研究生: |
陳映廷 Chen, Ying-Ting |
---|---|
論文名稱: |
臺灣法庭通譯使用行為與認知:審檢辯觀點 Working with Court Interpreters in Taiwan—A Survey of Judges, Prosecutors, and Lawyers |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2018 |
畢業學年度: | 107 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 224 |
中文關鍵詞: | 法庭通譯 、通譯權 、司法公正 |
英文關鍵詞: | court interpreters, right to an interpreter, justice |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.014.2018.A07 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:130 下載:33 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
2017年底,臺灣外來人口近百萬,法院涉外案件中,近2/3使用特約通譯。通譯權攸關外籍當事人權益,而使用者善用通譯是優化制度的關鍵。本研究參考本國法庭通譯規範與他國司法通譯使用指南,彙整出開庭使用通譯的注意事項,形成問卷,針對有使用通譯經驗的法官、檢察官與律師進行調查,並自593位填答人中選擇9位作為受訪者。目的為探究研究對象行為與注意事項的符合程度、想法與注意事項的贊同程度,以及身份對其行為與想法的影響。結果顯示法官、檢察官與律師並不熟悉使用通譯的注意事項與相關現行規定,行為與想法存有落差,法官言行較一致,檢察官居中,律師落差最大。期望研究發現能凸顯通譯對於司法公正的重要性,協助司法人員思考與法庭通譯合作的最佳模式。
The right to an interpreter is indispensable for litigants with limited Chinese proficiency. As of the end of 2017, the number of foreign nationals in Taiwan had reached nearly one million and almost two-thirds of lawsuits involving foreign nationals were mediated by certified court interpreters. In such cases, it is imperative that officers of the court who utilize interpreting services understand how best to work with court interpreters. For this study, the author developed a set of recommended guidelines for working with these interpreters based on an examination of court interpreter regulations in Taiwan and guidelines in use by overseas legal institutions. In addition, the author conducted a survey in which 593 legal professionals provided information about their experiences with interpreter-mediated proceedings. Nine of the survey respondents also participated in a semi-structured follow-up interview. The survey and follow-up interviews were conducted in order to investigate guidelines, implemented or proposed, for legal practitioners who work with court interpreters. This study seeks to understand how legal practitioners in Taiwan work with court interpreters, what they think of the study’s recommended guidelines, and how their professional roles influence their views regarding court interpreting. The results suggest that judges, prosecutors, and lawyers are not familiar with pertinent guidelines or regulations. The data demonstrate a certain degree of inconsistency between legal professionals’ attitudes and behaviors, with judges displaying the highest attitude-behavior consistency and lawyers exhibiting the least. With these findings, the study hopes to underscore the strong connection between court interpreting and courtroom justice, as well as encourage cooperation between legal professionals and court interpreters.
Aiken, R. J. (1959). Let’s not oversimplify legal language. Rocky Mntn. L. Rev, 32, 358.
Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator, 3(2), 153-174. doi:10.1080/13556509.1997.10798996
Anderson, J. E. (2010). Public policymaking (7th ed.). Stamford, CT: Cengage Learning.
Anderson, R. B. W. (2002). Perspectives on the role of interpreter. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 209-217). London: Routledge.
Angelelli, C. (2000). Interpretation as a Communicative Event: A look through hymes’ lenses. Meta, 45(4), 580–592. doi:10.7202/001891ar
Angelelli, C. V. (2001). Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event (Doctoral dissertation, Stanford University).
Angelelli, C. V. (2003a). The interpersonal role of the interpreter in cross-cultural communication (L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke, Eds.). In The Critical Link 3: Interpreters in the Community (pp. 15-26). Benjamins Translation Library, doi:10.1075/btl.46.06ang
Angelelli, C. (2003b). The visible co-participant: The interpreter’s role in doctor-patient encounters. In M. Metzger, S. D. Collins, V. Dively, & R. Shaw (Eds.), From topic boundaries to omission: New research on interpretation (Vol. 1, pp. 3-26). Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Angelelli, C. V. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angelelli, C. V. (2004b). Revisiting the interpreters role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Anthonissen, C. (2008). On interpreting the interpreter-experiences of language practitioners mediating for the TRC. Journal of Multicultural Discourses, 3(3), 165-188. doi:10.1080/17447140802376284
Baigorri-Jalón, J. (2005). Conference interpreting in the first international labor conference (Washington, D. C., 1919). Meta, 50(3), 987-996. doi:10.7202/011609ar
Baker, A. J. (1998). A model statute to provide foreign-language interpreters in the ohio courts. U. Tol. L. Rev., 30, 593.
