研究生: |
陳冠瑜 Chen, Kuan-Yu |
---|---|
論文名稱: |
語音筆譯:音檔作為筆譯原文之潛能初探 A Pilot Study: An Application of Audio Files as Source Text in Written Translation |
指導教授: |
廖柏森
Liao, Po-Sen |
口試委員: |
陳榮彬
Chen, Rong-Bin 陳家倩 Chen, Chia-Chien 廖柏森 Liao, Po-Sen |
口試日期: | 2023/01/13 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 110 |
中文關鍵詞: | 筆譯 、翻譯過程 、語音筆譯 、語音辨識 |
英文關鍵詞: | written translation, translation process, audio translation, speech recognition |
研究方法: | 紮根理論法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202300240 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:128 下載:7 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
筆譯工作者雖能自由選擇工作環境,作業時卻仍需久坐於電腦之前緊盯螢幕,長期容易導致雙眼與背部疾患。本研究旨在提出一套以音檔作為筆譯原文的新翻譯形式,盼能藉此幫助譯者減少用眼比例並降低職業傷害程度。
本研究所提出之「語音筆譯」包含一套新的翻譯操作模式。該模式要求譯者先將筆譯原文由文字轉換為音檔格式,聆聽內容後進行英進中口語翻譯,最後再利用手機內建語音辨識工具將譯文轉換回文字格式並進行編修。筆者接著針對語音筆譯模式進行實驗測試,招募7名受試譯者操作語音筆譯並於事後執行個案訪談,希望藉此了解使用經驗並探討該模式之實用潛能。
研究結果顯示,部分受試譯者同意該模式能夠協助譯者降低用眼負擔、減少久坐風險,然其前置作業繁瑣導致譯者難以操作,聽力作業亦為譯者帶來理解困境,因此本模式之可行性仍有待進一步驗證。本次研究發現,譯者操作語音筆譯的實際表現可能與原文類型或譯者本身學習背景、作業習慣、多工經驗、或是科技熟悉程度有關。
While translators are free to choose their work environment, they are still required to sit in front of the computer and stare at the screen for long periods of time, which can easily lead to long-term eye disorders and back pain. The study aims to propose a new form of translation which uses audio files as source text to help translators reduce screen time and avoid occupational injuries.
This new form, known as audio translation, suggests a model in which translators first convert the source text from text to audio, listen to the content and orally translate it from English to Chinese, then use speech recognition function on their phone to convert it back to text before it is revised. This model was tested on 7 subjects for its potential to reduce screen time and follow-up interviews were conducted to understand their user experience.
The results showed that some of the subjects believed that this model indeed helped them reduce a certain amount of screen time and avoid health issues caused by sedentary behavior. However, some subjects appeared to struggle with the task due to cumbersome pre-work, while others had difficulty understanding the content without written source text. As a result, further studies will be required to verify the usability of the new model. The study also found that performance of subjects were potentially affected by text-types and their academic background, work habits, multitasking experience as well as familiarity with speech recognition technology.
李德鳳(2009)。新聞翻譯:原則與方法。香港:香港大學出版社。
冷章儀(2015)。自由譯者與時間概念:中英譯者個案研究。(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
陳曉瑩(2016)。會譯口譯服務收費內涵──以臺灣自由業中英口譯員之觀點探究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
萊博智科技(2020)。口譯和筆譯的5大差異。取自
https://www.lionbridge.com/zh-hant/blog/translation-localizatio
n/5-major-differences-interpretation-translation/
臺灣師範大學翻譯研究所(2021)。課程資訊。取自
https://www.giti.ntnu.edu.tw/?page_id=3989
臺灣大學碩士翻譯學位學程(2020)。課程資訊。取自https://www.gpti.ntu.edu.tw/%e8%aa%b2%e7%a8%8b%e8%b3%87%e8%a8%8a/
劉宓慶(2004)。口筆譯理論研究。北京市:中國對外翻譯出版公司。
劉京和(2012)。口譯之失誤及其防範研究。中國文化大學,台北市。
劉敏華(2008)。逐步口譯與筆記。台北市:書林出版有限公司。
劉璟萱(2017)。台灣筆譯工作者工作特性與職業疲勞調查研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
蔡依舫(2011)。台灣口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
謝必震(2020)。明清中琉交往中的中國傳統涉外制度研究。台北市:萬卷樓圖書股份有限公司。
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43-67.
Atkinson, R. C., Shiffrin, R. M. (1971). The control of short-term memory. Scientific American, 225(2), 82-90.
Baddeley, A. D. & Hitch, G. (1974). Working memory. In G. H. Bower (Ed.), The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory (Vol.
8,pp. 47-89). New York: Academic Press.
Baddeley, A. D. (2000). The episodic buffer: a new component of working memory?
Trends in Cognitive Sciences, 4, 417-423.
Coltheart, M., Curtis, B., Atkins P., Haller, M. (1993). Models of Reading Aloud: Dual-Route and Parallel-Distributed-Processing Approaches. Psychological Review, 100(4), 589-608.
Danks, J., End, L. (1987). Processing strategies for reading and listening. In R. Horowitz & S. J. Samuels (Eds.), Comprehending oral and written language (pp. 271-293). London: Academic Press.
Fenwick, T. J. (2006). Contradictions in portfolio careers: Work design and client relations. Career Development International, 11(1), 66-79.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Glaser, Barney G., Strauss, Anselm L. (2017). Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. London and New York: Routledge.
Holmes, James S.(1972/1988). The Name of Nature of Translation Studies. In James S Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 65-88). Amsterdam: Rodopi.
Jakobsen, A. L.(2011). Tracking translators' keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process research: Integrative approaches in Translation Studies (pp. 37-55). Amsterdam: John Benjamins.
Just, Marcel A., Carpenter, Patricia A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87 (4), 329-354.
Munday, J., Pinto, S. R., Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Straker, L., Coenen, P., Dunstan, D., Gilson, N., Healy, G. (2016). Sedentary Work - Evidence on an Emergent Work Health and Safety Issue - Final Report. Canberra: Safe Work Australia.
Weber, W. K. (1989). Improved ways of teaching consecutive interpretation. In L. Gran & Dodds (Eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation (pp. 161-166). Udine: Campanotto Editore.