簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 大崎由紀子
OSAKI YUKIKO
論文名稱: 現代漢語拒絕言語行為之中介語分析-以日籍學習者為例
An Interlanguage Pragmatic Study Of Refusals–Japanese Learners of Chinese
指導教授: 曾金金
Tseng, Chin-Chin
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2011
畢業學年度: 99
語文別: 中文
論文頁數: 98
中文關鍵詞: 中介語日籍學習者拒絕言語行為中日文化言語行為
英文關鍵詞: Interlanguage, Japanese learners, Refusals, Chinese-Japanese culture, Speech acts
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:293下載:67
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 日籍漢語學習者與漢語母語者溝通時,即便是中級或高級學習者也常因誤解對方真正的意圖,而感受到將自己真正的想法傳達給對方的困難性,其原因不僅僅是漢語發音或是詞彙習得之類的障礙,更多時候是由於學習者無法掌握該語言的深層知識即言語行為所造成的。另外,在溝通進行的過程當中,說話者使用委婉表達也會增加學習者理解的困難度。
    本文根據Chen, Ye & Zhang (1995)的定義,將拒絕言語行為定義為「說話者否定進行對方所提出的行為」,Beebe at al. (1990)將拒絕言語行為細分為以下四種情境之拒絕:邀請(invitations)、請求(requests)、提供(offers)以及建議(suggestions)。本文以日籍漢語學習者、台灣漢語母語者以及日語母語者為研究對象,並採用語言完成測驗問卷(Discourse Completion Task)收集資料,藉由各組拒絕言語行為與語言形式差異的分析,探討日籍漢語學習者中介語的主要特徵。
    研究結果顯示,說話對象為教師(有權勢差距)時較說話對象為同學(無權勢差距)時的拒絕更難習得,又因為無法完全掌握委婉說法,而轉向使用較直接拒絕表達之學習者的比例較高。另外,請求與提供此兩種情境,一般而言,較難拒絕,學習者在學習漢語的過程中較少接觸此類情境,因此容易出現語用遷移。本研究發現,初、中、高級學習者的拒絕言語行為皆有語用遷移,然而在筆者分析台灣地區及日本所使用的華語教材之後發現,教材裡面幾乎不存在有關拒絕主題的課文或討論。因此筆者希望以本研究做為開端,期許在未來能夠幫助日籍漢語學習者不失禮並有效地運用漢語拒絕言語行為。

    When native Japanese speakers communicate with Chinese native speakers, what is the main obstacle causing misunderstandings between them? Even the intermediate or advanced level Chinese learners would often have hard time expressing their real intentions or misunderstand interlocutors’ real intentions. The reasons causing such embarrassment not only arise from Chinese learners’ mispronunciation or word choices, more often, it is due to not be able to grasp the form and meaning of speech acts. Especially when native speakers use indirect speech acts which makes it even harder to understand what the interlocutors’ real intention.
    According to Chen, Ye & Zhang (1995), refusals are defined as a speech act which speakers deny to obey the actions demanded by the interlocutor. Beebe at al. (1990) divides refusals into four categories in terms of situations: invitation, request, offer and suggestion. The participants of this research are Japanese learners of Chinese, Chinese native speakers and Japanese native speakers. Through analyzing speech acts among the three groups, we want to identify the characteristics held in the interlanguage. We use Discourse Completion Task (DCT) to elicit refusals.
    Result of the study indicates it is more difficult to refuse teachers’ requests than to refuse the classmates’, and when it comes to the speech formulas, many of the participants use direct performance due to their lack of sufficient capability of commending the correct forms of polite sentences. Furthermore, according to the questionnaire conducted in this research, many Japanese learners of Chinese say it is most difficult to refuse requests and offers from the interlocutors, and so we found the existence of pragmatic transfer in interlanguage of Japanese learners. Although pragmatic transfer was found in advanced level learners, after referring current Chinese textbooks, we found that throughout all the contents there is no such a unit teaching Chinese learners how to react adequately when they encounter people with different social status. Through this research, I hope it can make a contribution to Japanese learners of Chinese acquiring Chinese refusals.