研究生: |
戴潔希 Daley, Jessica |
---|---|
論文名稱: |
《哈比人》抒情詩譯文之分析比較 Lyrical Poetry in The Hobbit: A Comparative Analysis of Three Chinese Translations |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Zong-Wen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2019 |
畢業學年度: | 107 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 83 |
中文關鍵詞: | 托爾金 、哈比人 、抒情詩 、詩歌 、詩詞翻譯 、文學翻譯 |
英文關鍵詞: | Tolkien, The Hobbit, Lyrical poetry, Songs, Poetry translation, Literary translation |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.006.2019.A07 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:202 下載:14 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
J.R.R. 托爾金的《哈比人》自出版以來即爲廣受歡迎的兒童文學讀物。 書中的16首詩歌為不同角色所吟唱,其中的四首抒情詩更擁有連接故事情節起承轉合、情節鋪陳、展現不同角色人物的個性及特質的目的,重要性可見一斑。故事中許多情節暗示、場景氛圍、人物心境等,都能在四首抒情詩中找到伏筆。然而,在過度到另一個文化場景的過程中,還原程度及訊息保留的程度如何,是一項值得關注及探究的議題。本論文試圖就現有的三種中文譯文進行比較分析,找出異同之處及處理方式。研究後發現這三種譯本因譯者與原著的文化背景不同,產生許多誤譯與錯誤。若能對此因素加強與改善,中譯本可使讀者能在自己熟悉的語言下,更能感受到原著在著作中所想要傳達精神與意境。
Since the publication of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit, or There and Back Again, the book has become one of the world’s most beloved children’s classics. In this book, there are 16 poems that are sung by different characters. Of these poems, four lyrical poems play a pivotal role, for they illustrate the personalities of the characters, set the tone for the chapter, and take the reader through the arc of the plot. Therefore, the aim of this thesis is to investigate which strategies were used during the translation process and explore how the four poems were expressed in the three Chinese translations of The Hobbit published in Taiwan. The results show that due to the lack of research and misinterpretations of the original text, there are many errors and mistranslations in all three translations.
English:
Anderson, D., & Tolkien, J. (2002). The Annotated Hobbit: The Hobbit, or There and Back Again. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
Burns, M. (1990, November). J. R. R. Tolkien: The British and the Norse in Tension. Pacific Coast Philology, 25(1/2), 49-59.
Cambridge Dictionary. (n.d.). Night and Day. Retrieved October 20, 2018, from Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/night-and-day
Christopher, J. (2007). J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment . London: Taylor and Francis.
Drout, M. (2007). J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment. London: Taylor and Francis.
Flieger, V. (2006). Poems by Tolkien: The Hobbit. In M. Drout (Ed.), J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment (pp. 520-523). London: Routledge.
Gateway, T. (2015, July 25). Old fat spider spinning in a tree! Retrieved December 13, 2018, from Tolkien Gateway: http://tolkiengateway.net/wiki/Old_fat_spider_spinning_in_a_tree!
Harkness, J. (2003). Questionnaire Translation. Cross-Cultural Survey Methods, 35-56.
Holmes, J. (1988). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Brill Rodopi.
Jorgensen, E. (2006). Myth, Song, and Music Education: The Case of Tolkien's the "Lord of the Rings" and Swann's "The Road goes Ever on". The Journal of Aesthetic Education, 40(3), 1-21.
Khosravani, Y. (2013). Back Translation vs. Collaborative Translation: A Comparative Study of Persian Subtitles in English Movies. Lebende Sprachen, 58(2), 366-378.
Kullman, T. (2013/2014). Poetic Insertions in Tolkien's The Lord of the Rings. Connotations: Society of Critical Debate, 23(2), 283-310.
Levy, J. (1965). Will Translation Theory Be of Use to Translators? Athenäum, 77-82.
Li, S.-J. (1998). A Study Of The Problems In Translating Young Adult Novels In Taiwan, With A Detailed Discussion On The Two Chinese Translations Of J. R. R. Tolkien's The Hobbit. Masters Thesis, Fu Jen University, Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Taipei.
Mathews, J. (1959). Third Thoughts on Translating Poetry. In A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 67–77). Cambridge: Harvard University Press.
Matthews, D. (1975). The Psychological Journey of Bilbo Baggins. In J. Lobdell (Ed.), A Tolkien Compass (pp. 27-40). Chicago: Open Court Publishing.
Mitchell, C. (2003, June 18). JRR Tolkien: Father of Modern Fantasy Literature. Retrieved June 20, 2017, from Veritas Forum: https://web.archive.org/web/20090620040316/http://www.veritas.org/media/talks/585
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). Oxon: Routledge.
Olsen, C. (2013). Exploring J. R. R. Tolkien's "The Hobbit". Boston: Mariner Books.
Parks, T. (2011). Translating Style: A Literary Approach to Translation (2nd Edition ed.). Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Polomoshnova, O. (2018, October 16). How to Insult a Spider. Retrieved from Middle-earth Reflections: https://middleearthreflections.com/2018/10/16/how-to-insult-a-spider/
Russom, G. (2000). Tolkien's Versecraft in The Hobbit and The Lord of the Rings. In G. Clark, & T. Daniel (Eds.), J. R. R. Tolkien and His Literary Resonances: Views of Middle-earth (pp. 53-70). Westport, Connecticut: Greenwood Publishing Group.
Shippey, J. (2013). Tolkien's Development as a Writer of Alliterative Poetry in Modern English. In J. Eilmann, & A. Turner (Eds.), Tolkien's Poetry. Zollikofen, Switzerland: Walking Tree Publishers.
Shippey, T. (2012, September 12). The Hobbit: What has made the book such an enduring success? Retrieved March 13, 2018, from The Telegraph: http://www.telegraph.co.uk/culture/books/booknews/9555838/The-Hobbit-What-has-made-the-book-such-an-enduring-success.html
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Stine, K. (2015). Goblins, Greed, and Goodness: The Symbolic and Narrative Degradation of Goblins within The Hobbit. Thesis, Marquette University.
Tolkien, J. (1981). The Letters of J.R.R. Tolkien. Boston: Houghton Mifflin.
Tolkien-Gateway. (n.d.). Under the Mountain dark and tall. Retrieved December 13, 2018, from Tolkien Gateway: http://tolkiengateway.net/wiki/Under_the_mountain_dark_and_tall
Toury, G. (1980). The Adequate Translation as an Intermediating Construct: A Model for the Comparison of a Literary Text and Its Translation. In G. Toury, In Search of a Theory of Translation (pp. 112-121). Tel Aviv: Porter Institute.
van der Peet, D. (2000). The Lord of the Rings: Critique of the Two Chinese Translations. Masters Thesis, Taipei.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wang, F. (2014). An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(11), 2423-2427.
Yang, L. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation. International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (pp. 321-324). Zhengzhou: Atlantis Press.
Yen, T. (2014). A Comparative Study of the Translations of Children’s Literature in Taiwan and China from the Perspective of the Skopos Theory -- The Case Study of The Hobbit. Masters Thesis, National Changhua University of Education, The Graduate Institute of Translation and Interpretation, Taipei.
Chinese:
海舟。(1994)。 雤比特歷險記1。 台北市:萬象圖書股份有限公司。
海舟。(1994)。雤比特歷險記2。 台北市:萬象圖書股份有限公司。
劉會友。(1996)。小矮人歷險記。 台北市:聯經出版事業公司。
朱學恆。(2012)。哈比人歷險記。 台北市:聯經出版事業公司。
兮. (2014, February 9). Retrieved January 25, 2018, from 萌典: https://www.moedict.tw/%E5%85%AE