研究生: |
鄭垂莊 |
---|---|
論文名稱: |
初級佛教華語教材規畫設計 |
指導教授: |
信世昌
Hsin, Shih-Chang 葉德明 Yeh, Teh-Ming |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2007 |
畢業學年度: | 95 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 146 |
中文關鍵詞: | 華語文教學 、佛教華語教學 、佛教華語教材設計 、佛教 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:287 下載:199 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
華語文教學領域在越南起源於公元119年。Minh tranh(1958)在《越南史略初稿》一書中所描述「從602年到906年佛教、道教與儒教同時在我國(越南)傳播。儘管佛、儒、道是三個不同的教,但是當他們傳到我國時,三教的思想就融合唯一,很難劃清他們的界線。漢字是傳播三教的工具。」於11世紀越南建立科舉制度,華語教學成為國學;漢字成為越南正式文字(于維雅,2002)。至19世紀末葉拉丁文字進入學校漸漸代替了漢字,華語教學因此日愈走向下坡,直到1990年因由政府改善政策,歡迎國外各行各業人士進入投資,交流文化。其中,大陸、台灣人士紛紛到越南開工廠、投資貿易等,越南朝野人士也紛紛去學華語,華語文教學在越南得以復甦與蓬勃。
越南佛教的僧侶為了研讀佛經、翻譯經書、弘揚佛法、教育僧眾,於1980年佛教得到越南政府的承諾之後,成立越南佛教教會,從南到北共36個省市陸陸續續開設初、中、大學佛學院,各所佛學院從初級、中級至大學的學習制度,均必修閱讀、翻譯佛經之元文(漢字)的課 。就初級和中級來說,每一學期必修中文課比率佔三分之一。升到大學時,每一學期必修中文課比率佔三分之二。甚至,於大三、大四還要修華語課。異言之,華語文教學也正式進入各所大學佛學院,成為一門必修的課。
越南佛學院將華語傳授給學僧,採用兩種讀音。一者,採用漢越音來閱讀與翻譯佛經。二者,以華語語音作為第二語言來實教學僧練習聽說華語能力。準此方法來看,越南佛學院將佛法知識、華語閱讀能力與華語溝通能力分開來教。先給學僧佛法知識、訓練華語讀寫能力,之後才操練溝通能力。這種教學方法實在效果不良,所以教師和學僧都期望在佛教華語教學領域能將佛法知識與語言(華語)學融合的新編教材。這樣,學僧一方面能學到佛法知識,另一方面能訓練語言(華語)聽、說、讀、寫能力。使他們完畢四年大學的時間後,就有能力可以承擔四個任務:
1.與華人交往(大陸、台灣)能有良好的溝通。
2.能讀懂佛經。
3.能用中文寫作與翻譯佛經。
4.能從事佛教華語教學與教材編寫工作。
The teaching of Chinese language started in 119 B.C.In his book, Minh Tranh (1958) stated, “From 602 to 906 A.D., Buddhism, Taoism and Confucianism were disseminated in uor country (Vietnam) at the same time. Despite that they were three different religions, they integrated with each other when transmitted into Vietnam, so it’s difficult to see the distinction of each. During that period, Chinese was the tool used to preach the three religions.” In the 11th century, the imperial examination system was established. The teaching of Chinese language became a national study. Chinese gradually became the official language of Vietnam (Ya Wui-yia, 2002). In the 19th century, Chinese was replaced with Latin in school so the importance of the teaching of Chinese language decreased. In 1990, due to the government’s policy of welcoming people from Mainland China and Taiwan set up factories or inverted in Vietnam. People in the political sector also started learning Chinese, which revitalized the teaching of Chinese language and made it prosper.
After receiving an approval from the Vietnamese government, Buddhist monks in Vietnam established the Vietnam Buddhist Academy (越南佛教會) for the purpose of studying and translating Buddhist manuscripts, disseminating Buddhim and teaching monks. From the south to the north, 36 provinces gradually set up colleges of Buddhist Study, which cover basic, intermediary to university level. At every level, from basic, intermediary to university, it is required to take courses of whole language in order to read and translate Buddhist manuscripts. At the basic and intermediary levels, schools that require students to take Chinese courses every semester make up one-thirds of the total schools and two-thirds at the college level semester make up one-thirds of the total schools and two-thirds at the college level. Some universities even make it mandatory for their juniors and seniors to take Chinese courses. In other works, learning Chinese Language has become mandatory.
