研究生: |
吳詩怡 Winnie Ngu Shii Yee |
---|---|
論文名稱: |
大馬僑生在台就業動機與社會融合之研究 A study on the employment motivations and social integration of Malaysian overseas Chinese in Taiwan |
指導教授: |
楊聰榮
Yang, Tsung-Rong |
口試委員: |
楊聰榮
Yang, Tsung-Rong 林怡君 Lin, Yi-Chun 楊文琪 Yang, Wen-Chi |
口試日期: | 2024/07/08 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 235 |
中文關鍵詞: | 大馬僑生 、就業 、社會融合 |
英文關鍵詞: | Malaysian overseas chinese students, employment, social integration |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202401250 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:69 下載:6 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究的焦點為探討馬來西亞僑生在台的就業動機、語言能力及工作滿意度調查。透過訪談和問卷調查了解大馬僑生在台的就業經驗、來台的動機及其背後的原因。藉此揭示大馬僑生在職場中所面臨的一些挑戰,並探索如何改善相關的政策與以吸引更多優秀的馬來西亞人才來台發展。
近年來,台灣積極推動新南向政策,加強與東協國家、南亞以及紐西蘭和澳大利亞在人才流動、資金調配、技術分享、文化交流和教育合作等方面的互動以建立互惠互利的合作關係。近六年,大馬僑生來台就業人數逐年攀升,至今,馬來西亞已是全台外國專業人員有效聘僱許可人數排名榜首的國家。本研究採用混合研究法,共採訪了5位受訪者和收到32份問卷。在訪談部分,結果顯示他們選擇在台灣就業的三大原因包括薪資差異、將大學學到的知識實際應用以及語言上的便利性。多數受訪者表示,他們為了要融入台灣環境,學會了當地特有的詞語並使用本地語言,他們的華語能力都達到流利水平,且大多數受訪者都認為語言環境至關重要。至於工作滿意度部分,雖然有不同的看法,但大部分受訪者對於在台灣的工作環境感到滿意。在問卷部分,主要調查留學、就業與移民意向與動機。結果發現多數人會考慮在台灣定居或移民,對於台灣的留學制度和就業環境多持中立看法,並提出了一些建議,以期改善和加強相關政策與措施。
最後,根據訪談和問卷調查的結果,本研究為未來相關研究的參考方向提出幾點建議。
The focus of this study is to explore the employment motivations, language proficiency and job satisfaction of Malaysian overseas students in Taiwan. Through interviews and questionnaires, we gathered insights into the experience of Malaysian overseas students working in Taiwan, their motivations for coming to Taiwan, and the underlying reasons for these motivations. This research aims to uncover some of the challenges that Malaysian overseas students face in the workplace, and explore how relevant policies can be improved to attract more outstanding Malaysian talents to develop in Taiwan.
In recent years, Taiwan has actively promoted the New Southbound Policy and strengthened interaction with ASEAN countries, South Asia, and New Zealand and Australia in terms of talent mobility, capital deployment, technology sharing, cultural exchanges, and educational cooperation to establish mutually beneficial relationships. Over the past six years, the number of Malaysian overseas students coming to Taiwan for employment has increased annually. So far, Malaysia ranks first in the country with the number of valid employment permits for foreign professionals in Taiwan. This study adopted a mixed research method, with a total of 5 interviewees interviewed and 32 questionnaires received. The interview results revealed that the three main reasons for choosing to work in Taiwan include salary differences, the practical application of university-acquired knowledge, and language convenience. Most of the interviewees mentioned that to integrate into the Taiwanese environment, they learned local unique words and used the local language. Their Chinese language skills have reached a fluent level, and most of the interviewees believe that the language environment is crucial. Regarding job satisfaction, although there are varying opinions, most respondents are satisfied with the working environment in Taiwan. The questionnaire primarily investigated intentions and motivations related to studying abroad, employment, and immigration. The results showed that most respondents would consider settling or immigrating to Taiwan, They mostly held neutral views on Taiwan's study abroad system and employment environment, and some suggestions were put forward to improve and strengthen relevant policies and measures.
