研究生: |
黃沛甄 |
---|---|
論文名稱: |
華語語句中致使涵義對讀者歸因歷程的可能影響及其在教學上的應用 |
指導教授: | 陳振宇 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2015 |
畢業學年度: | 103 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 78 |
中文關鍵詞: | 致使 、究責 、認知 、文化差異 、歸因 |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202205305 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:365 下載:10 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
當意外事件發生時,我們怎麼判斷當事人的責任有多少?描述意外事件的用語會不會影響讀者的判斷?根據Fausey & Boroditsky (2010) 的研究,英語母語者的判斷會受到文章中致使與非致使句式的影響。華語中也存在致使句與非致使句,過去學者曾提出「把字句是表達說話者追究責任語義的一種適宜句式。」(張伯江,2000),然無後續實驗證明之。本研究的目的是探討致使涵義的差別會不會影響華語母語者的認知判斷。實驗一比較三種華語致使句式與一種非致使句式在母語者的語義認知上是否不同,進而影響其究責判斷,結果發現華語母語者閱讀包含致使句式與非致使句式的文章後所做的究責判斷並無顯著差異。實驗二修改實驗一之材料,使致使句和非致使句在各自文章中所佔的比例與Fausey & Boroditsky (2010)的實驗材料相當,實驗結果仍然顯示,華語母語者閱讀包含致使句式與非致使句式的文章後所做的究責判斷並無顯著差異。實驗三將實驗二材料譯為英文,透過線上平台蒐集英語母語者的資料,結果顯示英語母語者與華語母語者歸因傾向不同,英語母語者歸因時使用比華語母語者更多的個人因素,以及比華語母語者更少的背景因素。此結果表示語言的措詞不一定會影響歸因的傾向,東西文化的認知差異才是影響歸因傾向的可能原因。本文最後根據實驗的結果,由認知語言學角度提出兩項教學建議,分別為實驗一中華語四種句式的區辨以及實驗二與實驗三中的東西歸因模式差異。
中文
王力(1954),中國現代語法。北京市:商務印書館,1985版。
王力(1987)。中國語法理論。台中巿 : 藍燈出版社。
呂文華(1994)。把字句的語義類型。漢語學習。4,26-28。
呂叔湘(1942)。中國文法要略。北京市:商務印書館1982版。
吳明隆(2007)。SPSS操作與應用 : 變異數分析實務。臺北市 : 五南圖書。
周紅(2003)。漢語和英語的致使句。煙台師範學院學報(哲學社會科學版)。20, 1,105-110。
周紅(2008)。“把”字句、“被字句”與致使力的傳遞。齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),3,6-10。
宛新政(2004)。現代漢語致使句研究。上海:復旦大學博士學位論文(未出版)。
范曉(2000)。論致使結構。語法研究和探索(10)。北京市:商務印書館。
崔希亮(1995)。把字句的若干句法語義問題。世界漢語教學。3,12-21。
郭銳與葉向陽(2001)。致使的類型學和漢語的致使表達。第一屆肯特岡國際漢語語言學圓桌會議。新加坡:新加坡國立大學。
陳振宇(2007)語言與認知。載於陳烜之(主編)。認知心理學(pp.362-395)。臺北市:五南。
陳振宇(2013)。學語言學到了什麼?從語言的多面向樣貌探討語言教學的新路徑。台灣華語教學研究。7,1-12。
張旺熹(1999)。把字結構語義和語用特徵。漢語特殊句法的語義研究。北京市 : 北京語言大學出版社。
張伯江(2000)。論“把”字句的句式語義。語言研究。1,28-40。
程琪龍(2001)。致使概念語義結構的認知研究。現代外語。2,121-132。
張豫峰與鄭薇(2008)。試析動賓式離合詞構成的致使語態句。漢語學習。6,19-24。
董季堂(1992)。修辭析論。台北:文史哲出版社。
葉向陽(2004)。把字句的致使性解釋。世界漢語教學。2,25-39。
熊學亮與王志軍(2003)。被動句認知解讀一二。外語教學與研究。35,3,195-199。
繆錦安(1990)。漢語的語義結構和補語形式。上海市:上海外語教育出版社。
戴浩一(2007),中文構詞與句法的概念結構。華語文教學研究,4(1),16。
羅青松(2002)。對外漢語寫作教學研究。北京:中國社會科學出版社。
英文
Ariely, D., Frederick, S., & Lee L. (2006). Try it, you’ll like it: The influence of expectation, consumption, and revelation on preferences for beer. Psychological Science, 17(12), pp.1054-1058.