The Vietnam Buddhist Academy shoulders the responsibility of teaching student monks Chinese. It adopts two reading methods. The first way is to use 漢越音to read and translate Buddhist manuscripts. The second way is to teach Chinese reading as a second language to strengthen students’ ability of Chinese---it teacher student monks Buddhist knowledge first and then teaches them reading and writing in Chinese. Finally, it teaches communication in Chinese. This teaching method has been regardel as ineffective. Thus, teacher and student monks both desire new teaching materials that combine Buddhist knowledge and language skills. In this way, student monks can learn Buddhist knowledge and strengthen their listening, speaking, reading and writing skills in Chinese simultaneousy. Therefore, after graduating from university, they can achieve the following goals:
1.Communicating with Chinese people (from Mainland China and Taiwan);
2.Reading and understanding Buddhist manuscripts;
3.Writing in Chinese and translating Buddhist manuscripts;
4.Teaching Buddhist monks Chinese and designing Chinese teaching material for them.
參考書目
中文部分
方倫.1976,《初、中、高級佛學教本》,財團法人佛陀教育基金會出版。
文潔禮等.1994,《課程理論與設計》,朗文出版社。
王文科.1999,《教育研究法》,台北:啟業書籍。
王魁京.1994,《漢語作為第二語言教學系統方法概述》,香港中文教育學會出版。
印順.民38,《佛法概要》,正聞出版社。
李炳南.2003,《佛學常識課本》,財團法人佛陀教育基金會出版。
李泉.2005,《對外漢語教學理論思考》,教育科學出版社。
李楊.1993,《中高級對外漢語教學論》,北京大學出版社。
李楊.1997,《對外漢語教學課程研究》,北京語言文化大學出版社。
李楊.1999,《對外漢語本科教育研究》,北京語言文化大學出版社。
呂瀓.民71,《中國佛學思想概論上、下》,天華出版社。
呂必松.1987,《對外漢語教學探索》,華語教學出版社。
呂必松.1990,《對外漢語教學發展概要》,北京語言學院出版社。
呂必松.1993,《對外漢語教學研究》,北京語言學院出版社。
余光雄譯.2002,《第二語言教學最高指導原則》,培生教育出版股份有限公司。
束定方等.1996,《現代外語教學──理論、實踐與方法》,上海外語教育出版社。
空海法師.2005,《永嘉大師證道歌》,社團法人中華大自然淨心學會。
林世敏.1971,《佛教精神與特色》,高雄出版社。
林壽華.1997,《外語教學概論》,台灣:書林出版社。
林汝昌.1995,《外語教學多學科研究》,北京理工大學出版社。
周思源.1997,《對外漢語教學與文化》,北京語言文化大學出版社。
竺家寧.2005,《佛經語言初探》,城邦文化事業股份有限公司。
胡頌華等.1995,《教學設計──基本原理與方法》台北五南出版社。
胡文仲等.1997,《外語教學與文化》,湖南教育出版社。
信世昌.2001,《華語文閱讀策略之教程發展與研究》,台北師大書苑出版。
施玉惠等譯.2003,《原則導向教學法》,培生教育出版股份有限公司。
徐子亮.2000,《漢語作為外語教學的認知理論研究》,華語教學出版社。
陳燕秋.2001,《台灣現今華語文教材的評估與展望》,國立台灣師範大學華語文教學研究所。
陳申.2001,《語言文化教學策略研究》,北京語言文化大學出版社。
黃甫全等.1998,《現代教學論學程》,教育科學出版社。
黃光雄、楊龍立.2000,《課程:範式、取向和設計》,施大書苑。
盛炎.1990,《語言教學原理》,重慶出版社。
張亞程棠.2000,《對外漢語教學目的原則方法》,華語教學出版社。
程曉堂.2002,《英語教材分析與設計》,外語教學與研究出版社。
善恩.1947,《初等佛學教科書》,越南堤岸出版社。
葉德明.民88,《華語文教學規範與理論基礎》,台北師大書苑出版。
聖嚴法師.民68,《佛教入門》,東初出版社。
聖法法師.民82,《百喻故事廣釋》,財團法人佛陀教育基金會出版。
趙賢州等.1996,《對外漢語教學通論》,上海外語教育出版社。
趙金銘.1997,《漢語研究與對外漢語教學》,語文出版社。
閻承利.1992,《教學最優化通論》,教育科學出版社。
慧律法師.民90,《佛教與人生》,高雄文殊講堂恭印。
劉煥輝.1986,《語言交際學》,江西教育出版社。
劉珣.2000,《對外漢語教育學引論》,北京語言文化大學出版社。
魯健驥.1999,《對外漢語教學思考集》,北京語言文化大學出版社。
關群.1994,《啟發教學的本質特徵》。
鍾啟全.2001,《學科教學論基礎》,華東師範大學出版社。
顧法嚴.民72,《佛陀的啟示》,慧炬出版社。
期刊
方立天.2001,《中國佛教直覺思維重要詞語略說》於《中國文化研究》,第33期,p.66-67.
