbs for analysis were (1) Arrive, Agree, Care, Dream, Listen, Reach, (2) Cause, Happen, (3) Happen/Occur, Say/Tell, Understand/Realize. The methods included error analysis and contrastive interlanguage analysis with COCA as the reference corpus.
The results were divided into three parts. (1) Learners tended to misuse intransitive verbs as transitive ones. The highest error rate of transitivity was Arrive (37.2%) followed by Listen (29.4%); the lowest error rate is for Reach (9%). The possible source of error may be attributed to L1 influence since there is no intransitive verb usage in Chinese. (2) The past studies showed that Cause and Happen carry a negative semantic prosody. The present corpus-based analyses revealed that most students were able to use semantic prosody appropriately with Cause and Happen. However, there were instances where positive words collocated with the two selected verbs and created some confusion of meaning. (3) As for near-synonyms, the consulting dictionaries failed to provide relevant information to differentiate the two competing words. The corpus-based analyses showed that there were collocation errors with Occur and Happen. Students seemed to rely on word-by-word translation strategy in English writing. As for Say/Tell, students were unable to identify the correct structure with each verb, such as a direct object after Tell. Many errors were also resulted from L1 direct translation. In the last group of near-synonyms, there were many interlanguage collocations with Realize:*realize the theory, *realize the reason. Those lexical combinations were rarely found in the native corpus.
Despite different learning backgrounds, students’ age and language proficiency, the study also found that students in TLEC and CLEC depend on similar high frequency verbs in their writing (94% of similarity in the top 200 verb list).
With the help of corpus tools, we were able to process and analyze large amounts of corpora. The present study provided empirical evidence on learners’ interlanguage, learners’ errors in using verbs. Particularly collocation errors were identified in almost every search verb. We suggest that language teachers design teaching materials based on the errors and provide students with an authentic corpus to improve their writing.
Altenberg, B., & Granger, S. (2001). The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing. Applied Linguistics, 22(2), 173-194.
Aston, G. (1995). Corpora in language pedagogy: Matching theory and practice. In G. Cook & B. Seidlhofer (Eds.), Principle and practice in applied linguistics: Studies in honour of H. G. Widdowson (pp. 257-270). Oxford: Oxford University Press.
Atkins, B. T. S., & Levin, B. (1995). Building on a corpus: A linguistic and lexicographical look at some near-synonyms. International Journal of Lexicography, 8(2), 85-114.
Barfield, A., & Gyllstad, H. (2009). Researching collocations in another language: Multiple interpretations. New York: Palgrave Macmillan.
Barlow, M. (2005). Computer-based analyses of learner language. In R. Ellis & G. Barkhuizen (Eds.), Analyzing leaner language (pp. 335-357). Oxford: Oxford University Press.
Bhatia, V. K., Flowerdew, J., & Jones, R. H. (2008). Advances in discourse studies. New York: Routledge.
Biber, D., Conrad, S. & Reppen, R. (1998). Corpus Linguistics: investigating
language structure and use. Cambridge : Cambridge University Press.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Cantos, P. & Sanchez, A. (2001). Lexical constellations: What collocates fail to tell. International Journal of Corpus Linguistics, 6(2), 199-228.
Chan, T. P. (2004). Effects of CALL approaches on EFL college students’ learning of verb-noun collocations. Unpublished master’s thesis. National Tsing Hua University, Taiwan.
Chan, T. P., & Liou, H. C. (2005). Effects of web-based concordancing instruction on EFL students’ learning of verb-noun collocations. Computer Assisted Language Learning, 18(3), 231-250.
Chan, A. Y. W. (2004). Syntactic transfer: Evidence from the interlanguage of Hong Kong Chinese ESL learners. The Modern Language Journal, 88, 57-74.
Chang, S. F. (2010). Collocational patterns of six verbs used by Taiwanese university students. Unpublished dissertation. Tamkang University, Taiwan.
Chen, P. C. (2002). A corpus-based study of the collocational errors in the writings of the EFL learners in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan.
Cheng, W., Warren, M., & Xu, X. (2003). The language learner as language research: Putting corpus linguistics on the timetable. System, 31, 173-186.
Church, K. W., & Hanks, P. (1990). Word association norms, mutual information, and lexicography. Computational Linguistics, 16(1), 22-29.
Church, K., Gale, W., Hanks, P., Hindle, D., & Moon, R. (1994). Lexical substitutability. In B. Atkins & A. Zampolli (Eds.), Computational Approaches to the Lexicon (pp. 153-177). Oxford: Oxford University Press.
Corder, S. P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-170.
