簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 劉持孝
Liu, Chih-Hsiao
論文名稱: 各國軍事口譯人員招募培訓與專業素養定位初探
Cultivation and Recruitment of Military Interpreters
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
口試委員: 郁瑞麟
Yu, Ruei-Lin
胡宗文
Hu, Daniel
陳子瑋
Chen, Tze-Wei
口試日期: 2023/05/29
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所軍事口譯碩士在職專班
Graduate Institute of Translation and Interpretation_In-service Master's Program of Military Interpreting
論文出版年: 2023
畢業學年度: 111
語文別: 中文
論文頁數: 114
中文關鍵詞: 軍事交流軍事口譯員聘僱口譯員
英文關鍵詞: military cooperation, military interpreter, contract interpreter
研究方法: 文件分析法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202300577
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:81下載:12
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文之目的在於藉由美軍及其他國家軍方對於軍事口譯人員的選拔訓用與訓練方式進行探討並與國軍現行做法進行比較,並希望能藉此發現適合國軍的發展模式並預判未來可能遭遇的困難或挑戰。
    本文討論的軍事譯者共分為兩種:一種為接受過正式訓練取得軍職專長之口譯軍士官,在本論文中將以軍事口譯員來稱呼,在美軍中的相對專長代號為09L;另一種則是外聘譯者,是由國防部或所屬單位所僱用的民間口譯或筆譯專長者,在文中將以聘僱口譯員來稱呼。美軍現有的軍事口筆譯專長培訓機構是由223軍事情報營的第51及第52連等兩個單位專責招募及培訓,國軍外語專長人員則是統一由國防大學語言中心訓練。美軍與國軍的口譯員之間最大的差別就是需要經常第一線參與作戰而國軍口譯員則主要進行軍事交流,但隨著目前國際合作日益頻繁,國軍口譯員也越來越常參加基層部隊的戰術訓練。
    本論文藉由國內外文獻及數據並結合各國培訓現況分析以對軍士口譯人員現況有更深入的了解,同時也希望改善人員的訓用機制與人員經管以利人才長留久用、為國效力。

    The purpose of my research is to figure out the differences in military interpreter recruitment and training territory between ROC and other countries. I hope to discover the most suitable and efficient way to improve our system and anticipate potential difficulties by analyzing collected material. There are two types of military interpreter mentioned in this thesis. One is service members receive proper training and acquire MOS specialty which addressed as military interpreters in this thesis, the other is civilian interpreters hired by military units to perform their expertise which addressed as contract interpreters. A major difference between military interpreters of U.S and R.O.C is that the former were consistently involved in combat situation and the other is mainly responsible for conference interpretation. As the military exchanging and cooperation between R.O.C and other countries increases, R.O.C military interpreters are frequently involved in events above mentioned. I hope to find a way to improve the recruitment and evaluation system of R.O.C military interpreters with systematic analyzing and research

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究動機 2 第三節 研究對象與問題 3 第四節 研究設計 4 第二章 文獻回顧 7 第一節 軍事口譯員的定義 7 第二節 聘僱口譯員的定義 12 第三節 軍事口譯與一般口譯的差別 16 第四節 軍事口譯員採用的策略與技巧 17 第三章 世界各國發展比較 21 第一節 軍事口譯的起源與世界各國發展比較 21 第二節 自反恐作戰迄今沿革-以美軍為例 43 第三節 背景資料分析 49 第四章 分析與討論 57 第一節 各國軍事口譯員之招募與訓練方式 57 第二節 聘僱口譯員在軍中之角色? 59 第三節 如何提升我國軍事口譯員專業能力? 61 第五章 結論 65 第一節 對於我國軍事口譯員遴選及任用之建議 65 第二節 未來研究方向 69 參考資料 71

    王洽南.(1974),德國顧問在南京時期工作的回憶,傳記文學,27(4),傳記文學雜誌社,52-53。
    王正華.(1987),抗戰時期外國對華軍事援助,環球書局,129-131
    王正華.(2006).國防委員會的成立與運作(1933-1937).國史館學術集刊,(8),73-114.