Lastly, based on the results of interviews and questionnaires, this study puts forward several suggestions for the reference and directions of future related research.
尤遠(2014)。臺灣 “國語” 的語音特色及其對大陸地區的影響。現代語文: 下旬。語言研究,(9),34-36。
王文科&王智弘(2010)。質的研究的信度和效度。彰化師大教育學報,(17), 29-50。質的研究的信度和效度. 彰化師大教育學報,(17),29-50。
王國齡( 2003)。 「台灣中文詞彙之新日語借詞研究;日本流行文化影響之下產生的新借詞」,臺北:東吳大學日本語文學系碩士論文。
王福祥 & 吳漢櫻(1994)。文化與語言。外語教學與研究出版社 1994 年版。
史有為 (1999)。論當代語言接觸與外來詞。 應用言語學研究,1。
位秀平 & 楊磊(2014)。國際移民理論綜述。黑河學刊,(1),3-5。
吳宏仁(2009)。台灣專業移民政策探討 (Doctoral dissertation)。
李明歡(2000)。20 世紀西方國際移民理論。廈門大學學報 (哲學社會科學版),4,12-18。
李思噯 (2013)。以 “嘛嘛檔” 一詞探討馬來西亞華語的語言融合現象。現代語文: 下旬。語言研究,(6), 109-110。
李耀泰 (2020)。在人群移動中透視在地與全球社會:臺大社會系移民研究的過去、現在與未來。臺灣社會學,40期,167-177。
周聿峨& 阮征宇(2003)。當代國際移民理論研究的現況與趨勢。
周凱琴(2010)。馬來西亞漢語和馬來語借詞相互滲透之研究(碩博士論文)。新加坡國立大學,新加坡。
官有垣、王仕圖(2013)。台灣的社會企業:特質、發展趨勢與效應。人文社會科學研究,7(1),102-126。
林金定, 嚴嘉楓 & 陳美花(2005)。質性研究方法: 訪談模式與實施步驟分析。身心障礙研究季刊,3(2), 122-136。
林萬青(2008)。 遷臺後中華民國紅十字會總會領導之研究。
邱琦(2022)。兩岸網路流行語對比研究。﹝碩士論文。國立臺灣師範大學﹞。
信世昌, 邱于庭&陳奕志 (2022)。東南亞僑生來臺灣就讀大學之因素探討。中原華語文學報,(22),1-24。
姚榮松 (2000 )。〈論台灣閩南方言詞進入國語詞彙的過程〉,《華文世界》第 95 期,頁 34-46。
姚漢銘 (1998)。新詞語、社會、文化。 上海辭書出版社。
洪麗芬& 劉樹佳(2012)馬來西亞華人社會的交談用語現狀探析。八桂僑刊,1,41-47。
洪麗芬(2007)。馬來西亞華人的語言馬賽克現象——語言融合的表現。東南亞研究,(4), 71-76。
孫朝輝& 禹響平(2008)。國際移民理論及移民與輸出國經濟發展的關係研究。宜賓學院學報, 9。
徐麗麗(2014)。淺談馬來西亞多語環境對當地華語傳播的影響。赤峰學院學報,(10)。
馬寶蓮(2014)。僑生申請就讀國內研究所政策及現況討論。臺北大學中文學報,第 16 期,頁 67-90。
高育幸(2020)。強化僑外生留臺工作之策略性研究,人力規劃及發展研究報告第20輯,第185–223頁,國家發展委員會人力發展處。
張志良, 張濤& 張潛(1997)。移民推拉力機制理論及其應用。中國人口科學,2,36-37。
張碧娟 (1999)。臺灣地區中學僑生教育之概況及檢討。載於教育部僑民教育委員會編印。僑民教育學術論文集,頁 81-109。
教育部(2016)。107 學年度新住民語文課程實施相關規劃。
曹逢甫(2015)。談臺灣 “國語” 中與言語行為相關的常用語詞——以 “沒有”“不會”“不行”“拜託” 為例。武陵學刊,(4),129-134。
梁明義 & 王文音 (2002)。 台灣半世紀以來快速經濟發展的回顧與省思。金融投資與經濟發展: 紀念梁國樹教授第六屆學術研討會論文集》。台北: 台灣大學經濟學系。
梁竣瓘,張雅婷、渡邊安璃(2017)。臺灣高等教育在日輸出現況與日本高中生留學臺灣意願調查(科技部補助專題研究計畫 MOST 105-2410-H-033-039-)。桃園市:中原大學應用華語文學系。
郭熙(2004)。論"華語"。暨南大學華文學院學報, 2,56-76。
陳佩雯(2008)。 臺灣地區受閩方言影響的新詞現象. 語文學刊: 基礎教育版,(11),141-142。
陳金雄 (2000)。國立僑生大學先修班「擴大招生華裔子弟來臺升學」策略與作法之研究。國立僑生大學先修班學報,8, 頁 1-50。
