研究生: |
梁詩韻 Leung, Sze-Wan |
---|---|
論文名稱: |
華語線上師生互動中的句末語氣助詞研究 A Study of Chinese Utterance-Final Particles in Online Interaction:between Students and Pre-service Teachers |
指導教授: |
曾金金
Tseng, Chin-Chin |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2017 |
畢業學年度: | 105 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 137 |
中文關鍵詞: | 華語教學 、句末語氣助詞 、師生互動 、口語語料 |
英文關鍵詞: | Chinese teaching, Chinese utterance-final particles, online interaction, spoken corpus |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202203208 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:229 下載:31 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究以師生線上互動的口語語料為研究材料,分析及比較實習教師與高級華語學習者在互動時使用句末語氣助詞的情況。筆者在參考有關學習者句末語氣助詞的文獻時,發現12篇研究中只有1篇是以學習者實際的口語語料為研究重心,其餘文獻大多傾向使用量化的問卷調查法來分析學習者偏誤。然而,漢語句末的語氣助詞主要用於口語對話,以表達說話者的語氣及一定程度上的情態意義,但目前針對學習者句末語氣助詞使用狀況的研究仍不足。有鑑於此,筆者認為觀察師生互動能有助於研究句末語氣助詞的教學與習得。
基於上述的研究背景,本研究將使用質化與量化研究法,以參與線上互動的實習教師與學生為研究對象,透過分析線上互動的逐字稿及教學錄影,探討實習教師與高級學習者在運用句末語氣助詞時的頻率、種類、排序差異。研究變項為說話者身分、語言背景和留學經驗。本研究先把研究對象分為教師與學生,再按照師生的語言背景,將實習教師和學生各細分為三類作比較,包括:外籍、台籍及中籍的實習教師與日本、美國和華裔的學生。
整體的師生研究結果顯示:一、實習教師使用句末語氣助詞的頻率為46%,學生的使用頻率為22%;教師的使用種類為10種;學生為6種,可見實習教師在使用頻率和種類皆比學生高;二、在使用排序上,教師在互動中最常使用的句末語氣助詞是「嗎」,而學生使用頻率最高的卻是「吧」。接著從不同背景的教師和學生的角度分析後,得出以下結果:一、使用頻率、種類的結果從高至低為「外籍>台籍>中籍」,在使用排序上三類的教師結果相近,頻率最高為「嗎」。二、學生使用頻率最高的是「日本>美國>華裔」;使用種類最多為「美國>華裔>日本」。在使用排序上,學生的個別結果與整體結果相同,最多為「吧」。最後在教學方面,本研究根據以上研究結果整理出在師生互動中,句末語氣助詞的典型例句用法,並從例句中探討句末語氣助詞在互動時所帶有話輪功能,將可作為未來線上互動教學的參考。
This research utilizes the online teacher-student spoken interaction videos as material to analyze and compare the differences of using Chinese utterance-final particles between pre-service teachers and advanced Chinese learners. Among 12 previous literatures on learners’ application of Chinese utterance-final particles, only 1 focuses on reviewing actual spoken Chinese materials of learners, while others analyzed learners’ errors by using questionnaires. Generally speaking, Chinese utterance-final particles are mainly adopted in spoken Chinese in order to express the speakers’ tone of voice and certain level of modality. However, there is insufficient amount of researches stressing learners’ usage of Chinese utterance-final particles.
This study analyzed online interaction transcripts and teaching videos of the participants who consisted of pre-service teachers and advanced Chinese learners participating in an online interaction program using a mix of qualitative and quantitative methods. This research also aims at discussing the frequency, variety and sequential arrangement of applying Chinese utterance-final particles between pre-service teachers and advanced Chinese learners.
Variables of this research are the speakers’ identity and language background. First, participants were divided into teachers and students. Then, the pre-service teachers’ group and students’ group are further classified into foreign, Taiwanese and Chinese pre-service teachers; Japanese, American and Ethnic Chinese students respectively.
Results of this study revealed that:
1. The frequency of pre-service teachers applying Chinese utterance-final particles was 46% while that of students was 22%; 10 types of Chinese utterance-final particles adopted by pre-service teachers while those adopted by students were 6. These data show that pre-service teachers used Chinese utterance-final particles with higher frequency and variety than advanced learners.
2. The most common Chinese utterance-final particles used by teachers was “嗎” while that used by advanced learners is “吧”.