Barsky, R. F. (1996). The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings. The Translator, 2(1), 45-63. doi:10.1080/13556509.1996.10798963
Bastin, G. L. (2011). Latin American tradition. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 486-476). London: Routledge.
Benmaman V. (1997). Legal interpreting by any other name is still legal interpreting (S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn, Eds.). In The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 179-190). Amsterdam: J. Benjamins.
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom court interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press.
Bourdieu, P., & Thompson, J. B. (1982). Language and symbolic power. Cambridge: Polity Press.
Braun S. (2011). Assessment of video-mediated interpreting in the criminal justice system. AVIDICUS 2. Action 3. Guide to video-mediated interpreting in bilingual proceedings. Retrieved from: http://wp.videoconference-interpreting.net/
Brown, H. D., & Lee, H. (2015). Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy. White Plains, NY: Pearson Education.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235. doi:10.1515/mult.1986.5.4.231
Chan, S. (2004). A dictionary of translation technology. Hong Kong: Chinese University Press.
Chan, A. H., & Lee, P. S. (2005). Intelligibility and preferred rate of Chinese speaking. International Journal of Industrial Ergonomics, 35(3), 217-228. doi:10.1016/j.ergon.2004.09.001
Cheung, A. K. (2012). The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong. Interpreting, 14(1), 73-91. doi:10.1075/intp.14.1.04che
Colin, J., & Morris, R. (1996). Interpreters and the legal process. Hook: Waterside Press.
Conley, J. M., O’Barr, W. M., & Riner, R. C. (2005). Just words: Law, language, and power. Chicago: University of Chicago Press.
Corsellis, A. (2008). Public service interpreting: The first steps. New York: Palgrave Macmillan.
Crystal, D., & Davy, D. (1969). Investigating English style. Ndiana University Press.
Curtis, B. R. (Ed.). (2002). A memoir of benjamin robbins curtis, ll.d.: Memoir (Vol. 1). New Jersey: The Lawbook Exchange.
Diriker, E. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam: J. Benjamins.
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press.
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta, 54(3), 588. doi:10.7202/038317ar
Dye, T. R. (2012). Understanding public policy (14th ed.). London: Pearson Education.
Edwards, A. B. (1995). The practice of court interpreting (Vol. 6). Amsterdam: J. Benjamins Pub.
Ekvall, R. B. (1960). Faithful echo. New Haven, CT: College & University Press.
Erasmus, M., & Mathibela, L. (1999). Liaison interpreting in the community. Pretoria: Van Schaik.
Fenton S. (1997). The role of the interpreter in the adversarial courtroom (S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn, Eds.). In The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 29-34). Amsterdam: J. Benjamins.
Fowler Y. (2007). Formative assessment: Using peer and self-assessment in interpreter training (C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. L. Nilsson, Eds.). In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community (pp. 253-262). Amsterdam: J. Benjamins.
Frishberg, N., & Barnum, M. (1990). Interpreting: An introduction. Silver Spring, MD: RID Publications.
Gaiba, F. (1998). The Origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
Garber, N. (2000). Community interpretation: A personal view (R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour, Eds.). In The Critical Link 2: Interpreters in the Community (pp. 9-20). Amsterdam: J. Benjamins.
Garzone, G., & Viezzi, M. (Eds.). (2002). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: Benjamins.
Gentile, A. (1997). Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation (S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn, Eds.). In The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 109-118). Amsterdam: J. Benjamins.
Gentile, A., Ozolins, U., Vasilakakos, M., & Ko, L. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Victoria: Melbourne University Press.
Gile, D. (1995a). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (1995b). Fidelity assessment in consecutive interpretation: An experiment. Target, 7(1), 151-164.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. Applied Psychology, 3, 196-214.
Gile, D. (1999). Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting-A contribution. Hermes, 12(23), 153-172.
Gile, D. (2009). Interpreting studies: A critical view from within. MonTi: Monografías De Traducción E Interpretación, (1), 135-155. doi:10.6035/monti.2009.1.6
Goffman, E. (1961). Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Indianapolis: Bobbs-Merrill.
González, R. D., Mikkelson, H., & Vásquez, V. F. (2012). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy, and practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Hager, J. W. (1959). Let’s not oversimplify legal language. Rocky Mntn. L. Rev, 32, 74.
Hale, S. B. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter (Vol. 52). Amsterdam: J. Benjamins.
Hale, S. B. (2007a). The challenges of court interpreting: Intricacies, responsibilities and ramifications. Alternative Law Journal, 32(4), 198-202.
