研究生: |
薛彗妙 Hsueh, Hui-Miao |
---|---|
論文名稱: |
臺灣網球書籍翻譯史初探 The Translation History of Tennis Books in Taiwan: A Preliminary Study |
指導教授: |
陳榮彬
Chen, Rong-Bin 胡宗文 Hu, Zong-Wen |
口試委員: | 廖柏森 歐冠宇 |
口試日期: | 2021/07/20 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 107 |
中文關鍵詞: | 翻譯史 、網球 、運動翻譯 、描述性翻譯研究 |
英文關鍵詞: | translation history, tennis, sports translation, descriptive translation studies |
研究方法: | 歷史研究法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202101254 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:196 下載:24 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
翻譯在我國網球發展歷程中扮演至關重要的角色。為開創運動翻譯贊助者研究且彌補網球翻譯研究之空缺,本研究旨在藉由描述性翻譯研究與多元系統的觀點,從贊助者與譯者角度探究網球譯著產生機制,並探討國內大專院校網球課和學位論文引用網球譯著之情形,檢視書籍翻譯對臺灣網壇的影響。研究發現我國自1971年至2021年止共出版73本網球譯著,超過八成譯自日語或英語;技術教學書占比高達82%,人物傳記、運動心理、營養生理與歷史文化則數量不多。網球譯著產量在1980年代達到高峰,2000年代數量最少,出版趨勢大致呼應我國譯書出版歷史脈絡。國內出版社受到1960年代以來叢書出版風氣影響,大量經營體育叢書並譯介網球書籍,是網球譯著的主要贊助者。然而從麥田出版社與民生報叢書的例子看來,棒球和籃球在運動翻譯系統佔據主要地位,並將網球排擠至邊陲,反映多元系統的特徵。最後,網球譯著的譯者多半不具網球專長,僅極少數從事網球運動,然而譯者透過翻譯傳播網球知識及推廣網球發展功不可沒。
Ever since tennis was introduced to Taiwan, translation has played a huge part in the development of the sport. However, the studies of tennis translation were rare and none of the previous studies were conducted to investigate the patronage of tennis translation. This research aims to analyze the mechanism of producing tennis translation and what influence translated tennis books have had upon the development of tennis in Taiwan. The historical approach was adopted within the framework of the polysystem theory and descriptive translation studies. The results show that 73 translated tennis books were published between 1971 and 2021; the majority of them emerged in the 1980s while the lowest point appeared in the 2000s. Over the past decade, publishers in Taiwan have adopted a more diverse strategy in selecting tennis books such as autobiographies/biographies, sports psychology, sports nutrition and history, yet 82 percent of these translated books belongs to the category of tennis skills and techniques. The research also reveals that publishers, having developed many sports books series and introduced tennis books from abroad, are the biggest patrons of tennis translation. In the literary system of translated sports books, baseball and basketball translation occupy primary positions whereas tennis remains peripheral. Lastly, although few translators of these books have experience in playing tennis at any levels, they have been instrumental in promoting the sport of tennis in Taiwan.