Athanasopoulos, P. (2006). Effects of the grammatical representation of number on cognition in bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 9(1), pp.89-96.
Berlin, B. & Kay, P. (1969). Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.
Bialystok, E., & Hakuta, K. (1994). In other words: The science and psychology of second language acquisition. New York: Basic Books.
Boland, J. E., Chua, H. F., & Nisbett, R. E. (2005). Cultural variation in eye movements. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America. Vol.102, no. 35. 12629-12633.
Buhrmester, M., Kwang, T., and Gosling, S.D. (2011). Amazon’s Mechanical Turk: A new source of Inexpensive, yet high-quality, data? Perspectives on Psychological Science. 6(1), 3-5.
Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. The Hague: Mouton.
Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric: cross-cultural aspects of second-language writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Connor, U. (2002). New directions in contrastive rhetoric. TESOL Quarterly. Vol.36, No.4, 493-510.
Crittendon, K. (1991). Asian self-effacement or feminine modesty? Attributional patterns of women university students in Taiwan. Gender and Society, 5, 98-117.
Duval, S. and Wicklund, R.A. (1973). Effects of objective self-awareness on attribution of causality. Journal of Experimental social psychology. 9, 17-31.
Fausey, C. M., & Boroditsky, L. (2010). Subtle linguistic cues influence perceived blame and financial liability. Psychonomic Bulletin & Review, 17(5), 644-650.
Fausey, C. M., & Boroditsky, L. (2011). Who dunnit? Cross-linguistic differences in eye-witness memory. Psychonomic Bulletin & Review, 18(1), 150-157.
Filipovic, L. (2007). Language as a witness: Insights from cognitive linguistics. The International Journal of Speech, Language and the Law, 14(2), 245-267.
Goh, J. O., Chee, M. W., Tan, J. C., Venkatraman, V., Hebrank, A., Leshikar, E. D., Jenkins, L., Sutton, B. P., Gutchess, A. H., & Park, D. C. (2007). Age and culture modulate object processing and object-scene binding in the ventral visual area. Cognitive, Affective, & Behavioral Neuroscience, 7(1), 44-52.
Hall, E. T. (1966). The hidden dimension. New York: Doubleday and Company.
Heider, E., & Olivier, D. (1972). The structure of the color space in naming and memory for two languages. Cognitive Psychology, 3(2), pp.337-354.
Hinds, J. (1987). Reader versus writer responsibility: A new typology. In U. Connor & R. B. Kaplan (Eds.), Writing across languages: analysis of L2 text (pp. 141-152). Reading, MAL Addison-Wesley.
Hinkel, E. (Eds.). (1999). Culture in second language teaching and learning. New York: Cambridge University Press.
Hofstede, G. (1980). Culture’s consequences: International differences in work related values. Newbury Park, CA: Sage.
Kaplan, R.B. (1996). Cultural thought patterns in intercultural education. Language learning, 16(1-2), 1-20.
Kelley, H.H. (1967). Attribution theory in social psychology. In D. Levine (Ed.), Nebraska symposium on motivation (pp.19-238). Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Khan, S. (2014). Hofstede’s individualism-collectivism cultural dimension: It’s relevance to foreign language teaching. The International Journal of Humanities & Social Studies, 2(3), 87-92.
Lee, F., Hallahan, M., & Herzog, T. (1996). Explaining real-life events: how culture and domain shape attributions. Personality and Social Psychology Bulletin, 22, pp.732-741.