Hale, S. B. (2007b). Community interpreting. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Hale, S. B. (2011). Interpreter policies, practices and protocols in australian courts and tribunals. A national survey. Melbourne: Australasian Institute of Judicial Administration Incorporated.
Hale, S. B. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives, 22(3), 321-331. doi:10.1080/0907676x.2013.827226
Hall, E. T. (1959). The silent language (Vol. 3). New York: Doubleday.
Hall, S., & Burdett, R. (2018). The SAGE handbook of the 21st century city. London: SAGE Publications.
Herbert, J. (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Librairie de l’Université.
Hewitt W. E. (1995). Court interpretation: Model guides for policy and practice in the state courts. Virginia: National Center for State Courts.
Hill, M., & Hupe, P. (2010). Implementing Public Policy: Governance in Theory and in Practice. Los Angeles: SAGE.
Hlavac, J. (2013). A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures. Translation and Interpreting, 5(1), 32-65. doi:10.12807/ti.105201.2013.a02
Hrehovčík, T. (2009). Teaching Community Interpreting: A New Challenge? In Language, literature and culture in a changing transatlantic world: International conference proceeding (pp. 160-164). Prešov: Prešovská Univerzita.
International Civil Aviation Organization (2016). Annex 6 to the Convention on International Civil Aviation.Operation of Aircraft. International Civil Aviation Organization.
International Civil Aviation Organization (2018). Doc 9859, Safety Management Manual. International Civil Aviation Organization.
Jensen, E. (2005). Teaching with the brain in mind, revised (2nd ed.). Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.
Johnston S. (2007). Interpreter internship program: Forging employer and community partnerships (C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. L. Nilsson, Eds.). In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community (pp. 263–271). Amsterdam: J. Benjamins.
Judicial Council on Cultural Diversity (2016). Australian National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. Public Consultation Draf-June 2016. Consultation Paper. Australia: Judicial Council on Cultural Diversity.
Kelly, A. M. (2000). Cultural parameters for interpreters in the courtroom (R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour, Eds.). In The Critical Link 2: Interpreters in the Community (pp. 131-148). Amsterdam: J. Benjamin.
Knapp, K., & Knapp-Potthoff, A. (1987). Instead of an introduction: Conceptual issues in analyzing intercultural communication. In K. Knapp, A. Knapp-Potthoff, & W. Enninger (Eds.), Analyzing intercultural communication (pp. 1-14). Berlin, New York and Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, 41(1), 118-138. doi:10.7202/003333ar
Koomen, J. (2014). Language work at international criminal courts. International Feminist Journal of Politics, 16(4), 581-600. doi:10.1080/14616742.2014.947732
Kotler, P., Armstrong, G., & Opresnik, M. O. (2017). Principles of marketing (7th ed.). Harlow, England: Pearson.
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter, 5.
Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 46(2), 394-409. doi:10.7202/003364ar
Laster, K., & Taylor, V. L. (1994). Interpreters and the legal system. Sydney: Federation Press.
Law Society of New South Wales. (1996). Guide to best practice: Lawyers, interpreters, translators: Lawyers working with interpreters & translators in a legal environment. Sydney: Law Society of New South Wales.
Le Féal, D. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow (pp. 154-160). Amsterdam: John Benjamins.
Leanza, Y. (2008). Community interpreter’s power. The hazards of a disturbing attribute. Curare, 31(2-3), 211-220.
Lee, J. (2009). Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting, 11(1), 35-56. doi:10.1075/intp.11.1.04lee
Lee, J. (2015). Court interpreting. In R. Jourdenais & H. Mikkelson (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 186-201). London: Routledge.
Lee, J. (2018). Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance. Translation & Interpreting, 10(1), 152-170. doi: 10.12807/ti.110201.2018.a09
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G. (2014). Redefining the role of the community interpreter: The concept of role-space. Carlton-le-Moorland, Lincoln, Lincolnshire: SLI Press.
Maley, Y., Candlin, C. N., Crichton, J., & Koster, P. (1995). Orientations in lawyer-client interviews. Forensic Linguistics, 2(1), 42-55. doi:10.1558/ijsll.v2i1.42
Martinsen, B., & Dubslaff, F. (2010). The cooperative courtroom: A case study of interpreting gone wrong. Interpreting, 12(1), 21-59. doi:10.1075/intp.12.1.02mar
Marzocchi, C. (2005). On norms and ethics in the discourse on interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 13, 87-107.
Mason, I., & Ren, W. (2014). Power in face-to-face interpreting events (C. Angelelli, Ed.). The sociological turn in translation and interpreting studies benjamins current topics, 115-133. doi:10.1075/bct.66.08mas
Mellinkoff, D. (2004). The language of the law. Eugene, OR: Resource Publications.