    左平. (2013). 抗战时期盟军中的中国译员. 社会科学研究, (1), 167-172.
    肖林.(1985).陈纳德将军和他的“飞虎队”(Doctoral dissertation).
    李國祁.(2004).二十世紀二十至三十年代中德軍事合作與合步樓方案.臺灣師大歷史學報,(32),147-167.
    呂紹華. (2020). 中華民國軍事口譯員角色與工作現況. (碩士論文,國立臺灣師範大學).
    許正紀. (2021). 我國軍事口譯人員教考訓用之現況探討. (碩士論文,國立臺灣師範大學).
    陳謙平.(1998).抗戰初期的中德鎢砂貿易.抗日戰争研究,29(3),40.
    陳文欣.(2003).“飞虎队”陈纳德将军贴身翻译传奇经历.文史春秋, (5),7-11.
    黄仁霖. (1984). 黄仁霖囬憶錄 (Vol. 80). 傳記文學出版社.
    楊碧川.(2000).蔣介石的影子兵團-白團物語.前衛出版社.
    張友銘.(2010).國民政府陸軍變革與德國顧問(1928∼1938).(碩士論文,淡江大學)
    闻黎明. (2010). 关于西南联合大学战时从军运动的考察. 抗日战争研究, 3(4), 16.
    野島剛.(2015)最後的帝國軍人:蔣介石與白團.聯經出版社
    國立臺灣師範大學文學院(2020)..臺師大與國防部共育軍事口譯人才 首屆畢業生肩負我國軍事交流任務. https://www.cla.ntnu.edu.tw/index.php/2020/06/12/military-interpretation-in-service-master-program-2020-graduation/
    Baker, Mona. (2006). Translation and conflict. London: Routledge.
    Boyd, M. S., & Monicelli, C. (2012). Genre in/exclusion and recontextualization: Interpreting at the Italian Ministry of Defense.
    Baker, Mona( 2010). Interpreters and Translators in the War Zone. Narrated and Narrators. The Translator. Volume 16, Number 2, 2010. Special Issue:Translation and Violent Conflict. 197–222.
    Baker, C. (2010). It's not their job to soldier: distinguishing civilian and military in soldiers' and interpreters' accounts of peacekeeping in 1990s Bosnia-Herzegovina. Journal of War & Culture Studies, 3(1), 137-150.
    Dahnberg, M. (2022). Military interpreter training for context specific situations. In Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios (pp. 31-42). Routledge.
    Eisel, B. (2009). The Flying Tigers: Chennault's American Volunteer Group in China. Air Force History and Museums Program.
    Fredman, Z. (2017). Lofty Expectations and Bitter Reality: Chinese Interpreters for the US Army during the Second World War,1941− 1945.Frontiers of History in China, 12(04), 566-598.
    Footitt, Hilary and Kelly, Michael (2012). Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. Basingstoke: Palgrave Macmillan
    Federico M. Federici. (2016). Mediating Emergencies and Conflicts Frontline Translating and Interpreting. London: Palgrave Macmillan.
    Fredman, Z. (2017). Lofty Expectations and Bitter Reality: Chinese Interpreters for the US Army during the Second World War, 1941−1945. Frontiers of History in China, 12(04), 566-598.
    Gehman, H. S. (1914). The Use of Interpreters by the Ten Thousand and by Alexander. The Classical Weekly, 8(2), 9-14.
    Guo, T., & Guo, T. (2016). Responsibility and Accountability: Military Interpreters and the Chinese Kuomintang Government. Surviving in Violent Conflicts: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War 1931–1945.
    Gile, Daniel (2013). Linguistic issues and aspects in communication through written and oral translation. Keynote presentation. The 40th Finnish Conference of Linguistics in Tampere 2–4 May 2013.
    Julia A.House,(2014).Conference interpretation in the Military Environment of francophone West Africa.Spanish Institute for Strategic Studies (IEEE).
    Jessica L. Cook ,(2015.Oct.31).Army Translator and Interpreter Companies: A Wasted Resource, Military Review.
    Kwak, J. C., & Lee, Y. J. (2016). Interpreting Warrant Officer System and Defense Interpreting in Korea.번역학연구,17(3), 243-264.