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究問題 2 第三節 名詞釋義 2 一、 中介語(interlanguage) 2 二、 語言遷移(language transfer) 3 三、 拒絕言語行為(refusal) 3 第四節 研究流程 3 第二章 文獻探討 7 第一節 語用學相關理論探討 7 一、 言語行為理論(speech act theory) 7 二、 合作原則(Cooperative Principle) 8 三、 面子威脅行為理論(face-threatening act) 9 第二節 中介語理論 10 第三節 社會因素 11 第四節 拒絕言語行為 12 一、 拒絕言語行為的個別語言研究 12 二、 拒絕言語行為的跨越語言研究 13 第五節 中日文化對比 16 第三章 研究方法 19 第一節 研究對象 19 第二節 研究設計 19 第三節 研究工具 21 第四節 研究過程 22 第四章 分析方法 25 第五章 語料分析 33 第一節 個人因素之分析 33 第二節 整體的拒絕情況 34 第三節 對於邀請的拒絕 39 第四節 對於請求的拒絕 48 第五節 對於提供的拒絕 55 第六節 對於建議的拒絕 63 第七節 針對不同程度的學習者之分析 69 一、 初級學習者 70 二、 中級學習者 71 三、 高級學習者 72 第六章 教學應用與結論 75 第一節 現行教材檢視 75 第二節 研究結果 77 第三節 後續可進行的研究 79 參考文獻 81 附錄 87

    王芳幼(2011)。中介語及其對外語教學的啟示。成才之路,3。
    王建勤(1998)。漢語做為第二語的習得研究。北京語言文化大學出版社。
    王慧娟(2006)。日籍漢語學習者中介語之敘述模式研究。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
    何兆熊(主編)(2000)。新編語用學概論。上海:上海外語教育出版社。
    吳珮華(2009)。「會」的中介語分析-以日籍學習者為例。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
    李俊儒(2002)。中介語理論與外語教學。河北理工學院學報(社會科學版),2,77-81。
    段慧茹、靳露(2009)。僵化現象的中介語語用學視角。文學語言學研究,1,64-66。
    津田量(2010)。日本漢語教材綜合研究及分析。漢語學習,2,105-112。
    洪芸琳(2008)。抱怨語境下的難點分析及教學應用-日籍漢語學習者為例。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
    高婉瑜(2009)。兩性拒絕行為的比較研究-以台南市為例。興大人文學報,42,143-170。
    徐大明、陶紅印等(1997)。當代社會語言學。北京:中國社會科學出版社。
    馬月蘭(1998)。中美拒絕言語行為比較研究。青海師範大學學報,4,81-87。
    張岩紅(1999)。不同文化背景下的中日語言表達差異。外語與外語教學。5,18-19、48。
    張英(2001)。日本漢語教材及分析。漢語學習,3,61-69。
    陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北市:文鶴。
    國立台灣師範大學國語教學中心主編(2008)。新版實用視聽華語。(全五冊)。台北:正中。
    黃宣範譯者(1999)。Charles N. Li & Sandra A. Thompson (1983)原著。漢語語法。台北:文鶴。
    齊力(2003)。個人主義、集體主義與家族主義:三角關係的概念格局。台北市立師範學院(社教學報),2,115-145。
    葉德明主編(2002)(2003)。遠東生活華語BookⅠ、遠東生活華語BookⅡ (A)、(B)、遠東生活華語BookⅢ。台北:遠東。
    蔡曉麗(2006)。日韓和東南亞留學生習得漢語拒絕言語行為的調查研究。暨南大學碩士論文,未出版,廣州。
    劉怡君(2006)。現代漢語委婉言語之語用策略及語言形式─以臺灣地區為例。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
    劉月華(1996)。實用現代漢語語法。台北:師大書院。
    謝佳玲、陳靜怡、胡家榮(2004)。華語拒絕行為探討:如何說「不」。台灣華語文教學學會秘書處、台灣師大國語中心編《2004 台灣華語文教學研討會論文集》73-86,台北:台灣華語文教學學會。
    謝佳玲(2010)。華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用,台灣華語教學研究,1,111-137。
    魏妙純(2006)。漢語抱怨言語之母語和中介語對比分析─兼談美籍華語學生的第二語言教學。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
    Beebe, L, Takahashi, T., and Uliss-Weltz, R (1990). Pragmatic transfer in refusals. In R. C. Scarcella, E. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language (pp. 55-73). New York, NY: Newbury House.
    Beebe, L. M., & Cummings, M. C. (1996). Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language. (pp. 65-86). New York: Mouton de Gruyter.
    Brown, P. and Levison, C. S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
    Chao-chih Liao. (1994). A study on the strategies, maxims, and development of refusal in mandarin Chinese. The Crane Publishing Co., Ltd.
    Chen, X., Ye, L., & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. In Kasper, G. (Ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language (Technical Report #5, pp. 119-163). Honolulu, Hawi’i: University of Hawi’i, Second Language Teaching & Curriculum Center.
    Gabriele Kasper and Merete Dahl (1991). Research methods in interlanguage pragmatics. Cambridge University Press, 13,215-247.
    Gabriele Kasper and Shoshana Blum-kulka (1993). Interlanguage pragmatics. New York: Oxford University Press.
    Gu, Y.(顧曰國) (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257.
    Hisako Yamagashira (2001). Pragmatic Transfer in Japanese ESL Refusals. 鹿児島純心女子短期大学研究紀要第31号259-275.
    Holmes, J. (2008). An introduction to sociolinguistics (3rd edition). New York: Longman.