王立非.2001,《第二語言學習策略研究:問題與對策》於《國外外語教學》,第4期,p.5-11.
皮述名.1984,《輔導課在華文教學上的作用、設計與實施》於《世界華語文教學研討會論文集、教材教法組》,p.665-671.
江新.2000,《漢語作為第二語言學習策略初探》於《語言教學與研究》,第1期,p.61-67.
李振清.1984,《文化差異對華語教學的影響》於《世界華語文教學研討會論文集、教材教法組》,p.631-639.
李海鷗.1999,《情境在對外漢語教學中的作用及其運用》於《語言文字運用》,第三期,p.31-35.
余名叔、張敬源.1999,《論大學英語教學中發展口語交際能力的可行性》於《外語與外語教學》,第一期,p.24-27.
呂必松.1995,《關於語言教學的若干問題》於《語言教學與研究》,北京語言學院出版社,第四期,p.8
邱碧芬.1994,《培養以交際能力為目的的應與聽力教學》於《福建外語合刊》,第二期,p.68-78.
孟廣道.1997,《佛教對漢語詞彙的影響》於《漢字文化》,第1期,p.30-34.
林國安.1994,《聽說讀寫單元式教材的結構與編制》於《世界華語文教學研討會論文集》,p.43
周祖謨.1953,《教非和族學生學習漢語的一些問題》於《對外漢語教學論文選評第一集》,北京語言學院出版社。
周晨陽.1994,《教學過程交際化和語言交際能力的培養》於《瓊州大學學報》,第1期,p.104-107.
馬叔駿、潘先軍.1996,《論對外漢語文化教學的層次》於《漢語學習》,第一期,p.49-48.
柯彼德.1993,《關於漢字教學的一些新設想》於《第四屆國際漢語教學討論會論文選》,北京語言學院出版社。
胡希明.1995,《完整語言教學的探討》於《語言教學與研究》,第二期,p.74-87.
星雲法師.民90,《人間佛教的藍圖》於《普門學報》,p.44.
星雲法師.民86,《我對人間佛教的思想理念》於《佛光學》,p.4.
星雲法師.民88,《從佛光山認識人間佛教》於《佛光教科書》,p.187。
梁曉虹.1990,《論佛教對漢語詞匯的影響》於《語文建設通論》,第28期,p.19-38.
梁曉虹.1992,《現代漢語中源於佛教的時間詞》於《語文建設通論》,第36期,p.51-54.
梁曉虹.1992,《佛教典籍與近代漢語口語》於《中國語文》,第三期,p.225-230.
梁曉虹.1993,《漢語成語與佛教文化》於《語言文字運用》,第一期,p.91-98.
徐家禎.2000,《基礎語言課中語言教學與文化教學結合的問題》於《世家漢語教學》,第3期,p.75-88.
陳秀蘭.1997,《最早佛經譯文中的東漢口語成分》於《古漢語研究》,第二期,p.55-57.
陳光磊.1997,《關於對外漢語課中的文化教學問題》於《語言文字運用》,第1期,p.23-26.
陳茅、吳曉露.1993,《論初級階段的漢語教學》於《第四屆國際漢語教學討論會論文選》,北京語言學院出版社。
陳曼麗.1996,《21世紀的中文教育》於《華文世界》,p.83.
陳希奇.1997,《試以全語言概念談華語的教與學》於《華文世界》,p.57
陳希奇.1997,《從whole language理念談華語文的教與學》於《世界語文教學研討會論文集》,p.309。
習青俠.1999,《外語教學中文化教學的層面分析》於《國外外語教學》,第二期,p.42-45.
張崇富.1999,《語言環境與第二語言獲得》於《世界漢語教學》,第3期,p.84-90.
楊國章.1991,《文化教學的思考與文化教材的設計》於《世界漢語教學》,第四期,p.237-239.
潘其南.1998,《越南漢語教學概況》於《世界漢語教學》,第三期,p.110-112.
潘章仙.2001,《試論語言教學與文化教學的融合》於《國外外語教學》,第四期,p.35-40.
劉珣.1997,《試論漢語作為第二語言教學的基本原則》於《世界漢語教學》,第一期,p.68-77.
蔡麗.2003,《海外華語教材選詞特點分析研究》於《暨南大學文學院學報》,第三期,p.5-12.
魏玉平.1998,《閱讀理解、書面表達解碼策略》於《外語與外語教學》,第12期,p.38-39.