Mikkelson, H. (1994). Text analysis exercises for sight translation (P. W. Krawutschke, Ed.). Vistas: Proceedings of the Thirty-First Annual Conference of the American Translators Association (pp. 381-390).
Mikkelson, H. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1(1), 125-129. doi:10.1075/intp.1.1.08mik
Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. Manchester,. UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.
Mikkelson, H. (2008). Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis. In C. V. Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 81-97). Philadelphia: J. Benjamins Pub. doi:10.1075/btl.76.05mik
Minnesota Court Interpreter Program (2012). Bench card: Courtroom interpreting. Minnesota: Minnesota Judicial Branch.
Morris, R. (1993). The interlingual interpreter? Cypher or intelligent participant? International Journal for the Semiotics of Law, 6(3), 271-291. doi:10.1007/bf01099836
Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator, 1(1), 25-46. doi:10.1080/13556509.1995.10798948
Moser-Mercer, B. (2008). Skill Acquisition in Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 1-28. doi:10.1080/1750399x.2008.10798764
Moser-Mercer, B., Künzli, A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, 3(1), 47-64. doi:10.1075/intp.3.1.03mos
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (2007). NAJIT position paper. Team interpreting in the courtroom. Washington: National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
National Consortium of Interpreter Education Centers (2012). Fact sheet. The use of interpreting teams in the courtroom. National Consortium of Interpreter Education Centers.
Ng, B. C. (1992). End users’ subjective reaction to the performance of student interpreters. The Interpreters’ Newsletter, 1, 35-41.
O’Barr, W. M. (1982). Linguistic evidence: Language, power, and strategy in the courtroom. New York: Academic Press.
Ochs, E. (1979). Planned and Unplanned Discourse in Discourse and Syntax. Syntax and Semantics Ann Arbor, Mich., 12, 51-80.
Phelan, M. (2001). The interpreter’s resource. Multilingual Matters.
Pöchhacker, F. (1999). ‘Getting organized’: The evolution of community interpreting. Interpreting, 4(1), 125-140. doi:10.1075/intp.4.1.11poc
Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, 46(2), 410-425. doi:10.7202/003847ar
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. (2012). Studies on translation and multilingualism. The status of the translation profession in the European Union. Final report (pp. 15-38, Rep.). European Commission.
Ramaprasad, A. (1983). On the definition of feedback. Behavioral Science, 28(1), 4-13. doi:10.1002/bs.3830280103
Reddy, M. J. (2002). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 284-310). Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Roberts R. P. (1997). Community interpreting today and tomorrow (S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn, Eds.). In The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 7-26). Amsterdam: J. Benjamins.
Roberts, R. P. (2002). Community interpreting: A profession in search of its identity. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges (pp. 157-175). Amsterdam: J. Benjamins.
Roberts-Smith, L. (2009). Forensic interpreting: Trial and error (L. Roberts-Smith, U. Ozolins, & L. Stern, Eds.). In The Critical Link 5: Quality in Interpreting - a Shared Responsibility (pp. 13-35). doi:10.1075/btl.87.03rob
Roy, C. B. (2000). Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.
Russell, D. (2008). Interpreter preparation conversations: Multiple perspectives. In S. B. Hale & D. Russell (Eds.), Interpreting in legal settings (Vol. 4, pp. 123-147). Washington: Gallaudet University Press.
Russell, S. (2000). ‘Let me put it simply’: The case for a standard translation of the police caution and its explanation. Forensic Linguistics, 7(1), 26-48. doi:10.1558/sll.2000.7.1.26
Russell, S. (2002). ‘Three’s a crowd’: Shifting dynamics in the interpreted interview. Language in the legal process, 111-126. doi:10.1057/9780230522770_7
Salama-Carr, M. (2011). Interpretive approach. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 145-146). London: Routledge.
Sarat, A., & Felstiner, W. L. (1986). Law and strategy in the divorce lawyers office. Law & Society Review, 20(1), 93-134. doi:10.2307/3053414
Šarčević, S. (2000). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Schwan, A. & Shapiro, S. (2011). How to read Foulcaul’s “Discipline and punish”. Pluto Press.
Seleskovitch, D. (1986). Comment: Who should assess an interpreter’s performance. Multilingua, 5(4), 236.
Shlesinger, M. (1989). Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum (Master’s thesis). Tel-Aviv University, Department of poetics and comparative literature.
Shlesinger, M., & Pöchhacker, F. (2010). Doing justice to court interpreting. Amsterdam: John Benjamins Pub.