Nationalities of teachers and students also contributed to the use of utterance-final particles:
1. For per-service teachers, the descending order of highest frequency and varieties using Chinese utterance-final particles is: Foreign>Taiwanese>Chinese. The priority of practice among these 3 types of pre-service teachers was similar and the most common Chinese utterance-final particles used by them was “嗎”.
2. For the students, the descending order of highest frequency using Chinese utterance-final particles is: Japanese>American>Ethnic Chinese; the descending order of varieties using Chinese utterance-final particles is: American>Ethnic Chinese>Japanese. The most common Chinese utterance-final particles used by them is “吧”.
This study also concludes that using spoken data contained in the videos in which the use of Chinese utterance-final particles were analyzed in conversations with multiple turns in online interactions can contribute to the establishing of a better teaching model for online teaching.
中文文獻
小林真實﹙2013﹚。日本留學生學習漢語語氣詞的偏誤分析及其教學建議。上海外國語大學漢語國際教育研究所碩士論文,未出版,上海。
王力﹙1984﹚。王立文集第一卷‧第二卷。山東:山東教育出版社。
王文科﹙2000﹚。質的研究問題與趨勢。載於國立中正大學教育研究所主編,質的研究方法,1-21,高雄:麗文。
王揚﹙2005﹚。話語標記的認知語用詮釋。天津外國語學院學報,3。
王麗君﹙2005)。漢語會話中末尾標記語的語用功能分析。烏魯木齊職業大學學報,14.2,137-140。
呂叔湘﹙1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
李明﹙1996)。語氣助詞的音高分析。世界漢語教學,4,43-53。
李楨窈﹙2013﹚。日美留學生疑問語氣詞習得研究。復旦大學漢語國際教育研究所碩士論文,未出版,上海。
李櫻﹙2000﹚。漢語研究中的語用面相。漢學研究,18,323-356。
汪政佳﹙2014﹚。語氣詞“吧”“嗎”“呢”習得研究—以南美西班牙語區漢語學習者為例。廣東外語外貿大學漢語國際教育碩士論文,未出版,廣東。
屈承熹﹙1994)。語用學與華文教學--句尾虛字「呢」跟「嚜」的研究。第一屆世界華語文教學研討會論文集,223-240頁。
屈承熹﹙2008﹚。關聯理論與漢語句末虛詞的語篇功能。華東師範大學學報﹙哲學社會科學版﹚,3,12-18。
林正軍、周沙﹙2011﹚。中學英語課堂教師反饋語的類型與特徵研究。外語教學理論與實踐,4。
林宜樺﹙2010﹚。「是喔」在現在漢語口語交際中的語用研究。語象通訊雙月刊,83,9-13。
林郁阡﹙2016﹚。華語線上互動新手教師提問研究。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
林欽惠﹙2003)。漢語句末助詞「啊」之教學語法初探。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
林雅惠﹙2004﹚。華語文教師課堂語言對教學之影響-以師大國語中心之強化輸入為例-。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
姚聞歌﹙2011﹚。留學生語氣詞“吧”的使用情況考察。南京師範大學漢語國際教育碩士論文,未出版,南京。
胡明揚﹙2003﹚。胡明揚語言學論文集。北京:商務印書館。
徐晶凝(2003)。語氣助詞「吧」的情態解釋。北京大學學報(哲學社會科學版),40.4:143-148。
祖曉梅﹙2009﹚。漢語課堂的師生互動模式與第二語言習得。語言教學與研究,1,25-32。
高慧真﹙2010﹚。華語課室教學與線上遠距教學之互動研究。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
張玲瑛﹙2012﹚。應用共現詞於多義句末助詞「吧」與「呢」的語義分析及教學語法。國立台灣師範大學華語文教學研究所博士論文,未出版,台北。
張誼生﹙2000﹚。現代漢語虛詞。上海,華東師範大學出版社。
曹逢甫﹙2000﹚。華語虛字的研究與教學──以「呢」字為例。第六屆世界華語文教學研討會論文集第一冊:語文分析組,1-25。
曹劍芬﹙2002﹚。漢語聲調與語調關係。中國語文,3,195-202。
梁曉云﹙2004﹚。漢語語尾助詞「呢」之教學語法初探。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
郭謦維﹙2010﹚。漢日語尾助詞對比分析。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
陳丕榮﹙2009﹚。外籍學習者漢語句末語氣助詞習得研究與教學應用。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
陳香如﹙2009﹚。 「よ」「ね」的中文翻譯與語氣助詞的日文翻譯之對應情況。義守大學應用日語學系碩士論文,未出版,高雄。
陳燕娜﹙2008﹚。中級印度尼西亞學習者漢語語氣副詞習得研究,北京語言大學課程與教學論研究所碩士論文,未出版,北京。
陶紅印﹙2004﹚。口語研究的若干理論與實踐問題。語言科學,1,50-67。
陸儉明﹙1993﹚。現代漢語句法論。北京:商務印書館。
湯廷池、湯志真﹙2007﹚。華語與日語「情態詞」的對比分析。第八屆世界華
