簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 鄭皓云
Cheng, Hao-Yun
論文名稱: 雙語教育中跨語言實踐課程方案之設計與教學歷程研究
A Study on the Design of Translanguaging Approach Curriculum and Implementation Process in Bilingual Education
指導教授: 林君憶
Lin, Chun-Yi
口試委員: 林君憶
Lin, Chun-Yi
陳劍涵 湯仁燕
口試日期: 2021/11/11
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 課程與教學研究所
Graduate Institute of Curriculum and Instruction
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 中文
論文頁數: 154
中文關鍵詞: 雙語教育跨語言實踐綜合活動領域形成性研究
英文關鍵詞: Bilingual education, Translanguaging approach, Integrative Activity Learning Field, Formative research
研究方法: 形成性研究
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202200149
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:281下載:78
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究旨在探討雙語教育中,跨語言實踐課程方案的發展以及教學歷程之情形。本研究採形成性研究的模式,研究者與一位教師共同發展課程方案,並探究其於課堂中的教學歷程。在課程方案的發展上,研究者主要著墨於跨語言實踐理論的應用,希冀設計出符合本研究學生需求之課程。過程中,研究者以一所國中的兩個七年級班級為研究對象,進行一個班六堂課,總共十二堂課的綜合領域雙語課程,內容包含輔導與童軍。除了針對整體教學歷程進行探究,也透過檢視學生學習來對跨語言實踐理論作回應,反思課程發展的不足以及教學實踐可以改善之處。
    針對本研究的研究目的與研究問題,其所獲得的結論可從跨語言實踐課程方案的發展、教學實施歷程以及對跨語言實踐理論之回應三個面向來歸納闡述。一、在跨語言實踐課程方案的發展,教師以「雙語學習目標」做為設計方案的起點,並藉此融入跨語言實踐策略當作學生的學習鷹架,搭起學科及語言之間連接的橋樑。二、在教學實施歷程面向,研究者發現跨語言實踐策略應用的多元性。大致上來說,「語碼混用」適合用於達成溝通目的的初階 BICS,「語碼轉換 + 釋義」則適合用於達成溝通目的的進階 BICS 以及達成教學目的的 CALP。然而在不同的語言難度與情境下,研究者也發現教師可採取不同的跨語言實踐策略來實踐多元的學習需求。三、回應跨語言實踐理論,教師可以藉由雙向互動建構雙語課程中的跨語言實踐空間,並在過程中鼓勵學生發展屬於自己的跨語言實踐。另外,在複雜而多變的教學環境中,教師也必須學習展現跨語言實踐的動態性。
    本研究也提供幾點建議做為參考。當教師發展跨語言實踐雙語課程時,可以循序漸進的規劃雙語學習目標,以培養師生默契作為雙語課程的起點。於課程中更要提供多元化的評量與多模態的學習鷹架,並系統性的融入跨語言實踐策略。最後,與同儕教師的共備交流也能有效促進教師的專業成長。

    This research aims to explore the development and implementation of translanguaging approach curriculum in bilingual education. The research adopts a formative research model where the researcher develops a curriculum plan with a peer teacher and delve into its teaching process along the course of the implementation. In the development of the curriculum plan, the researcher focuses on the application of translanguaging theory, hoping to design a curriculum that meets the needs of the students in this study. During the process, the researcher had two seventh-grade classes from a Junior High School as research participants and conducted six lessons in each class, which is a total of twelve lessons throughout the Integrative Activity Learning Field bilingual course, including contents from Scout and Counseling. In addition to exploring the overall teaching process, the researcher also responds to the translanguaging theory by examining student learning as well as reflect on the shortcomings of curriculum development and teaching practices.
    Given the research purpose and research questions of this research, the findings obtained can be summarized from three perspectives: the development of the translanguaging approach curriculum plan, the implementation process and the responses to translanguaging theory.
    1. In terms of the development of translanguaging approach curriculum plan, the teacher uses "bilingual learning goals" as a starting point for designing the course and exploits it to integrate translanguaging strategies as a learning framework for students, forming a bridge between subject and language.
    2. In terms of the implementation process, the researcher discovered a diversified use of translanguaging strategies. In general,“code-mixing”is appropriate among simple BICS for communication purposes and“code-switching + paraphrasing”is appropriate among advanced BICS for communication purposes and CALP for pedagogical purposes. However, under different language difficulties and contexts, the researcher also discovered that teachers can adopt different translanguaging strategies to meet diverse learning needs.