Corder, S. P. (1981). Error Analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
De Cock, S., & Granger, S. (2004). High frequency words: the Bete Noire of
Lexicographers and learners alike. A close look at the verb ‘make’ in five monolingual learners dictionaries of English. In G. Williams & S. Vesssier (Eds.), Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress. Lorient, Universite deBretagne-Sud, p. 233-243.
Defrancq, B. (2008). Establishing cross-linguistic semantic relatedness through monolingual corpora: Verbs governing embedded interrogatives. International Journal of Corpus Linguistics, 13(4), 465-490.
Divjak, D. (2006). Ways of intending: Delineating and structuring near synonyms. In S. Th. Gries & A. Stefanowitcsh (Eds.), Corpora in cognitive linguistics: corpus-based approaches to syntax and lexis (pp. 19-56). New York: Mouton de Gruyter.
Edonds, P., & Hirst, G. (2002). Near synonyms and lexical choice. Computational Linguistics, 28(2), 105-144.
Ellis, N. C. (2008). Phraseology: The periphery and the heart of language. In F. Meunier & S. Granger (Eds.), Phraseology in foreign language teaching (pp.1-13). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Ellis, R., & Barkhuizen, G. (2005). Error analysis. In R. Ellis., & G. Barkhuizen
(Eds.), Analyzing learner language (pp. 51-71). New York: Oxford University Press.
Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics. London: Oxford University Press.
Flowerdew, L. (2008). Corpora and context in professional writing. In V. K. Bhatia, J.
Flowerdew, & R. H. Jones (Eds.), Advances in discourse studies (pp. 115-127). New York: Routledge.
Gao, H. (2001). The physical foundation of the patterning of physical action verbs.
Unpublished dissertation. Lund University.
Gardner, D., & Davies, M. (2007). Pointing out frequent phrasal verbs: a corpus-based analysis. TESOL Quarterly, 41(2), 339-359.
Ghadessy, M., Henry, A., & Roseberry, R. L. (Eds.). (2001). Small corpus studies and ELT: Theory and practice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gass, S., & Selinker, L. (2001). Second language acquisition: An introductory course. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Gitsaki, C. (1996). The development of ESL collocational knowledge. Unpublished
doctoral dissertation, University of Queensland, Australia.
Gouverneur, C. (2008). The phraseological patterns of high-frequency verbs in
advanced English for general purposes: A corpus-driven approach to EFL
textbook analysis. In F. Meunier & S. Granger (Eds.), Phraseology in foreign
language learning and teaching (pp. 223-243). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Granath, S. (2009). Who benefits from learning how to use corpora? In K. Aijmer
(Ed.), Corpora and language teaching (pp.47-65). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Granger, S. (1998a). The computer learner corpus: A versatile new source of data for SLA research. In S. Granger (Ed.), Learner English on computer (pp. 3–18). New York: Addison Wesley Longman Limited.
Grangers, S. (1998b). Prefabricated patterns in advanced EFL writing: Collocations and formulae. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: theory, analysis, and applications (pp. 145-160). New York: Oxford University Press.
Granger, S. (Ed.), (1998c). Learner English on computer. London: Longman.
Granger, S. (2002). A bird’s eye view of learner corpus research. In S. Granger, J. Hung, & S. Petch-Tyson (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 3-36). Amsterdam: John Benjamins.
Granger, S. (2004). Computer learner corpus research: Current status and future
prospects. In U. Connor, and T. A. Upton (Eds.), Applied corpus linguistics: A multidimensional perspective (pp.123-145). Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Granger, S. (2009). The contribution of learner corpora to second language acquisition
and foreign language teaching: A critical evaluation. In K. Aijmer (Ed.), Corpora and language teaching (pp. 13-32). Amsterdam: John Benjamins.
Granger, S., & Rayson, P. (1998). Automatic profiling of learner texts. In S. Granger
(Ed.), Learner English on computer (pp. 119-131). London: Longman..
Gries, S. Th., & Otani, N. (2010). Behavioral profiles: A corpus-based perspective on
synonymy and antonymy. ICAME Journal, 34, 121-150.
Gui, S. (2005). A survey of preposition usage of Chinese English learners. In H. Z.
Yang, S. Gui & D. Yang (Eds.), Corpus-based analysis of Chinese learner English (pp. 226-245). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Harvy, K., & Yuill, D. (1997). A study of the use of a monolingual pedagogical
dictionary by learners of English engaged in writing. Applied Linguistics, 18(3), 253-278.
Heaton, J. B.,& Turton, N. D. (1987). Longman Dictionary of Common Errors.
England: Longman.
Hoey, M. P. (2005). Lexical priming: A new theory of words and language. London: Routledge.