Levin, I. P., Schnittjer S. K., & Thee, S. L. (1987). Information framing effects in social and personal decisions. Journal of Experimental Social Psychology, 24, pp.520-529.
Littlemore, J. (2009). Applying Cognitive Linguistics to Second Language Learning and Teaching. Basingstoke, Hampshire : Palgrave Macmillan.
Liebman, J.D. (1992). Toward a new contrastive rhetoric: differences between Arabic and Japanese rhetoric instruction. Journal of second language writing. 1(2), 141-166.
Liu, J. (2002). English Reading Skills and Practice. Hunan, China: Huanan Normal University Press.
Loftus, E. F., & Palmer, J. C. (1974). Reconstruction of automobile destruction: An
example of the interaction between language and memory. Journal of Verbal Learning
and Verbal Behavior, 13, pp.585-589.
Marcus Taft, Denisse Kacanas, Winnie Huen, and Ramoy Chan. 2011. An empirical demonstration of contrastive rhetoric: Preference for rhetorical structure depends on one’s first language. Intercultural Pragmatics 8.4: 503-516.
Masuda, T. & Nisbett, R. E. (2001). Attending holistically versus analytically: Comparing the context sensitivity of Japanese and Americans. Personality Processes and Individual Differences, 81(5), 922-94.
McGee, M.G., and Synder, M. (1975). Attribution and behavior: two field studies. Journal of Personality and Social Psychology. Vol. 32, No. 1, 185-190.
Miller, J. G. (1984). Culture and the development of everyday social explanation. Journal of Personality and Social Psychology, 46(5), 961-978.
Miller, J. (1986). Early cross-cultural commonalities in social explanation. Developmental Psychology, 22, 514-520.
Morris, M. W., & Peng, K. (1994). Culture and cause: American and Chinese attributions for social and physical events, Journal of Personality and Social Psychology, pp.949-971.
Nisbett, R. E., Caputo, C., Legant, P., & Marecek, J. (1973) Behavior as seen by the actor and as seen by the observer. Journal of personality and social psychology, 27(2), pp.154-164.
Paolacci, G., Chandler, J., and Ipeirotis, P.G. (2010). Running experiments on Amazon Mechanical Turk. Judgment and Decision Making, Vol.5, No.5, 411-419.
Qi, Xiukun., and Liu, Lida. (2007). Differences between reader/writer responsible languages reflected in EFL learners’ writing. Intercultural Communication Studies. XVI:3, 148-159.
Regan, D.T., and Totten, J. (1975). Empathy and attribution: turning observers into actors. Journal of Personality and Social Psychology. Vol. 32, No. 5, 850-856.
Schachter, S. (1971). Emotion, obesity, and crime. New York: Academic Press. (a)
Schachter, S. (1971). Some extraordinary facts about obese humans and rats. American Psychologist,.26, 129-144. (b)
Shen, F. (1989).The classroom and the wider culture: Identity as a key to learning English composition. College Composition and Communication. 40(4), 459-466.
Shweder, R., & Bourne, E. (1984). Does the concept of the person vary cross-culturally? In R. A. Shweder & R. A. LeVine (Eds.), Culture theory: Essays on minds, self, and emotion. New York: Cambridge University Press.
Talmy, L. (1976). Semantic causative types. In M. Shibatani (ed) , Syntax and semantics Vol.6 : the grammar of causative constructions. New York: Academic Press. 43-116.
Whorf, B. L. (1956). Language, Thought, and Reality. London: Wiley.
Xing, M., Wang, J., and Spencer, K. (2008).Raising students’ awareness of cross-cultural contrastive rhetoric in English writing via an e-learning course. Language Learning & Technology. 12, 71-93.
Yamaguchi, M., Tay, D., and Blount, B. (Eds.). (2014). Approaches to Language, Culture, and Cognition: The Intersection of Cognitive Linguistics and Linguistic Anthropology. New York: Palgrave Macmillan.
網路資料
重編國語辭典修訂本http://dict.revised.moe.edu.tw/
劍橋線上字典http://dictionary.cambridge.org/
維基百科 http://www.wikipedia.org/