簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 簡政章
Chien, Peter
論文名稱: 《西遊記》五種英譯本韻文翻譯評析
A Journey to the Translation of Verse in the Five English Versions of Xiyouji
指導教授: 胡宗文
Hu, Zong-Wen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2017
畢業學年度: 105
語文別: 英文
論文頁數: 133
中文關鍵詞: 西遊記西遊記英譯本翻譯研究韻文翻譯文化詞轉換
英文關鍵詞: Xiyouji, texts in verse
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202203105
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:196下載:33
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 《西遊記》位列中國四大奇書之一,自十六世紀首度出版以來,一直都是中文圈最受歡迎的章回小說之一。歷經將近五世紀,書中的人物和故事眾所周知,也長久深受中文讀者喜愛,可以說得上是中國文學史上經典不敗的作品。最早的《西遊記》譯本是十八世紀出版的日文譯本,但第一本英文譯本卻到了西元1913年才出現。《西遊記》目前有五個主要的英文譯本,其中兩本為節譯本,首先是英籍宣教士李提摩太的1913年譯本,然後是英籍漢學家亞瑟偉利的1942年譯本。《西遊記》還有兩個英文全譯本,一是余國藩教授1977年的譯本,另一則是英籍漢學家詹納爾1982年的全譯本。此外,美籍作家兼詩人大衛克狄恩重新編寫了《西遊記》的故事,並於1992年出版。
    雖然有學者針對個別譯本做過研究與評析,但各譯本之間異同的比較研究卻寥寥無幾。此研究將從《西遊記》中的韻文翻譯作為出發點,比較分析各譯者所採用的翻譯策略,解決翻譯問題的手法,以及各譯者之間翻譯風格的異同之處,期待經由這項研究,能夠初步了解經典中文章回小說《西遊記》翻譯成英文時,其中韻文翻譯牽涉到的文化轉化過程,以及譯者觀點差異的影響。

    Regarded as one of the Four Great Classical Novels of Chinese Literature, Xiyouji has been one of the most popular Chinese novels ever since it was first published in the 16th Century. As many of the characters and stories from this novel have been known to and loved by the general Chinese readers for nearly five centuries, it can be said with great confidence that Xiyouji is indeed a timeless masterpiece of Chinese literature. The first translation of Xiyouji was into Japanese in the 18th Century; however, its first English translation did not appear until 1913. Two of the most prominent English translations of Xiyouji are abridgements, one translated by Welsh missionary Timothy Richard (1845-1919) and the other by British translator Arthur Waley (1889-1966). Two complete English translations of the entire 100 chapters of the novel have also been published, first by literary scholar Anthony C. Yu (1938-2015) and later by English sinologist W.J.F. Jenner (1940-). Last but not least, an adaptation retelling the story written by Armenian-American writer David Kherdian (1931-) is also available. Although reviews and critiques of individual translation have been conducted, a more concentrated comparison between the different versions is still necessary. This research will focus on the strategies implemented in the process of translating Xiyouji’s verses into English, the various techniques used to solve translation problems, as well as comparisons of the distinct styles among the translators. It is hoped that through this research, a better understanding of the processes of cultural transition and differences in perspectives involved in translating the classical Chinese novel of Xiyouji into English may be achieved.

    Table of Contents Chapter 1: Introduction …… 1 1.1 Motivation …… 1 1.2 Literature Review …… 4 1.3 Theory & Research Method …… 7 Chapter 2: Xiyouji and its Translations …… 13 2.1 Xuanzang, Wu Cheng’en, and Xiyouji …… 13 2.2 Various Translations …… 21 2.3 Timothy Richard and his Translation: Journey to the West—the Monkey King’s Amazing Adventures …… 25 2.4 Arthur Waley and his Translation: the Adventures of Monkey …… 35 2.5 Anthony C. Yu and his Translation: The Journey to the West …… 42 2.6 W.J.F. Jenner and his Translation: Journey to the West …… 48 2.7 David Kherdian and his Adaptation: Monkey—a Journey to the West …… 52 Chapter 3: Two Ci …… 60 3.1 Definition of Ci as a Form of Poetry …… 60 3.2 An Example of Ci …… 61 3.3 Ci Number One …… 67 3.4 Ci Number Two …… 74 Chapter 4: Three Shi …… 84 4.1 Definition of Shi as a Form of Poetry …… 84 4.2 Shi Number One …… 84 4.3 Shi Number Two …… 92 4.4 Shi Number Three …… 102 Chapter 5: Further Discussion & Conclusion …… 113 References …… 127 Appendix …… 132