蘇寧.1998,《國外第二語言閱讀研究的當代發展》於《國外外語教學》,第4期,p.23-27.
英文部分
Ausubel, D.A.Ucational Psychology: A Cognitive View [M] . New york: Holt, Rinehart & Winston. 1968.
Andrews, D. & Goodson, L.A. A comparative analysis of models of instructional design. Journal of Instructional Development. 1980.
Barson.J. Instructional systems development: A demonstration of revoluation project, Final report. East Lansing, MT: Michigan State University. 1967.
Briggs, L. J.Ed. Instructional design: Principles and applications. Englewood Cliffs, NJ: EducationalTechnology Publications. 1977.
Brown, H. D.Principles of Language learning and teaching [M]. Prentice Hall Regents, Englewood Cliffs, NJ. 1994.
Collins, J. How Johnny Should Read [J]. TIME. 1997.
Charters, W. W. Curriculum construction. Boston: MA: Houghton Mifflin. 1924.
Churchman, C.W. The systems approach. New York: Del Publishing. 1979.
Cronbach,L.J.Beyond the two displines of scientific psychology. American Psychologist. 1975.
Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax [M]. Cambridge, MA: MIT Press. 1965.
Davenport, M. R.& Watson. D. J. Whole Language: Philosoply and Work-in Process [A]. In S. K. Brady & T. M. Sills. Whole Language: History-Philosophy-Practice. Dubuque [C]. Iowa: Kendall/Hunt Publishing Company. 1993.
Davies, I. K. The CLER model in instructional development. Viewpoints in Teaching and Learning. 1982.
Davies, I. K. Instructional development: Themata, Archetype, paradigms and models. In R. F. Bass & C. G. Dills, Instructional development. Viewpoints in Teaching and Learning. 1984.
Dick, W.& Carey, L. The systematic design of instruction. Glenview, IL: Scott, Foresman & Co. 1985.
Freeman, Y. S. and Freeman, D. E. Whole language for second language learners [M]. Heinemann, Portsmouth, NH. 1992.
Gagne, R. M. Psychological principles in system development. New York: Holt, Rinehart and Winston. 1962.
Gagne, R. M. The conditions of learning. New York: Holt, Rinehart and Winston. 1965.
Gagne, R. M. The conditions of learning [M]. New York: Holt Rinehart & Winston. 1977.
Goodman, K. What’s whole in whole language for second language learners [M]. Heinemann, Portsmouth, NH. 1986.
Goodman, Y. & Martens, P. Roots of the Whole Language Movement [A]. In S. K. Brady & T. M. Sills (Eds.) Whole language: History-Philosophy-Practive [C]. Dubuque, Iowa: Kendall/Hurt Publishing Company. 1993 .
Halliday, M.A.K. Learning how to mean [M]. New York: Elsevier North-Holland. 1975.
Piager, J. The Psychogenesis of knowledge and its epistemological significance [A]. In M. Piattelli-Palmarini (Ed). Language and Learning [C]. Cambridge, Mass: Harvard University Press. 1980.
Rogers, C. R. Freedom to learn for the Eighties [M]. Columbus, OH: Charles E. Merrill Publishing Company. 1983.
Hymes, D. On communicative competence. In pride, J. and Halmes, J (ed.) Sociolingusitcs. Harmondsworth: Penguin. 1972.
Hymes, D. Towards linguistic competence. ALLA Review. 1985.
Joos, M. The five Clocks. Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics. 1962.
Ben-Peretz,Miriam. Curriculum as Educational Potential.In Association of Supervision and Curriculum Planning (ed) ASCD Curriculum Handbook. Alexandria: ASCD. 1992.
越文部分
玄學法師.1984,《比丘尼疏解》,香道出版社。
阮魁.1987,《漢南文字的基本原理》,胡志明市出版社。
阮魁.1995,《漢文字學》,胡志明市出版社。
阮才僅.1985,《關於喃字的一些問題》,河內專業中大學出版社。
阮才僅.2000,《形成漢越音的來源與進展》,河內國家大學出版社。
李越勇.2000,《五燈會元講解》,青年出版社。
明珠法師.1974,《佛學思想》,科學社會出版社。
范文塊.2001,《關於漢字在20世紀的一些問題》,河內國家大學出版社。
慈通.1998,《佛教總觀》,胡志明市出版社。
鄭玉映等.2002,《漢越詞擴展》,青年出版社。
黎阮琉.2000,《從漢字到喃字》,順化出版社。
Minh Tranh(1958)《越南史略初稿》,生活。讀書。新知三聯書店出版
明理法師.1990,《越南佛學院的架構與發展》於《第一屆越南佛教覺悟月刊》。