簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 江世麒
Chiang, Shih-Chi
論文名稱: 會議口譯聯合專業考逐步口譯英翻中科目考生譯文之錯誤分析
An Error Analysis of the English-to-Chinese Consecutive Interpretation by Professional Conference Interpreting Examination Candidates
指導教授: 汝明麗
Ju, Ming-Li
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2019
畢業學年度: 107
語文別: 中文
論文頁數: 105
中文關鍵詞: 專業考試口譯評量口譯品質錯誤分析
英文關鍵詞: professional examination, interpreting assessment, interpreting quality, error analysis
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU201900499
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:167下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 口譯評量為口譯培訓機構中評估學生表現不可或缺的一環,除在學訓練期間的各種評量機制之外,多數口譯培訓機構亦設有專業考試,做為學生是否具備進入專業市場能力的把關。臺灣翻譯研究所層級中,此類專業考試以輔大、臺師大、臺大三校合辦的會議口譯聯合專業考規模最大。為幫助提升口譯教學與學習的成效,本研究針對兩年度的聯合專業考逐步口譯英翻中科目的考生譯文進行質性分析,並將考生譯文錯誤予以分類,隨後將考生的錯誤次數加總,並計算各類錯誤佔所有錯誤的佔比,進一步得出量化數據。結果發現,不論是通過組或未通過組考生,整體數據皆顯示出譯文錯誤佔比最高的是「表達拙劣」、其次為「漏譯或缺譯」。相較於通過組考生,兩年度未通過組考生的整體錯誤態樣相當一致,前三大錯誤依序皆為「表達拙劣」、「漏譯或缺譯」與「誤解原文」。

    從本研究結果可以看出,無論口譯教師或學生,在未來的口譯教學與學習過程中,除了語言方面應持續加強學生對英文的理解能力以及中文的表達能力之外,在技巧方面也應該針對英中轉換的能力多加琢磨。

    The assessment of students’ interpretation is an integral part of training institutes’ evaluation of students’ performance. Aside from assessments carried out during students’ training period, most training institutes also put in place professional examinations to evaluate whether or not students are competent enough to enter the marketplace. The joint professional conference interpreting examination held by Fu Jen Catholic University, National Taiwan Normal University, and National Taiwan University is the largest of its kind in Taiwan. With an aim to informing interpreting pedagogy and improving learning, the study, through qualitative analysis, classified errors committed in the English-to-Chinese consecutive interpreting examinations by candidates from two different years, and then added up the number of errors in each category. The percentage of errors in each category was then calculated against the total number of errors observed in order to obtain quantitative data. The results showed that “awkward expression” and “omissions” were found as the top two error categories in all pass groups and fail groups. Compared with those of the pass groups, the error profiles of both fail groups shared the same pattern in the order of “awkward expressions”, “omissions”, and “misunderstanding of the original text.”

    The results suggested that interpreting instructors and students should not only continue to focus on improving linguistic competence in both English comprehension and Chinese expression in the training period,, but also step up their efforts in enhancing English-to-Chinese conversion skills.

    誌謝 I 中文摘要 II ABSTRACT III 目錄 IV 表目錄 VI 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究目的與研究問題 3 第三節 研究架構 3 第二章 文獻探討 5 第一節 口譯評量 5 第二節 錯誤分類與分析 9 第三節 錯誤分類表 17 第三章 研究方法 22 第一節 研究範圍與目的 22 第二節 研究文本 22 第三節 研究對象 23 第四節 研究流程 24 第五節 錯誤判定與分類 25 第四章 資料分析與討論 26 第一節 分類結果 26 第二節 解譯錯誤 31 第三節 語言錯誤 47 第四節 其他錯誤 56 第五節 錯誤分類結果與考官評語比對 63 第五章 結論與建議 74 第一節 研究發現 74 第二節 研究貢獻 77 第三節 研究限制 77 第四節 未來研究方向與建議 79 參考文獻 81 附錄一 中英會議口譯聯合專業考試辦法 84 附錄二 參與研究意願調查信 89 附錄三 2014年聯合專業考逐步英譯中考題原文分段 90 附錄四 2017年聯合專業考逐步英譯中考題原文分段 94 附錄五 2014年整體考生錯誤分類結果 98 附錄六 2017年整體考生錯誤分類結果 100 附錄七 2014年通過組考生錯誤分類結果 102 附錄八 2017年通過組考生錯誤分類結果 103 附錄九 2014年未通過組考生錯誤分類結果 104 附錄十 2017年未通過組考生錯誤分類結果 105