Snelling, D. (1997). On media and court interpreting. In D. Gile, Y. Gambier, & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research (pp. 187-206). John Benjamins Publishing Company.
Spivak, G. C., & Harasym, S. (2014). The post-colonial critic interviews, strategies, dialogues. New York: Routledge.
Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan-A sociological model (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University.
Turner, R. H. (1962). Role-taking: Process versus conformity. In A. M. Rose (Ed.), Human behavior and social processes: An interactionist approach (pp. 20-40). Boston: H. Mifflin.
United Nations International Residual Mechanism for Criminal Tribunals (2017, October 2). ICTY Language Services Receives 2017 Hieronymus Prize. Retrieved from http://www.icty.org/en/press/icty-language-services-receives-2017-hieronymus-prize
United Nations International Residual Mechanism for Criminal Tribunals (2018a). The Cost of Justice. Retrieved from http://www.icty.org/en/about/tribunal/the-cost-of-justice
United Nations International Residual Mechanism for Criminal Tribunals (2018b). Courtroom Technology. Retrieved from http://www.icty.org/en/about/registry/courtroom-technology
United Nations International Residual Mechanism for Criminal Tribunals (2018c). Translation and Interpretation. Retrieved from http://www.icty.org/en/about/registry/translation-and-interpretation
United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights (1976). International Covenant on Civil and Political Rights. Retrieved from https://www.ohchr.org/EN/pages/home.aspx
United Nations General Assembly (1948). Universal Declaration of Human Rights. Retrieved from http://www.un.org/en/index.html
Venuti, L. (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London u.a.: Routledge.
Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 468-488). London: Routledge.
Vidal, M. (1997). New study on fatigue confirms need for working in teams. Proteus, 6(1), 1.
Viseur-Sellers, P. (2005). The other voices: Interpreters and investigators of sexual violence in international criminal prosecutions. In H. Durham & T. Gurd (Eds.), Listening to the silences: Women and war (pp. 155-164). Leiden: Nijhoff.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction: Language in social life series. London & New York: Longman, 1998.
Wadensjö, C. (2017). Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. Hermes, 8(14), 111-129. doi:10.7146/hjlcb.v8i14.25098
Walker, A. G. (1990). Language at Work in the Law. Language in the judicial process, 203-244. doi:10.1007/978-1-4899-3719-3_7