    Hsieh, Chia-Ling (2006). Different pragmatic orientations, different conceptualizations of politeness: A crosscultural inquiry into refusing strategies. Proceedings of the 31st International LAUD Symposium, Series A: General and Theoretical Paper No. 682 (LAUD-2006). pp.1-25. Essen, Germany: LAUD Linguistic Agency.
    Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London and New York: Longman.
    Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. London: Cambridge University Press.
    Selinker (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10:209-231.
    王輝(2003)。言語と文化背景―言葉から見た中、日文化―。名古屋商科大学Journal of Language, Culture and Communication 第5巻第2号,67-79。
    王俊毅・江秀華(2009)。快楽学漢語・説漢語―中級中国語会話。Waseda University International。
    王曙光(2003) 。中文大世界 大学生のための中国語中級テキスト。白帝社。
    元智恩(2004)。日韓の断わりの言語行動の対照研究:ポライトネスの観点から。筑波大学大学院博士学位論文,未出版,東京。
    毋育新 (2008)。日漢禮貌策略對比研究。中國社會科學出版社。
    文鐘蓮(2004)。「断り表現における中日両言語の対照研究―意味公式の発現頻度を中心に―」,人間文化論叢,7 ,123-133。
    氷上正・重松淳・田島英一(2000) 。インテンシブ中国語(集中型中国語講座)。東方書店。
    生駒知子・志村明彦 (1993) 。英語から日本語へのプラグマティック・トランスファー:「断り」という発話行為について。日本語教育,79,41-49。
    加納陸人・梅曉蓮(2002)。日中両国語におけるコミュニケーション・ギャップについての考察―断り表現を中心にー。文京大学言語と文化,15,19-41。
    伊藤恵美子(2002)。マレー語母語話者の中間言語に見られる語用的特徴―断り表現における普遍性と特殊性―。名古屋大学言語文化研究会。ことばの科学,15,179-197。
    伊藤恵美子(2003)。中間言語語用論の潮流 : 事例研究から実証研究へ、共時的研究から通時的研究へ。名古屋大学言語文化研究会。ことばの科学,16,87-104。
    伊藤恵美子(2004)。データ収集における方法論の検討─言語教育に寄与する発話データを集めるには?─。名古屋大学言語文化研究会。ことばの科学,17,5-22。
    伊藤恵美子(2005)。マレー文化圏における断り表現の比較―ジャワ語・インドネシア語・マレーシア語の発話の順序に関してー。国際開発研究フォーラム,29,15-27。
    全民(1996)。会話・絵画 中国語。早美出版社。
    全民(1997)。会話・絵画 中国語2。早美出版社。
    成田昌子・成田高宏(2010)。「申し出の断り」表現における日本語・タイ語母語話者、およびタイ人日本語学習者の意味公式使用の相違。小出記念日本語教育研究会,18,23-37。
    佐藤富士雄・呉鴻春(2002) 。中国語初級テキスト緑さんの留学生活(改訂版)。白帝社。
    近藤佐智子(2009)。中間言語語用論と英語教育。Sophia Junior College Faculty Journal,29,83-89。
    金子朝子訳(2003)。ロッド・エリス著(1994)。第二言語習得序説-学習者言語の研究。東京:研究社。
    施信余(2007)。「待遇コミュニケーション」における「依頼」に対する「断り」の研究 : 日台の言語行動の比較を中心に。早稲田大学大学院日本語教育研究科博士論文。
    島岡丘訳(2002)。第二言語習得の研究。東京:大修館書店。
    馬場俊臣・禹永愛(1994)。日中両語の断り表現をめぐって。北海道教育大学紀要。第45巻第1 号,43-54。
    清水崇文(2009)。中間言語語用論概論-第二言語学習者の語用論的能力の使用・習得・教育。東京:スリーエーネットワーク。
    都恩珍・崔善美(2010)。「断り」に対する「応答」の意味公式―日本語母語話者と中国人・韓国人日本語学習者の事例比較―。桜花学園大学人文学部研究紀要,12,65-76。
    蒙韫 (2010)。日中断りにおけるポライトネス・ストラテジーの一考察―日本人会社員と中国人会社員の比較を通して―。異文化コミュニケーション研究,22。
    鄭栄美(2004)。友人間で行われる『誘い』の日韓対称研究―『誘い』におけるストラテジーを中心に。東京外国語大学大学院COE談話グループ研究会。
    蔡胤柱(2004)。日本語母語話者のEメールにおける「断り」―「待遇コミュニケーション」の観点から―。早稲田大学日本語教育研究,7,95-108。
    藤森弘子(1994) 。日本語学習者にみられるプラグマティック・トランスファー-「断り」行為の場合-。名古屋学院大学日本語学・日本語教育論集,1, 1-19。
    關口剛司(2006)。日語的拒絕表達之考察-從日台異文化交流觀之-。銘傳日本語教育,9,112-136。

    下載圖示
    QR CODE