    3. In response to translanguaging theory, teachers can construct translanguaging spaces in bilingual courses through two-way interaction. During the process, teachers should also give students the right to translanguage, encouraging them to develop their own language. In addition, teachers must also learn to demonstrate the dynamics of translanguaging while facing a complex and changeable teaching environment.
    This research also provides a few suggestions for reference. When future teachers develop translanguaging approach bilingual courses, they can gradually plan“bilingual learning goals”and cultivate the tacit understanding between teachers and students as a starting point for bilingual classes. In the curriculum plan, it is also necessary to provide diverse assessment tools and learning framework, as well as systematically incorporating translanguaging strategies in the teaching process. Finally, collaboration with peer teachers can effectively promote the professional development of teachers.

    第一章 緒論1 第一節 研究背景與動機1 第二節 研究目的與問題5 第三節 名詞釋義6 第四節 研究範圍與限制7 第二章 文獻探討8 第一節 CLIL教學模式之探究8 第二節 跨語言實踐理論之探究17 第三節 跨語言實踐應用於雙語課程之探究27 第三章 研究方法與設計41 第一節 研究方法42 第二節 研究場域與參與者48 第三節 前導研究之課程規劃與省思52 第四節 研究流程56 第五節 資料處理與分析57 第六節 研究信實度59 第七節 研究倫理61 第四章 研究結果與討論62 第一節 跨語言實踐雙語課程方案之設計62 第二節 教師實施課程方案之教學歷程80 第三節 雙語課程對跨語言實踐理論之回應99 第五章 結論與建議114 第一節 研究結論114 第二節 研究建議123 參考文獻127 附錄一 觀察記錄表132 附錄二 訪談記錄表133 附錄三 研究參與者知情同意書134 附錄四 課程方案135 附錄五 原始課程方案148

    壹、中文
    行政院(2018)。2030雙語國家政策發展藍圖。https://reurl.cc/YWE8aa
    呂美惠(2012)。雙語教育,教育大辭書。http://terms.naer.edu.tw/detail/1453900/
    范莎惠(2020)。再思雙語教育。臺灣教育評論月刊,9(10),87-88。
    柯宜中、林淑敏(2017)。跨語實踐理念對臺灣英語教學之啟示。英語教學期刊,41(1),33-61。
    高實玫、鄒文莉(2018)。CLIL教學資源書:探索學科內容與語言整合教學。臺南市政府。
    許家菁(2020)。CLIL取向雙語實驗課程發展與實施歷程之行動研究(未出版之碩士論文)。國立臺北教育大學課程與教學研究所。
    張秀娟(2020)。跨語言實踐在國小雙語教學實施的可能性探討。臺灣教育評論月刊,9(12),69-75。
    教育部(2018)。十二年國民基本教育課程綱要綜合活動領域。教育部。
    教育部(2018)。十二年國民基本教育課程綱要語文領域-英語文。教育部。
    張學謙(2016)。從單語到雙語教學:語碼轉換在語言教育的運用。臺灣語文研究,11(1),1-25。
    黃美珠(2002)。高等教育國際化的方向:臺灣加入世界貿易組織(WTO)之後。文教新潮,7(1),7-12。
    新北市教育局(2018)。2019~2022「新北教育123」四年計畫。教育局。
    臺北市政府社會局(2020)。臺北市雙語實驗課程學校。https://reurl.cc/Gdje0G
    潘秀美、周梅雀(2011)。在平和部落托育班「找到回家的路」-我實踐全族語教學之歷程。《原住民族語言發展理論與實務論叢》,50-68。原住民族委員會。
    貳、英文
    Ball, P., Kelly, K., & Clegg, J. (2015). Putting CLIL into practice. Oxford University Press.
    Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Multilingual Matters.
    Briggs, M., Woodfield, A., Martin, C., & Swatton, P. (2008). Assessment for learning
    and teaching. Learning Matters.
    Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism (3rd ed.).
    Multilingual Matters.
    Chen, F., Tsai, S.C. & Tsou, W. (2019). The Application of Translanguaging in an English for Specific Purposes Writing Course. English Teaching & Learning, 43, 65-83.
    Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A
    pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103-115.
    Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). CLIL: Content and language integrated
    learning. Cambridge University Press.
    Coyle, D. (2009). Towards an integrated curriculum. CLIL national statements and
    guidelines. The Languages Company.
    Cummins, J. (1984) Bilingual Education and Special Education: Issues in Assessment
    and Pedagogy. College Hill.