Wisconsin Director of State Courts Interpreter Program (2015). A handbook for court interpreters working in teams. Wisconsin: Wisconsin Director of State Courts Interpreter Program.
Yockey, R. D. (2010). SPSS demystified: A step-by-step approach. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education.
中華民國刑法(2018年6月13日)。
中華民國憲法(1947年1月1日)。
內政部戶政司(2018a)。民國107年8月戶口統計速報表。取自:https://www.ris.gov.tw/346
內政部戶政司(2018b)。原住民人口數按性別、身分及年齡分(總計)。取自:https://www.ris.gov.tw/346
內政部戶政司(2018c)。縣市已設籍外來人口按年齡及原屬國籍。取自:https://www.ris.gov.tw/346
內政部移民署(2013)。營造友善多元生活環境10種語言移民輔導通譯人才培訓,趕快來報名哦!。取自:https://www.immigration.gov.tw/mp.asp?mp=1
內政部移民署(2018a)。各縣市外裔、外籍配偶人數與大陸(含港澳)配偶人數按證件分。取自:https://www.immigration.gov.tw/mp.asp?mp=1
內政部移民署(2018b)。通譯人才資料庫。取自:https://idb.immigration.gov.tw/
內政部統計處(2015)。內政統計通報104年第32週。取自:https://www.moi.gov.tw/stat/index.aspx
內政部統計處(2018a)。內政統計通報107年第2週。取自:https://www.moi.gov.tw/stat/index.aspx
內政部統計處(2018b)。內政統計通報107年第3週。取自:https://www.moi.gov.tw/stat/index.aspx
公務人員保障法(2017年6月14日)。
公務員懲戒法(2015年5月20日)。
少年保護事件審理細則(2009年3月5日)。
王德威(譯)(1993)。知識的考掘(原作者:Foucault M.)。臺北市:麥田。(原著出版年:1969)。
台灣司法通譯協會(2018)。通譯請求。取自:http://tjia.com.tw/pagetop.htm
司法人員人事條例(2007年7月11日)。
司法院(2006)。司法院公報,48(6)。臺北:司法院。
司法院(2007年1月31日)。院台廳民一字第0960000786號。
司法院(2008年4月22日)。秘台廳少家二字第0970006109號。
司法院(2014)。司法院公報,56(11)。臺北:司法院。
司法院(2018)。特約通譯專區。取自:https://www.judicial.gov.tw/index.asp
司法院大法官釋字第654號(2009年1月23日)。
司法院公共關係處(2017年7月28日)。司法院司法改革方案。司法院新聞稿。取自:http://jirs.judicial.gov.tw/GNNWS/NNWSS001.asp?classFlag=y&Search=y
司法院司法行政廳(2018a)。近三年涉外案件數、近三年通譯案件數量、104年語種分類、105年語種分類、106年語種分類【原始數據】。未出版之統計數據。
司法院司法行政廳(2018b)。推動法院特約通譯法庭傳譯品質個案評量意見交流會議【會議內容】。
林鴻銘(發行)(2018)。完善通譯制度 特約通譯服務意見表外語版 歡迎利用。司法週刊,1883。
司法院行政訴訟及懲戒廳(2015年2月6日)。行政訴訟收容新制順利上路 收容聲請制度進入正軌運作。司法院最新動態。取自:http://jirs.judicial.gov.tw/GNNWS/NNWSS001.asp?classFlag=y&Search=y
司法院法學資料檢索系統(2018)。取自:http://jirs.judicial.gov.tw/Index.htm
司法院統計處(2018a)。司法院及所屬各機關員工人數。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
司法院統計處(2018b)。民事訴訟第一審終結件數-按訟訴種類分。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
司法院統計處(2018c)。地方法院民事事件收結件數。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
司法院統計處(2018d)。地方法院民事第一審涉外事件終結情形及原告與被告國籍統計。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
司法院統計處(2018e)。地方法院刑事案件收結件數。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
司法院統計處(2018f)。地方法院刑事第一審涉外案件被告裁判結果與國籍統計。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
司法院統計處(2018g)。地方法院刑事第一審終結案件罪名別。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
司法院統計處(2018h)。地方法院行政訴訟事件收結概況。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