Mamba H(2020年6月7日)。【人物專訪】全台灣最接近 Michael Jordan 與 Kobe Bryant 的男人,譯者蔡世偉老師專訪。https://www.sportsv.net/articles/74642
王乾任(2010)。導讀/推薦序作家:圖書的重要推手。出版參考:業內資訊版,2010 (6),30。
王乾任(2018)。鳥瞰戰後臺灣出版產業變遷:從出版社、經銷發行到書店通路的變化。臺灣出版與閱讀,107 (3),50-57。
王婉卉(譯)(2019)。燒腦老球迷的哲學勝利法:熱血看球也要冷研究:現代運動比賽的怪邏輯、贏家策略與潛規則(原作者:David Papineau)。臺北市:大寫出版。(原著出版年: 2017)
王梅玲(2016)。學術傳播與出版。載於張慧銖(主編),館藏發展與管理(頁48)。新北市:華藝學術。
本書簡介(無日期a)。發球與接發球。臺北市:維新書局。
本書簡介(無日期b)。高旋網球。臺北市:中國電視公司出版部。
朱沁靈(2017)。兩岸NBA新聞編譯語料庫研究〔未出版之碩士論文〕。國立臺灣大學。取自https://hdl.handle.net/11296/26pryc
汝明麗(2014)。大學部跨系英中翻譯學程之現況初探。編譯論叢,7(1),81-126。
老編垚順〔老編垚順聊出版〕(2021,3月31日)。EP48 站在堡壘上扛起台灣運動書寫大旗的那個男人。 ft. 簡伯儒@堡壘文化〔Podcast〕。Spotify。https://open.spotify.com/episode/61JL66edlKpulkZL3kvw1V?si=dfUPFa73QtmUdmV_BNeHoQ&dl_branch=1
行政院新聞局(2003)。中華民國九十一年圖書出版產業調查研究報告。行政院委託之專題研究成果報告(編號:GIO-CH-BO-92-086-I-1)。台北市:行政院新聞局。
行政院新聞局(2009)。97年圖書出版產業調查。行政院委託之專題研究成果報告(編號:GIO-CH-BO-98-165-I-1)。台北市:行政院新聞局。
何哲欣(譯)(2008)。運動明星(原作者:Barry Smart)。台北市:韋伯出版。(原著出版年: 2005)
何榮幸(2019)。推薦序一 活在費納王者對決年代,如此幸福。載於劉家亨(譯),王者對決:Roger & Rafa(頁6-7)。新北市:奇光出版。
吳淡如、林志豪(譯)(1997)。球王山普拉斯:打不倒的網壇巨人(原作者:H.A. Branham)。臺北市:商周出版。(原著出版年: 1996)
吳興文(1998)。書籍。載於蔡念中(主編),大眾傳播概論(頁355-401)。臺北市:五南圖書。
巫宏榮(2004)。網球的第壹本書。台北市:益群。
巫宏榮(2020)。網球的第貳本書。台北市:益群。
李尚諭(2014)。臺日體育學術交流發展之研究(1945-2012) 〔未出版之碩士論文〕。國立臺東大學。取自https://hdl.handle.net/11296/zfh4j4
李玟霖、李靖誼、王敏東(2019)。球類運動用語之中日對照研究。高大人文學報,4,117-144。
李秉昇(譯)(2020)。MVP製造機:看大聯盟頂尖球隊如何用科技顛覆傳統、以成長心態擁抱創新,讓平凡C咖成為冠軍A咖(原作者:Ben Lindbergh、Travis Sawchik)。新北市:堡壘文化。(原著出版年: 2019)
李堂立(2004)。台灣網球運動發展之研究(1945∼2000)〔未出版之碩士論文〕。國立臺東大學。https://hdl.handle.net/11296/f9cbtq
李堂立(2004)。國民政府遷台後網球運動發展回顧(1949∼1960)【專論】。台東大學教育學報,15(1),305-328。
李淑蘭、褚其揚(譯)(1991)。現代網球技術(原作者:林煒佳)。香港:海峰出版。(原著出版年:不詳)。
李淑蘭、褚其揚(譯)(1991)。現代網球技術(原作者:林煒佳)。香港:海峰出版。(原著出版年:不詳)。
李德超(2007)。翻譯史研究方法導讀。載於外研社翻譯研究文庫,翻譯史研究方法(頁vii-xv)。北京:外語教學與研究出版社。
杜至偉、張彩芸(譯)(1994)。網球場上的百萬女孩(原作者:Michael Mewshaw)。台北市:麥田出版。(原著出版年: 1993)
沈秀臻(2009年1月)。回到初衷--林水福談翻譯與日本文學。人籟論辨月刊,57。取自 http://www.erenlai.com/