陳慧, 車宏生 & 朱敏(2003)。 跨文化適應影響因素研究述評 (Doctoral dissertation)。
湯志祥(2019)。試論馬來西亞華語詞彙系統及華語教學。 Global Chinese,5(2), 237-253。
黃河清(1995)。 漢語外來影響詞。 詞庫建設通訊 (香港), 7。
黃宣範(1993)。語言・社會與族群意識 : 台灣語言社會學的研究。
黃華迎 (2014)。馬來西亞華語特有詞語探析。 現代語文: 下旬。 語言研究,(3),4-5。
楊真宜(2017)。新南向政策與東南亞語文人才培育。 台灣國際研究季刊,13(4), 143-174。
僑務委員會 (2016)僑生政策白皮書。臺北市:僑務委員會印行。
廖正宏(1985)。人口遷移。 三民書局。
潘淑滿(2003)。質性研究:理論與應用。臺北:心理。
盧倩儀(2006)。政治學與移民理論。台灣政治學刊, 10(2),209-261。
簡又新 (2019)。躍升中的台灣企業永續發展。東吳經濟商學學報,(99),1-14。
簡玟瑋(2020)。跨文化訓練對於跨文化溝通力與跨文化適應力的影響-以 I 公司人員訓練為例。﹝碩士論文。文藻外語大學﹞。
關YY(2007)。台灣社會企業發展。 中國非營利組織評論,1(11), 146-181。
黨以石(2018)。臺灣高教對東南亞學生之影響: 探討馬來西亞華人學生來臺念書之原因。 淡江大學國際事務與戰略研究所碩士班學位論文,2018, 1-133。
Adelman, M. B. (1988). Cross-cultural adjustment: A theoretical perspective on social support. International journal of intercultural relations, 12(3), 183-204.
Arsel, Z., Crockett, D., & Scott, M. L. (2022). Diversity, equity, and inclusion (DEI) in the Journal of Consumer Research: A curation and research agenda. Journal of Consumer Research, 48(5), 920-933.
Asmah Haji, Omar (2005). Malaysia: Language situation. in: Encyclopedia of Languages and Linguistics.
Babiker, I. E., Cox, J. L., & Miller, P. M. (1980). The measurement of cultural distance and its relationship to medical consultations, symptomatology and examination performance of overseas students at Edinburgh University. Social psychiatry, 15, 109-116.
Bilsborrow, R. E. (1997). International migration statistics: Guidelines for improving data collection systems. International Labour Organization.
Black, J. S., & Mendenhall, M. (1991). The U-curve adjustment hypothesis revisited: A review and theoretical framework. Journal of international business studies, 22, 225-247.
Bokamba, E. G. (1988). Code-mixing, language variation, and linguistic theory:: Evidence from bantu languages. Lingua, 76(1), 21-62.
Borjas, G. J. (1989). Economic theory and international migration. International migration review, 23(3), 457-485.
Comrie, B. (Ed.). (2009). The world's major languages. Routledge.