Hoey, M. P. (2007). Grammatical creativity: a corpus perspective. In M. Hoey, M.
Mahlberg, M. Stubbs, & W. Teubert (Eds.), Text, discourse and corpora: Theory and analysis (pp. 31-56). London: Continuum.
Hoey, M. P., Mahlberg, M., Stubbs, M., & Teubert, W. (2007). Text, discourse and corpora: Theory and analysis. London: Continuum.
Housen A. (2002) A corpus-based study of the L2-acquisition of the English verb system. In S. Granger, J. Hung, & S. Petch-Tyson (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching. Language Learning and Language Teaching 6. (pp. 77-117). Amsterdam: John Benjamins.
Howarth, P. (1998). Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics, 19(1), 24-44.
Huang, H. S. (2007). An analysis of errors in verb forms and verb complements in Taiwanese high school students’ English composition. Unpublished dissertation. National Kaohsiung Normal University, Taiwan.
Huddleston, R. (1984). Introduction to the grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Hugon, C. (2008). High-frequency verbs: Starting block or stumbling block for advanced L2 communication? Insights from native and learner corpora, 1-29. Retrieved April 4, 2011, from http://sites-test.uclouvain.be/cecl/archives/HUGON_2008_high-frequency-verbs_BGG_Jaerboek.pdf/
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hunston, S. (2007). Semantic prosody revisited. International Journal of Corpus Linguistics, 12(2), 249-268.
Hunston, S. (2009). The usefulness of corpus-based descriptions of English for
learners: The case of relative frequency. In K. Aijmer (Ed.), Corpora and
language teaching. (pp. 141-154). Amsterdam: John Benjamins.
Hunston, S. (2011). Corpus approaches to evaluation: phraseology and evaluative language. New York: Routledge.
Hunston, S., & Francis, G. (1998). Verbs observed: A corpus-driven pedagogic grammar. Applied Linguistics, 19, 45-72.
Hunston, S., & Francis, G. (2000). Pattern grammar. Amsterdam: Benjamins.
Hunston, S., & Sinclair, J. (2000). A local grammar of evaluation. In S. Hunston & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text (pp. 74-101). Oxford: Oxford University Press.
Inkpen, D., & Hirst, G. (2002). Acquiring collocations for lexical choice between near-synonyms. Proceedings of the Workshop on Unsupervised Lexical Acquisition, 40th Annual Meetings of the Association for Computational Linguistics, USA, 67-76.
Inkpen, D., & Hirst, G. (2006). Building and using a lexical knowledge base of
near-synonym differences. Computational Linguistics, 32(2), 223-262.
James, C. (1998). Errors in language learning and use: Exploiting error analysis.
London: Longman.
Juknevičienė, R. (2008). Collocations with high-frequency verbs in learner English:
Lithuanian learners vs native speakers, KALBOTYRA, 59(3), 119-127.
Kennedy, G. (2008). Phraseology and language pedagogy: Semantic preference
associated with English verbs in the British National Corpus. In F. Meunier & S. Granger (Eds.), Phraseology in foreign language learning and teaching (pp. 21-41). Amsterdam: John Benjamins.
Leech, G. (2001). The role of frequency in ELT: New corpus evidence brings a
re-appraisal. Foreign Language Teaching and Research, 33(5), 328-339.
Lemmens, M., & Perrez, J. (2010). On the use of posture verbs by French-speaking
learners of Dutch: A corpus-based study. Cognitive Linguistics, 21(2), 315-347.
Lennon, P. (1991). Error: Some problems of definition, identification and distinction.
Applied Linguistics, 12, 180-196.
Lennon, P. (1996). Getting ‘easy’ verbs wrong at the advanced level. International
Journal of Applied Linguistics, 34, 23-36.
Lin, M. J. (2010). A study of verb-noun miscollocations based on Taiwanese and
Chinese Learners’ English corpora. Unpublished master’s thesis. National Taiwan Normal University, Taiwan.
Lin, Y. P. (2002). The effects of collocation instruction on English vocabulary
development of senior high students in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung Normal University, Taiwan.
Liu, C. P. (2006). A study of light verb collocations involving have, make and take
used by Taiwanese university students. Unpublished dissertation. Tamkang University, Taiwan.
Liu, C. P. (2010). EFL learners’ use of lexical collocations involving the light verbs
Have, Make, and Take. Hwa Kang English Journal, 16, 91-116.
Liu, D. (2010). Is it a chief, main, major, primary, or principal concern? A
corpus-based behavioral profile study of the near-synonyms. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 56-87.