    Cummins, J. (1981). Bilingualism and minority language children. Ontario Institute for Studies in Education
    Cummins, J. (1980) Psychological assessment of immigrant children: Logic or intuition? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1, 97-111.
    Cummins, J. (1979). Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children. Review of Educational Research, 49(2), 222-251.
    Denzin, N. (1978). Sociological Methods: A Sourcebook. McGraw Hill.
    García, Ofelia (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective.
    Blackwell.
    Gibbons, P. (2009). English learners academic literacy and thinking. Portsmouth,
    Heinemann.
    García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education.
    Palgrave Macmillan.
    Kao, S.M. (2018). Translanguaging strategies for enhancing EMI teaching efficiency.
    English Language Teaching(ELT)Journal. Oxford University.
    Hanesova, D. (2015). History of CLIL. In S. Pokrivcakova et al. (Ed.), CLIL in Foreign Language Education: e-textbook for foreign language teachers (pp. 7-16). Constantine the Philosopher University.
    Krashen, S.D. (1988). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon.
    Lin, A. M. Y. (2016). Language Across the Curriculum & CLIL in English as an Additional Language (EAL) Contexts. Theory and Practice. Springer Science+Business Media.
    Lasagabaster, D. (2013). The use of the L1 in CLIL classes: The teacher's perspective.
    Latin American Journal of Content and Language Integrated Learning, 6(2), 1-21.
    Lin, A. M. Y., Fung, D., Chan, S., & Lo, Y. Y. (2013). Designing science assessment tasks with language awareness [PowerPoint Slides]. Public Seminar.
    Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Education Research and Evaluation, 18(7), 641-654.
    Lin, A. M. Y. (2010). How to teach academic science language. Keynote speech delivered at the Symposium on Language & Literacy in Science Learning, 24 June 2010. Hong Kong Education Bureau.
    Long, Michael (1996). "The role of the linguistic environment in second language acquisition". In Ritchie, William; Bhatia, Tej (Eds.). Handbook of second language acquisition (pp. 413-468). Academic Press.
    Lincoln, YS. & Guba, EG. (1985). Naturalistic Inquiry. Sage.
    Montalto, S.A., Walter, L., Theodorou, M., Chrysanthou, M. (2015). The CLIL Guidebook. http://languages.dk/clil4u/#Guidebook
    Meyer, O. (2013). Introducing the CLIL-Pyramid: Key Strategies and Principles for Quality CLIL Planning and Teaching. In M. Eisenmann & T. Summer, eds. Basic issues in EFL teaching and learning (pp. 11-29). Universitätsverlag Winter.
    Makulloluwa, E. (2013). Code switching by the teachers in the second language classroom. International Journal of Arts & Sciences, 6(3), 581-598.
    Marsh, D. (2012) Content and Language Integrated Learning (CLIL). A Development University of Córdoba.
    Mercuri, S. (2010). Teaching English versus teaching in English: Understanding the complexity of academic English. Seminar presented at the Faculty of Education, the University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong.
    Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: A guide to design and implementation. Jossey-Bass.
    Marsh, D. (2007). Language Awareness & CLIL. In J. Cenoz, J & N. Hornberger, (Eds.), Encyclopedia of Language and Education: Knowledge about Language (2nd ed.), 6, 233-246. Springer Science and Business Media.
    Malterud, K. (2001). Qualitative research: Standards, challenges and guidelines. The Lancet, 358, 483-488.
    Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307.
    Restrepo, D.F., García, A.L., & Henao, R.A. (2016). Reflecting upon a
    translanguaging and CLIL implementation as dynamic bilingual education in a state school.
    Rose, D. (2013). The potential of Detailed Reading for second language literacy [PowerPoint slides]. Seminar delivered at the Faculty of Education, The University of Hong Kong, January 22, 2013, Hong Kong.
    Reigeluth, C. & Frick, T. (1999). Formative Research: A Methodology for Creating and Improving Design Theories.
    Reigeluth, C.M. (1989). Educational technology at the crossroads: New mind sets and new directions. Educational Technology Research & Development, 37 (1), 67-80.
    Chang, S.Y. (2019). Beyond the English Box: Constructing and Communicating Knowledge Through Translingual Practices in the Higher Education Classroom. English Teaching & Learning, 43, 23-40.
    Wei, Li (2011). Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics. 43(5), 1222-1235.
    Yin, R.K. (1984). Case study research design and methods. Sage Publications.

    下載圖示
    QR CODE