Dailey-Strand, C., Collins, H., & Callaghan, D. (2021). 'Those First Few Months Were Horrible': Cross-Cultural Adaptation and the J-Curve in the International Student Experience in the UK and Norway. Journal of Comparative and International Higher Education, 13(4), 73-84.
Deetz, S. (2001). Conceptual foundations. In F. M. Jablin & L. L. Putman (Eds.), The new handbook of organizational communication: Advances in theory, research and methods (pp. 3–46). Thousand Oaks, CA: Sage.
Denzin, N. K. (2007). Triangulation. The Blackwell encyclopedia of sociology.
Döpke, S. (2001). Cross-linguistic structures in simultaneous bilingualism. Cross-Linguistic Structures in Simultaneous Bilingualism, 1-269.
Edwards, N. (2000). Language for business: Effective needs assessment, syllabus design and materials preparation in a practical ESP case study. English for Specific Purposes, 19, 291–296.
Gimenez. J. (2002). New media and conflicting realities in multinational corporate communication: A case study. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 40, 323–343.
Harris, S., & Bargiela-Chiappini, F. (2003). 9. Business as a site of Language Contact. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 155-169.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26, 210–231.
Haugen, Einar. 1950. “The Analysis of Linguistic Borrowing.” Language 26 (2): 210–231.
Hullinger, H. (1995). Antecedents of intercultural adjustment of American expatriates in the People's Republic of China. Oklahoma State University.
Iyer, A. (2022). Understanding advantaged groups' opposition to diversity, equity, and inclusion (DEI) policies: The role of perceived threat. Social and Personality Psychology Compass, 16(5), e12666.
Kim, Y. Y. (2001). Becoming intercultural: An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Sage.
Kim, Y. Y. (2017). Cross-cultural adaptation. Oxford research encyclopedia of communication.
Lawson, S., & Shepherd, J. (2019). Utilizing the U-Curve Model to Assess Cross-Cultural Training Programs for Low Context Expatriates Working in a High Context Culture. Journal of Business Diversity, 19(1).
Lee, E. S. (1966). A theory of migration. Demography, 3, 47-57.
Li So-mui, F., & Mead, K. (2000). An analysis of English in the workplace: The communication needs of textile and clothing merchandisers. English for Specific Purposes, 19, 351–368.
Lovitt, C. R. (1999). Rethinking the role of culture in international professional communication. In C. R. Lovitt (Ed.), Exploring the rhetoric of international professional communication: An agenda for teachers and researchers (pp. 1–16). Amityville, NY: Baywood Publishing Co.
Martin, P. L. (1992). The migration issue. Migration World Magazine, 20(5), 10-16.
Martin, P. L., & Zürcher, G. (2008). Managing migration: The global challenge (Vol. 63, No. 1). Washington, DC: Population Reference Bureau.
Massey, D. S., Arango, J., Hugo, G., Kouaouci, A., Pellegrino, A., & Taylor, J. E. (1993). Theories of international migration: A review and appraisal. Population and development review, 431-466.
Maxwell, J. (1992). Understanding and validity in qualitative research. Harvard educational review, 62(3), 279-301.
Minichiello, V., Aroni, R., & Hays, T. N. (2008). In-depth interviewing: Principles, techniques, analysis. Pearson Education Australia.
Nair-Venugopal, S. (2001). The sociolinguistics of choice in Malaysian business settings. International Journal of the Sociology of Language, 152, 21–52.
Nilep, C. (2020). CODE MIXING AND CODE SWITCHING. International Encyclopedia of Linguistic Anthropology.
Paul, Hermann. 1886. “Sprachmischung” [Language mixing]. In Prinzipien der Sprachgeschichte, 337–349. Halle, Germany: Max Niemeyer.
Piore, M. J. (1979). Qualitative research techniques in economics. Administrative Science Quarterly, 24(4), 560-569.
Platt, J. T. (1977). A model for polyglossia and multilingualism (with special reference to Singapore and Malaysia) 1. Language in society, 6(3), 361-378.
Quinn, M. A., & Rubb, S. (2005). The importance of education-occupation matching in migration decisions. Demography, 42(1), 153-167.