    王中強(2006)。〈從歸化異化角度對《西遊記》兩個版本譯文作比較研究〉。廣東外語外貿大學。

    田中智行(1988)。〈玄奘三藏渡天由來源起〉翻刻(一)附解題。龍谷大學圖書館藏。

    余國藩著,李奭學譯(1989)。《余國藩西遊記論集》。台北:聯經。

    李培甲(2011)。〈国内《西游记》英译研究:评述与建议〉。湖南:外語與翻譯。2011年第三期。

    馬慶雲(2016)。〈西天取經,騙了你一輩子的玄奘唐王內鬥史〉。壹讀網站: https://read01.com/QKeDOO.html。

    黃小花(2009)。〈歸化與異化:《西遊記》英譯研究〉。福建師範大學。

    陶雯(1997)。《中國古代文化寶典》。北京:光明日報出版社

    謝天振等(2013)。《中西翻譯簡史》。台北:書林。

    Bernstein, Richard. (2001). Ultimate Journey: Retracing the Path of an Ancient Buddhist Monk Who Crossed Asia in Search of Enlightenment. First edition. A.A. Knoph.

    Bosworth, Edmund C.. Editor (2001). A Century of British Orientalists 1902-2001. Oxford: Oxford University Press for the British Academy.

    Chen, Heather. (2017, April, 28). Journey to the west: the endlessly remade Chinese folktale. BBC News. Retrieved from: http://www.bbc.com/news/world-asia-china-39728636

    Chesterman, Andrew & Wagner, Emma. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. UK: St. Jerome Publishing.

    Corbin, Juliet & Strauss, Anselm. (2008). Basics of qualitative research 3e. California: Sage Publications.

    Gruchy, John Walter de.. (2003). Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English. Honolulu: University of Hawaii Press.

    Hegel, Robert E.. (1980, Feb.). The Journal of Asian Studies, Vol. 39, No. 2, pp. 340-342. Association for Asian Studies. Retrieved from: http://www.jstor.org/stable/2054299

    Jenner, W.J.F., trans. (1982). The Journey to the West. Beijing: Foreign Language Press. 4 vols.

    Jenner, W.J.F.. (2016, February 3). Journey to the East, “Journey to the West”. Los Angeles Review of Books. Retrieved from: https://lareviewofbooks.org/article/
    journeys-to-the-east-journey-to-the-west

    Kherdian, David. (1992). Monkey—A Journey to the West. Boston & London: Shambala.

    Lusthaus, Dan. (2000). Buddhist Phenomenology. London: Curzon Press.

    Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: a guide to design and implementation. San Francisco: Jossey-Bass.

    Munday, Jeremy. (2001). Introducing translation studies—theories and applications. London & New York: Routledge.

    Nylander, Robert G.. (1980, Jan.-Mar.). Journal of the American Oriental Society, Vol. 100, No. 1, pp. 86-87. Published by: American Oriental Society. Retrieved from: http:
    //www.jstor.org/stable/601427

    Pearson, Stephen J.. (2006). The Monkey King in the American canon: Patricia Chao and Gerald Vizenor's use of an iconic Chinese character. Classics and Contemporary Literature, Vol. 43, No. 3, pp. 355-374. Penn State University Press. Retrieved from: http://www.jstor.org/stable/25659535

    Plaks, Andrew H., ed. (1977). Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays. Princeton: Princeton University Press.

    Plaks, Andrew H.. (1977, Dec.). Comparative Literature. MLN, Vol. 92, No. 5, pp. 1116-1118. Published by: Johns Hopkins University. Retrieved from: http://www.
    jstor.org/stable/2906900

    R.E.H.. (1981, Jan.). Havoc in Heaven: Adventures of the Monkey King by W. J. F. Jenner. Chinese Literature. Vol. 3, No. 1, pp. 197.

    Reiss, K. and H. Vermeer. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

    Richard, Timothy, trans. (1913). A Mission to Heaven. Shanghai: Shanghai Christian Literature Society.

    Richard, Timothy, trans. (2008). Journey to the west—the Monkey King’s amazing adventures. HK: Tuttle.

    Shao, Ping. (2006, Nov.). Huineng, Subhūti, and Monkey's Religion in "Xiyouji". The Journal of Asian Studies, Vol. 65, No. 4, pp. 713-740. Association for Asian Studies.
    Retrieved from: http://www.jstor.org/stable/25076127

    Waley, Arthur, trans. (1943). The Adventures of Monkey. New York: Allen and Unwin.

    Wriggins, Sally Hovey. (1996). Xuanzang: A Buddhist Pilgrim On the Silk Road. Westview Press.

    Yu, Anthony C., trans. (1977-1983) The Journey to the West. Chicago: University of Chicago Press. 4 vols.

    Yu, Anthony C.. (2006). Monkey and Monk. Chicago: The University of Chicago Press.

    下載圖示
    QR CODE