黃伯榮﹙1984﹚。陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句。上海:上海教育出版社。
葉綠﹙2013﹚。高級水平日本留學生漢語語氣詞“吧”使用情況分析及教學建議。華東師範大學漢語國際教育碩士論文,未出版,上海。
賈淑敏、王翠霞﹙2016﹚。論漢語口語的交際性特點對口語交際較學的啟示。現代語文,1,105-106。
靳洪剛﹙2004﹚。中文教師提問能力的培訓。Journal of the Chinese Language Teachers Association,39.3,85-110。
趙元任﹙2002﹚。中國話的文法。香港:中文大學出版社。
齊滬揚﹙2002﹚。語氣詞與語氣系統。哈肥:安徽教育出版社。
劉月華、潘文娛、故韡﹙2001﹚。實用現代漢語語法﹙增訂本﹚。北京:商務印書局。
劉雅文﹙2012﹚。對外漢語教學中語氣詞“呢”“吧”“嗎”的研究。西北大學語言學及應用語言學碩士論文,未出版,陝西。
魯健驥﹙1994﹚。外國人學漢語的語法偏誤分析,語言教學與研究,1,49-63。
謝佳玲﹙2006﹚。華語廣義與狹義情態詞的分析。華語文教學研究,3,1-25。
蘇文鈴﹙2007﹚。華語課堂師生提問研究。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
英文文獻
Anderson, T., & Garrison, R. ﹙1998﹚. Learning in a networked world: New roles and responsibilities. In C. Gibson ﹙Ed.﹚, Distance Learners in Higher Education ﹙pp. 97-112﹚. Madison, WI: Atwood Publishing.
Ellis, R. ﹙1984﹚. Can syntax be taught? A study of the effects of formal instruction on the ac- quisition of WH questions by children. Applied Linguistics, 5, 138-155.
Ellis, R. ﹙1990﹚. Instructed Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell.
Grice, H. P. ﹙1967﹚. Logic and conversation. In P. Grice ﹙Ed.﹚, Studies in the ways of words ﹙pp. 22-40﹚. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Krashen, S. ﹙1985﹚. The input hypothesis: issues and implication. London: Longman.
Li, C. N., & Thompson, S. A. ﹙1981﹚. Mandarin Chinese: A Funtional Reference Grammar. Taipei: Crane Publishing Co., Ltd.
Long, M. H. ﹙1983﹚. Native speaker/non native speaker conversation and the negotiation of comprehensible input. Applied Linguistics, 4.
Long, M. H. ﹙1996﹚. The role of the linguistic environment in second kanguage acquisition. In W. C. Ritchie, & T. K. Bhatia, ﹙Ed.﹚, Handbook of secong language acquisition ﹙pp. 413-468﹚. San Diego: Academic Press.
Long, M. H. S., C. J. ﹙1983﹚. Classroom goreigner talk discourse: forms and functions of teachers' questions. In H. W. Seliger, . & M. H. Long. ﹙Ed.﹚, Classroom Oriented Research in Second Language Acquisition ﹙pp. 268-285﹚. Rowley: Newbury House.
Lyster, R., . & Ranta, L. ﹙1997﹚. Corrective feedback and learner uptake: Negotiation of form in communicative classrooms. Studies in Second Language Acquisition, 19, 37-66.
Moore, M. G., . & Kearsley, G. ﹙1989﹚. Three types of interaction. The American Journal of Distance Education, 5﹙3﹚, 1-6.
Nunan, D. ﹙1991﹚. Language Teaching Methodology: A Textbook for Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schiffrin, D. ﹙1987﹚. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Selinker, L. ﹙1972﹚. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-231.
Shie, C. C. ﹙1991﹚. A discourse-functional analysis of Mandarin sentence-final particles. Unpublished master' s thesis. National Chengchi University. Taipei.
Tao, H. Y. ﹙2000﹚. Adverbs of Absolute Time and Assertiveness in Vernacular Chinese: A Corpus-based Study. Journal of Chinese Language Teachers
Association, 40﹙2﹚, 117-125.