司法院統計處(2018i)。高等行政法院行政訴訟事件收結件數。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
司法院統計處(2018j)。高等法院民刑事案件收結件數。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
司法院統計處(2018k)。智慧財產法院收結件數。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
司法院統計處(2018l)。最高行政法院行政訴訟事件收結件數。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
司法院統計處(2018m)。最高法院民刑事案件收結件數。取自:https://www.judicial.gov.tw/juds/
本研究受訪者(2018)。臺灣法庭通譯使用行為與認知:審檢辯觀點【原始資料】。
本研究問卷填答者(2018)。臺灣法庭通譯使用行為與認知:審檢辯觀點【原始數據】。
民事訴訟法(2018年6月13日)。
民事閱卷規則(2015年10月30日)。
立法院(2016a)。立法院公報,105(48)。臺北:立法院公報處。
立法院(2016b)。立法院第9屆第1會期第2次會議議案關係文書。取自:https://lci.ly.gov.tw/LyLCEW/lcivComm.action#pageName_searchResult=1
立法院(2017)。立法院第9屆第4會期第14次會議議案關係文書。取自:https://lci.ly.gov.tw/LyLCEW/lcivComm.action#pageName_searchResult=1
仲裁法(2015年12月2日)。
任文(2010)。联络口译过程中译员的主体性意识研究。中國:外语教学与研究。
刑事訴訟法(2017年11月16日)。
刑事補償法(2011年7月6日)。
各級法院辦理民事事件遠距訊問作業辦法(2013年9月2日)。
行政法院辦理行政訴訟事件遠距審理及文書傳送作業辦法(2013年6月7日)。
行政院環境保護署(2018)。噪音小百科。取自:https://ncs.epa.gov.tw/noise/
行政訴訟法(2018年6月13日)。
行政訴訟閱卷規則(2015年10月30日)。
吳政峰(2018年5月25日)。檢察署「去法院化」 今日全數更名完畢。自由時報。取自:http://www.ltn.com.tw/
吳毓瑩(1996)。量表奇偶點數的效度議題。調查研究,2,5-34。
沈美真、李炳南、楊美玲(2012)。司法通譯案調查報告。臺北:監察院。
沙信輝、楊金滿、葉念雲(2010)。通譯人才資料庫使用平台執行情形之研究。臺北:內政部入出國及移民署。
宜蘭地方檢察署(2018)。宜蘭地檢外籍被告及通譯使用情形【原始數據】。未出版之統計數據。
林渭富(2006)。雞同鴨講,理與力爭-法庭通譯何去何從?。司法改革雜誌,61,15-18。
林勤純(2016)。司法院專題報告:外籍人士在台爭訟之語言翻譯需求短、中、長期因應政策。臺北:司法院。
法官法(2011年7月6日)。
法院使用通譯作業規定(2016年3月30日)。
法院特約通譯約聘辦法(2017年8月31日)。
法院組織法(2018年6月13日)。
法院通譯倫理規範(2013年10月25日)。
法院辦理家事事件遠距訊問審理及文書傳送作業辦法(2012年4月23日)。
法務部(2012)。公民與政治權利國際公約 經濟社會文化權利國際公約 一般性意見。臺北:法務部。
法務部統計處(2018a)。本國律師人數。取自:http://www.rjsd.moj.gov.tw/RJSDWEB/Default.aspx
法務部統計處(2018b)。地方檢察署偵查案件終結件數。取自:http://www.rjsd.moj.gov.tw/RJSDWEB/Default.aspx
法務部統計處(2018c)。地方檢察署執行裁判確定情形。取自:http://www.rjsd.moj.gov.tw/RJSDWEB/Default.aspx
法務部統計處(2018d)。法務部所屬各級檢察機關檢察官人數統計。取自:http://www.rjsd.moj.gov.tw/RJSDWEB/Default.aspx
社會秩序維護法(2016年6月1日)。
桒名仁(監修)。西谷隆、植村誠、石島正貴、市原久幸、鵜野澤亮(編著)(2017)。外事犯罪捜査ハンドブック。東京:立花書房。
毒品危害防制條例(2017年6月14日)。
軍事審判法(2014年5月20日)。
原住民族委員會(2016)。原住民族語言調查研究三年實施計畫:16族綜合比較報告。新北:原住民族委員會。
原住民族語言發展法(2017年6月14日)。
家事事件法(2015年12月30日)。
翁栢萱(2016)。聯合國人權兩公約之國內實踐-以兩公約施行法為中心。臺北:立法院。
財團法人民間司法改革基金會編輯部(2006)。建立獨立的通譯協會。司法改革雜誌,61,37。
高等檢察署及其檢察分署建置特約通譯名冊及日費旅費報酬支給要點(2017年7月31日)。
高雄地方檢察署(2018)。104至106年執行涉外案件有罪人犯國籍狀況、特約通譯及非特約通譯案件數量【原始數據】。未出版之統計數據。
國際刑事司法互助法(2018年年5月2日)。
國籍法施行細則(2017年6月8日)。
張中倩(2013)。臺灣法庭翻譯發展現況與挑戰。編譯論叢,6(2),127-164。
張中倩(2016)。法庭通譯訓練之需求分析。編譯論叢,9(2),93-136。
張安箴(2009)。從譯者中立談台灣法庭外語通譯制度(碩士論文)。取自臺灣博碩士論文知識加值系統。
張芷盈(2013)。權利告知口譯之困難:以中文譯入印尼語為例(碩士論文)。取自臺灣博碩士論文知識加值系統。
許雪姬(2006)。日治時期台灣的通譯。輔仁歷史學報,18,1-35。