Ravenstein, E. G. (1889). The laws of migration. Journal of the royal statistical society, 52(2), 241-305.
Redfield, R., Linton, R., & Herskovits, M. J. (1936). Memorandum for the study of acculturation. American anthropologist, 38(1), 149-152.
Sjaastad, L. A. (1962). The costs and returns of human migration. Journal of political Economy, 70(5, Part 2), 80-93.
Sridhar, S. N., & Sridhar, K. K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing. Canadian Journal of Psychology/Revue canadienne de psychologie, 34(4), 407.
Stark, O., & Stark, O. (1991). The migration of labor.
Simplican, S. C., Leader, G., Kosciulek, J., & Leahy, M. (2015). Defining social inclusion of people with intellectual and developmental disabilities: An ecological model of social networks and community participation. Research in developmental disabilities, 38, 18-29.
Thomas, B. (1973). Migration and economic growth: A study of Great Britain and the Atlantic economy (Vol. 12). CUP Archive.
Vandermeeren, S. (1999). English as a lingua franca in written corporate communication: Findings from a European survey. In F. Bargiela-Chiappini & C. Nickerson (Eds.), Writing business: Genres, media and discourses (pp. 273–292). Harlow, Essex: Longman.
Vollmann, R., & Wooi, S. T. (2019). The sociolinguistic status of Malaysian English. Grazer Linguistische Studien, 91, 133-150.
Walby, S. (1989). Theorising patriarchy. Sociology, 23(2), 213-234.
Wallerstein, I. (1974). 1989. The Modern World System I–III.
Ward, C., & Chang, W. C. (1997). “Cultural fit”: A new perspective on personality and sojourner adjustment. International journal of intercultural relations, 21(4), 525-533.
Weissman, D., & Furnham, A. (1987). The expectations and experiences of a sojourning temporary resident abroad: A preliminary study. Human relations, 40(5), 313-326.
Choi, K. Y., & Chong, S. L. (2008). Campur aduk bahasa Melayu dan bahasa Cina. Journal of Modern Languages, 18(1), 56-66.
人為什麼要遷移?https://twstreetcorner.org/2018/09/11/kaoyuhui/
什麼是 DEI?企業求才與留才的關鍵都在這裡https://alphaplus.pro/tw/news/show.aspx?num=129
Workplace Equity: The "E" in DEI and Why It Matters
https://www.gallup.com/workplace/401573/workplace-equity-dei-why-matters.aspx
(Video) KFC Paling 'Unik' Di Malaysia, Diurus Oleh Pekerja OKU Pendengaran & Percakapan https://siakapkeli.my/2022/02/20/video-unik-kfc-paling-senyap-di-malaysia-diuruskan-oleh-oku-pendengaran-percakapan/
台灣勞動部勞動力發展署發展沿革https://www.wda.gov.tw/cp.aspx?n=2421206077EBB11F
大馬中文,台灣人聽不聽得懂?https://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_I4dTnEd
外國專門性及技術性工作人員(在臺畢業僑 外生評點制)申請聘僱許可 審查作業手冊https://ws.wda.gov.tw/Download.ashx?u=LzAwMS9VcGxvYWQvMzIwL2NrZmlsZS83ZWEyMjdkYy0zYTYzLTQyMGEtODUwMy01NGUwNzg1ZTYyNzgucGRm&n=QVBPLeWcqOiHuueVoualreWDkeWklueUn%2biplem7nuWItuWvqeafpeS9nOalreaJi%2bWGiihDSCkucGRm&icon=.pdf
外國人在臺工作服務網https://ezworktaiwan.wda.gov.tw/cp.aspx?n=D7B5F886C207D205
僑教推行70年,為何台灣會有這麼多東南亞「僑生」?
人數曾是台灣留學生來源國第一,回首大馬「僑生」來台歷史的前世今生https://www.thenewslens.com/feature/ocstudent/157834
為何他們在大馬高喊「親愛精誠」?首位來台灣的馬來西亞僑生,其實是政大校友https://www.thenewslens.com/article/192290