    英文書目
    Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation. Benjamins Translation Library, 25-38. doi: 10.1075/btl.3.05alt
    Amini, M., Ibrahim-González, N., & Ayob, L. (2013). Quality of Interpreting from Users' Perspectives. International Journal of English And Education, 2(1), 89-98.
    Arjona, Etilvia (1983). Testing and evaluation. In M.L. McIntire (Ed.), New Dialogues in Interpreter Education. Proceedings of the Fourth National Conference of Interpreter Trainers Convention (pp. 111-138). Silver Spring: RID.
    Arjona‐Tseng, E. (1993). A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan. Perspectives, 1(1), 91-104. doi: 10.1080/0907676x.1993.9961203
    Barik, H. C. (1971). A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. Meta: Journal des traducteurs, 16(4), 199. doi: 10.7202/001972ar
    Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-236.
    Chiaro, D., & Nocella, G. (2004). Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web. Meta: Journal Des Traducteurs, 49(2), 278. doi: 10.7202/009351ar
    Corder, S. (1967). The Significance of Learners’ Errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5, 161-170.
    Gerver, D., Longley, P., Long, J., & Lambert, S. (1989). Selection Tests for Trainee Conference Interpreters. Meta: Journal Des Traducteurs, 34(4), 724. doi: 10.7202/002884ar
    Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
    Gile, D. (2005). Teaching conference interpreting. Training for The New Millennium, 127-151. doi: 10.1075/btl.60.12gil
    Kalina, S. (2002). Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. In Garzone, G., & Viezzi, M. (Eds.), Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities (pp. 121-130). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
    Kopczynski, A. (1994). Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems. In Kaindl, K., Pöchhacker, F., & Snell-Hornby, M. (Eds.), Translation Studies. An interdiscipline (pp. 189-198). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
    Kurz, I. (1993). Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The Interpreters' Newsletter, 5, 13-21.
    Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Benjamins Translation Library. doi: 10.1075/btl.10
    Marrone, S. (1993). Quality: A Shared Objective. The Interpreters' Newsletter, 5, 35-41.
    Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta: Journal Des Traducteurs, 46(2), 410. doi: 10.7202/003847ar
    Pochhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies (p. 173). London: Routledge.
    Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching, In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds), Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience (pp. 279-288). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
    Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp.33-35.
    Vivanco, H., Carlos Palazuelos, J., Hörmann, P., Garbarini, C., & Blatrach, M. (1990). Error Analysis in Translation: A Preliminary Report. Meta: Journal Des Traducteurs, 35(3), 538. doi: 10.7202/002207ar
    Waddington, C. (2001) Different methods of evaluating student translations: The Question of Validity, Meta, 46(2), 311-325
    Zwischenberger, C. (2010) Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view, The Interpreters' Newsletter, 15, 127-142.

    中文書目
    王啟安(2015)。中英會議口譯聯合專業考試對考生之意義及影響(碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    周兆祥、陳育沾(1995)。口譯的理論與實踐。台北:臺灣商務印書館。
    國家教育研究院(2012)。臺灣翻譯產業調查研究。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所。
    葉舒白(2012)。逐句口譯之錯誤分析研究(博士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    廖柏森(2010)。大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用。編譯論叢,3(2),101-128。
    劉敏華(1993)。逐步口譯與筆記-理論、實踐與教學。台北:輔仁大學。
    劉敏華、張嘉倩、吳紹銓(2008)。口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較。編譯論叢,1(1),1-42。

    無法下載圖示 電子全文延後公開
    2024/12/31
    QR CODE