    Kim, H. (2020). A PARROT PERCHED ON A RIFLE: MILITARY INTERPRETERS IN THE KOREAN CONFLICT 1945-1953. (Doctoral dissertation, University of Massachusetts Amherst)
    Luo, T. (2016). Augmenting combat power: Military translation in China-Burma-India theater. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 15.
    Li, J. J., Girven, R. S., & Griffin, N. (2019). Meeting the Language and Culture Training Needs of US Department of Defense Personnel: An Evaluation of the Language Training Center Program. RAND NATIONAL DEFENSE RESEARCH INST SANTA MONICA United States.
    Luo, T., & Zhu, R. (2021). To Be or Not to Be Loyal: Loyalty of Military
    Interpreters Serving the Japanese Army in the Second Sino-Japanese War (1931–1945). In Interpreting Conflict: A Comparative Framework (pp. 37-59). Cham: Springer International Publishing.
    Méndez Sánchez, V. (2021). The Spanish “Military Interpreter”: A Practical Application in International Operations Arising from Armed Conflicts. In Interpreting Conflict: A Comparative Framework (pp. 135-154). Cham: Springer International Publishing.
    Mercado, S. C(2008). Nisei Linguists: Japanese Americans in the Military Intelligence Service during World War II. Studies in Intelligence Vol. 52, 4.
    Moneus, A. M. A., & Tagaddeen, I. N. A. (2023). Ethical Issues of Military Interpreters in the Front Lines: Challenges and Borders. Resmilitaris, 13(1), 494-521.
    Ouyang, Q., & Xu, Q. (2020). Competing narratives and military interpreters’ choices: A case study on China–US disaster-relief joint military exercise. In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. Routledge.
    Rosado,T. (2014).Military Interpreting: The Least Known Branch of the Interpreting Profession. Proteus Newsletter g Volume 25.
    Probirskaja, S. (2016). How do interpreters become heroes? Narratives on
    Soviet/Russian military interpreters.Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies,15.
    Ruiz Rosendo, L. (2022). Interpreting for the military: Creating communities of practice. The journal of specialised translation, 37, 16-34.
    Shambaugh, D. (2002). Modernizing China’s Military: Progress, problems, and prospects. Univ of California Press.
    Sánchez, M. M. F. (2012). A bilingual officer remembers Korea: A closer look at untrained interpreters in the Korean War. Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building, 115-130.
    Snellman, P. (2014).The agency of military interpreters in Finnish crisis management operations (Master's thesis).
    Stratil, J. (2016). Development of Military Interpreting in the United States Army in the Afghanistan and Iraq Wars.
    Takeda, K. (2007). Nisei linguists during WWII and the occupation of Japan. The ATA Chronicle, 1, 14-17.
    Tipton, R. (2011). Relationships of learning between military personnel and interpreters in situations of violent conflict: Dual pedagogies and communities of practice. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 15-40.
    Takeda, K. (2014). The Role of Nisei (Second-Generation Japanese American) Linguists during World War II and the Allied Occupation of Japan. 翻譯學研究集刊, 161-174.
    Takeda, K. (2021). Interpreters and war crimes. Routledge.
    U.S. Army 2013. Careers & Jobs: Linguists [Webpage] https://www.goarmy.com/linguist/about/linguist.html,
    Wilbur, C. M., & How, J. L. Y. (1989). Missionaries of revolution: Soviet advisers and Nationalist China, 1920-1927. Harvard University Press.
    Walker, J, & Jim De Felice(2014). Code Name: Johnny Walker: The
    Extraordinary Story of the Iraqi Who Risked Everything to Fight with the U.S. Navy SEALs. New York: HarperCollins Publishers.
    Wang, B., & Xu, M. (2016). Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 15.
    大韓民國國防大學校(官方網站)(2023年3月取得)。국방대학교 https://www.kndu.ac.kr/eng/index.do
    日本國防衛大學校(官方網站(2023年3月取得)。防衛大学校 https://www.mod.go.jp/nda/english/index.html

    下載圖示
    QR CODE