Liu, L. E. (2002). A corpus-based lexical semantic investigation of verb-noun
miscollocations in Taiwan learners’ English. Unpublished master’s thesis, Tamkang University, Taiwan.
Louw, B. (1993). Irony in the text or insincerity in the writer? –the diagnostic potential of semantic prosodies. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honor of John Sinclair (pp. 157-176). Amsterdam: John Benjamins.
Louw, B. (2000). Contextual prosodic theory: Bringing semantic prosodic to life. In C. Heffer, H. Saunston & G. Fox (Eds.), Words in context: A tribute to John Sinclair on his Retirement. Birmingham: University of Birmingham.
McAlpine, J., & Myles, J. (2003). Capturing phraseology in an online dictionary for advanced users of English as a second language: A response to user needs. System, 31, 71-84.
McEnery, A., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: An advanced resource book. London: Routledge.
McKean, E. (Ed.). (2006). The concise Oxford American thesaurus. Oxford: Oxford University Press.
Mendikoetxea, A., Bielsa, S. M., & Rollinson, P. (2010). Focus on errors: Learner corpora as pedagogical tools. In M. C. Campoy-Cubillo, B. Belles-Fortuno & M. L. Gea-Valor (Eds.), Corpus-based approaches to English language teaching (pp. 180-194). London: Continuum.
Meunier, F., & Granger, S. (Eds.) (2008). Phraseology in foreign language learning and teaching (pp. 1-13). Amsterdam: John Benjamins.
Miller, G. A., & Charles, W. G. (1991). Contextual correlates of semantic similarity. Language and Cognitive Processes, 6(1), 1-28.
Morley, J., & Partington, A. (2009). A few frequently asked questions about semantic—or evaluative—prosody. International Journal of Corpus Linguistics, 14(2), 139-158.
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24, 223–242.
Nesselhauf, N. (2004a). Learner corpora and their potential for language teaching. In. Sinclair, J. (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 125-152). Amsterdam: John Benjamins.
Nesselhauf, N. (2004b). How learner corpus analysis can contribute to language teaching: A study of support verb constructions. In G. Aston, S. Bernardini, & D. Stewart. (Eds.), Corpora and language learners (pp. 109-124). Amsterdam: John Benjamins.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Odlin, T. (1989). Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press.
Ouyang, S., Gao, H., & Koh, S. N. (2009). Developing a computer-facilitated tool for acquiring near-synonyms in Chinese and English. Proceedings of the Eighth International Conference on Computational Semantics, 316–319.
Partington, A. (1998). Patterns and meanings: Using corpora for English language research and teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Partington, A. (2004). Utterly content in each other’s company: semantic prosody and semantic preference. International Journal of Corpus Linguistics, 9(1), 131-156.
Pravec, N. A. (2002). Survey of learner corpora. ICAME Journal, 26, 81-114.
Renouf, A. (2009). Synonymy as syntagmatic phenomenon. The Sinclair Open
Lecture, University of Birmington, May 2009
Richards, J. C. (1974). Error analysis: Perspectives on second language acquisition. London: Longman.
Ringbom, H. (1998a). Vocabulary frequencies in advanced learner English: A cross-linguistic approach. In S. Granger (Ed.), Learner English on computer (pp. 41–52). New York: Addison Wesley Longman Limited.
Ringbom, H. (1998b). High-frequency verbs in the ICLE corpus. In A. Renouf (Ed.), Explorations in corpus linguistics (pp. 191–200). Amsterdam: Rodopi.
Römer, U., & Schulze, R. (2009). Exploring the lexis-grammar interface. Amsterdam: John Benjamins.
Selinker, L. (1974). Interlanguage. In J. C. Richards (Ed.), Error analysis: perspectives on second language acquisition (pp. 31-54). London: Longman.
Sinclair, J. (Ed.). (1990). Collins Cobuild English grammar. Glasgow: Harper Collins Publishers.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (1996). How to use corpora in language teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Sinclair, J. (1998). The lexical item. In E. Weigand (Ed.), Contrastive lexical semantics (pp. 1–24). Amsterdam: John Benjamins.
Sinclair, J. (2004). New evidence, new priorities, new attitudes. In J. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 271–299). Amsterdam: John Benjamins.
Sinclair, J., & Cater, R. (2004). Trust the text: language, corpus and discourse. N.Y. : Routledge.
Sinclair, J. et al. (Eds.). (2003). Collins Cobuild advanced learner’s English dictionary (4th ed.). Glasgow: Harper Collins Publishers.
Sinclair, J., & Renouf, A. (1988). A lexical syllabus for language learning. In R. Carter, & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary and language teaching (pp. 140–160). London: Longman.