陳子瑋(2011)。社區口譯-臺灣口譯研究新領域。編譯論叢,4(2),207-214。
陳子瑋(2018a)。2018高院特約通譯調查【原始數據】。取自陳子瑋。
陳子瑋(2018b)。2018新北市警察局培訓【原始提案】。取自陳子瑋。
陳子瑋、周中天、周嫦娥(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。行政院新聞局。
陳子瑋、陳雅齡(2013)。法庭口譯品質提升的功能視角。編譯論叢,6(2),99-126。
陳允萍(2005)。我國外事警察涉外案件處理之研究-與日本比較(未出版之碩士論文)。中央警察大學,桃園。
陳允萍(2017)。司法通譯。臺北:零極限。
陳雅齡(2015)。台灣法庭口譯史:對話性口譯及專業化進程(未出版之博士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。
陳雅齡(2017a)。法庭口譯之契約書翻譯探討。朝陽人文社會學刊。95-108。
陳雅齡(2017b)。法庭視譯的文本語言分析策略。Journal of Literature and Art Studies,7(3)。319-331。
陳雅齡(2018)。法庭口譯:理論與實踐。臺北:五南。
陳雅齡、廖柏森(2012)。從傳聲筒到掌控者-法庭口譯角色之探討。載於廖柏森,翻譯教學論集(361-384頁)。臺北:新銳文創。
陳雅齡、廖柏森(2016)。臺灣法庭口譯專業化模型之修正。編譯論叢,9(2),137-164。
勞動部(2018)。產業及社福外籍勞工人數-按開放項目分。取自:https://www.mol.gov.tw/
就業服務法(2015年6月17日)。
智慧財產法院組織法(2018年6月13日)。
訴願法(2014年6月4日)。
雲林地方檢察署(2018)。104、105、106年涉外案件數及使用特約通譯、非特約通譯案件數【原始數據】。未出版之統計數據。
新竹地方檢察署文書科(2018)。104-106年通譯統計資料【原始數據】。未出版之統計數據。
監察院(2010)。院台調壹字第0990800608號。
監察院(2016年10月5日)。外籍漁工勞動權益遭漠視 監察院糾正農委會及漁業署。監察院。取自https://www.cy.gov.tw/mp.asp?mp=1
臺南地方檢察署(2018)。臺南地檢通譯人數【原始數據】。未出版之統計數據。
臺灣地區與大陸地區人民關係條例(2016年11月3日)。
臺灣省政府(1991年1月11日)。檢送內政部轉行政院核頒之「十四項重要建設工程人力需求因應措施方案」。臺灣省政府政府公報。臺灣:臺灣省政府函。
臺灣高等法院文書科(2018)。特約通譯傳譯服務情形意見反應表【原始數據】。未出版之統計數據。
臺灣高等法院花蓮分院文書科(2018)。特約通譯傳譯服務情形意見反應表【原始數據】。未出版之統計數據。
臺灣高等法院非律師身分聲請閱卷須知(2000年4月11日)。
臺灣高等法院特約通譯教育訓練辦理方式及審查基準(2015年6月8日)。
臺灣高等法院高雄分院文書科(2018)。特約通譯傳譯服務情形意見反應表【原始數據】。未出版之統計數據。
臺灣高等法院通譯、庭務員管理要點(2007年3月6日)。
臺灣高等法院臺中分院文書科(2018)。特約通譯傳譯服務情形意見反應表【原始數據】。未出版之統計數據。
臺灣高等法院臺南分院文書科(2018)。特約通譯傳譯服務情形意見反應表【原始數據】。未出版之統計數據。
臺灣高等檢察署(2018)。臺高檢特約通譯名冊。取自:https://www.tph.moj.gov.tw/lp.asp?ctNode=27064&CtUnit=8796&BaseDSD=7&mp=003
臺灣高等檢察署(2018年1月26日)。檢文洽字第10710002010號。
臺灣高等檢察署統計室(2018)。臺灣各地檢署執行涉外案件裁判確定情形【原始數據】。未出版之統計數據。
劉北成、楊遠嬰(譯)(1992)。瘋癲與文明(原作者:Foucault M.)。臺北市:桂冠。(原著出版年:1961)。
劉敏華(2008)。逐步口譯與筆記。臺北市:書林。
澎湖地方檢察署紀錄科(2018)。澎湖地檢涉外統計資料表【原始數據】。未出版之統計數據。
蔡培慧(2017年1月10日)。從印尼漁工案檢視我國司法通譯之弊病。苦勞網。取自https://www.coolloud.org.tw/
蔣宜婷(2018年5月24日)。真相之路有多遠-印尼漁工之死重啟調查,關鍵證人跨國現身。報導者。取自https://www.twreporter.org/
曾美惠(2006年3月15日)。建立翻譯師制度 各界尋求共識。臺灣英語網。取自http://www.english.com.tw/
鄭川如、陳榮隆、姚孟昌(2016)。從公民與政治權利國際公約檢視我國原住民司法通譯制度。臺北大學法學論叢,99,249-302。
鄭家捷、戴羽君(2006)。通不通,有關係!-通譯的專業與常犯錯誤。司法改革雜誌,61,28-30。
鄭家捷、闕文三(2006)。怎樣通?如何譯?-簡介美、日法庭通譯制度。司法改革雜誌,61,31-36。
魯永強(2006)。臺灣法庭外語通譯現況調查與檢討(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。
黎难秋(2002)。中国口译史。中國:青岛。
盧芸飛(2017)。口譯員專業背景對表現與策略之影響:以法律領域為例(碩士論文)。取自華藝線上圖書館。
辦理民事訴訟事件應行注意事項(2017年6月16日)。
辦理行政訴訟事件應行注意事項(2015年6月29日)。
檢察機關通譯倫理規範(2013年11月21日)。
檢察機關辦理刑事案件使用通譯應行注意事項(2013年11月21日)。
總統府(2017)。強化通譯資源、建立法庭通譯所涉各種語言之證照檢定機制以建構溝通無障礙之法庭環境報告及討論案【會議提案】,總統府司法改革國是會議第一分組第四次會議(2017年4月18日)。