Stubbs, M. (1995). Collocations and semantic profiles. Functions of Language, 2(1), 23-55.
Stubbs, M. (2001a). Texts, corpora, and problems of interpretation: A response to Widdowson. Applied Linguistics, 22, 149-172.
Stubbs, M. (2001b). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell.
Stubbs, M. (2006). Corpus analysis: The state of the art and three types of unanswered questions. In G. Thompson, & S. Hunston (Eds.), System and corpus (pp. 15-36).
London: Equinox.
Stubbs, M. (2007). On texts, corpora and models of language. In M. Hoey, M.
Mahlberg, M. Stubbs, & W. Teubert (Eds.), Text, discourse and corpora: Theory and analysis (pp. 127-161). London: Continuum.
Stubbs, M. (2007). Quantitative data on multi-word sequences in English: the case of
the word world. In M. Hoey, M. Mahlberg, M. Stubbs, & W. Teubert (Eds.), Text, discourse and corpora: Theory and analysis (pp. 163-189). London: Continuum.
Stubbs, M. (2009). The search for units of meaning: Sinclair on empirical semantics.
Applied Linguistics, 30, 115-137.
Teubert, W. (2004). Units of meaning, parallel corpora, and their implications for
language teaching. In U. Connor., & T. A. Upton (Eds.), Applied corpus linguistics: A multidimensional perspective. (pp. 171-189). Amsterdam: Rodopi.
Teubert, W. (2005). My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus
Linguistics, 10, 1-13.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins.
Tognini-Bonelli, E. (2004). Working with corpora: issues and insights. In C. Coffin,
A. Hewings, & K. O’Halloran (Eds.), Applying English grammar: functional
and corpus approaches (pp. 11-24). London: Hodder Arnold.
Tono, Y. (2004). Multiple comparisons of IL, L1 and TL corpora: The case of L2
acquisition of verb subcategorization patterns by Japanese learners of English. In G. Aston, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora and language learners (pp. 45-66). Amsterdam: John Benjamins.
Tseng, F. P. (2002) A study of the effects of collocation instruction on the collocational
competence of senior high school students in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan.
Wan, H. (2007). A corpus-based study of collocations of high-frequency verb-make.
Unpublished master’s thesis, Shanghai International Studies University, China.
Wang, T. (2010). A comparative study of semantic prosody of the near synonyms
used by Chinese EFL learners and native English speakers. Unpublished
master’s thesis. Sichuan International Studies University, China.
Wang, T., & Hirst, G. (2010). Near-synonym lexical choice in latent semantic space.
Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics, 1182–1190.
Wang, Y., & Shaw, P. (2008). Transfer and universality: Collocation use in advanced
Chinese and Swedish learner English. ICAME Journal, 32, 201-232.
Whitsitt, S. (2005). A critique of the concept of semantic prosody. International Journal of Corpus Linguistics, 10(3), 283-305.
Xiao, R. & McEnery, T. (2006). Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103-129.
Yeh, Y., Liou, H. C., & Li, Y. H. (2007). Online synonym materials and concordancing for EFL college writing. Computer Assisted Language Learning, 20(2), 131-152.
Zhang, C. H. (2007). Semantic prosody in English: A corpus-based comparative study between native speakers and English learners. Unpublished master’s thesis. Shangdong University, China.
Zhang, W. (2009). Semantic prosody and ESL/EFL vocabulary pedagogy. TESL Canada Journal, 26(2), 1-12.
Zhuang, L. (2010). Improving Taiwanese students’ English writing in verbs, sentences and composition by using corpus-derived materials. Unpublished dissertation. National Tsing Hua University, Taiwan.
王立非、張巖 (2007),大學生英語議論文中高頻動詞使用的語料庫研究。《外語教學與研究》,第39卷,第2期,110-116。
王海華、王同順 (2005),CAUSE語意韻的對比研究。《現代外語》,第28卷,第3期,297-307。
楊達復 (2005)。〈從英語語言的差異看CLEC中的動詞失誤〉。引自楊惠中、
桂詩春、楊達復編, 《基于CLEC語料庫的中國學習者英語分析》,pp. 348-354。上海:上海外語教育出版社。
趙蔚彬 (2005)。〈從動名詞搭配失誤看母語遷移對二語習得的影響〉。引自楊
惠中、桂詩春、楊達復編,《基于CLEC語料庫的中國學習者英語分析》,pp. 275-340。上海:上海外語教育出版社。
衛乃興 (2002),語意韻研究的一般方法。《外語教學與研究》,第34卷,第4期,300-307。
衛乃興 (2006),基于語料庫學生英語中的語意韻對比研究。《外語學刊》,第132卷,第5期,51-54。