林丁國(2009)。日治時期臺灣網球與棒球運動的島內外競賽表現。台灣史研究,16(4),37-80。
林丁國(2013)。日治時期臺灣網球運動的發展。臺灣學通訊,77,18-19。 https://www.ntl.edu.tw/ct.asp?xItem=13942&ctNode=1716&mp=1
林載爵、吳興文(1992)。行職業展望——出版業。取自 http://w3.tpsh.tp.edu.tw/organization/shcool/intro1/workinrto/001/009/a052/a052/index.htm
林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平(2011)。臺灣翻譯發展相關議題之探討。編譯論叢,4(2),181-200。
邵心平(2010)。我國網球運動發展之探討(清末至1945年)【專論】。身體文化學報,11,27-42。
邵心平(2012)。戒嚴時期我國網球運動發展之探討(1949-1987)【專論】。身體文化學報,14,61-80。
邵品剛(1985)。譯後記。載於邵品剛(譯),網球戰略(頁116)。臺北市:維新書局。
邵品剛(無日期)。譯者介紹。載於邵品剛(譯),高旋網球(頁180)。臺北市:中國電視公司出版部。
威治(譯)(2018)。莎拉波娃勇往直前(原作者:Maria Sharapova & Rich Cohen)。臺北市:商周出版。(原著出版年: 2017)
洪千惠(2003)。台灣書系出版之運作與功能〔未出版之碩士論文〕。南華大學。https://hdl.handle.net/11296/xs5wzt
洪依帆(2019)。運動用語的比喻表現之中日對照研究〔未出版之碩士論文〕。國立政治大學。https://hdl.handle.net/11296/j8z3s5
洪嘉敏(2010)。網球裁判術語漢譯研究〔未出版之碩士論文〕。輔仁大學。https://hdl.handle.net/11296/ad5967
胡怡敏(2010)。運動報導中譬喻的使用初探:以2009年洋基紅襪賽事的中英文報導為例〔未出版之碩士論文〕。國立臺灣師範大學。https://hdl.handle.net/11296/jx667w
徐氏基金會(1975)。我們的工作目標。載於吳朝文(譯),網球精解(無頁碼)。臺北市:財團法人臺北市徐氏基金會。
徐氏基金會(無日期)。〈出版刊物〉。財團法人徐氏文教基金會。http://xushi.com.tw/3-4.html
徐弘(1989)。安徒生童話中醜小鴨的故事——「網球王」柏格傳的譯後記。載於徐弘(譯),網球王柏格傳(頁93-101)。臺北市:民生報社。
翁美雲(2008)。臺灣運動員傳記研究〔未出版之碩士論文〕。國立中央大學。https://hdl.handle.net/11296/9rbyez
高子璽(譯)(2020)。王者製造:勒布朗・詹姆斯縱橫球場與制霸商場的成王之道(原作者:Brian Windhorst)。新北市:堡壘文化。(原著出版年: 2019)
國立雲林科技大學(2020)。教育部109學年度大專院校一覽表。https://ulist.moe.gov.tw/Home/Index
國立雲林科技大學(2020)。教育部109學年度大專院校一覽表。https://ulist.moe.gov.tw/Home/Index
國家圖書館(2013)。101臺灣圖書出版現貌與趨勢。國家圖書館各類調查統計報告。臺北市:國家圖書館。
國家圖書館(2015)。103年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析。國家圖書館各類調查統計報告。臺北市:國家圖書館。
國家圖書館(2017)。105年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析。國家圖書館各類調查統計報告。臺北市:國家圖書館。
國家圖書館(2018)。CIP出版品預行編目/著錄依據。取自:http://isbn.ncl.edu.tw/
國家圖書館(2019)。107年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析。國家圖書館各類調查統計報告。臺北市:國家圖書館。
國家圖書館(2020)。108年臺灣圖書出版現況及趨勢報告。國家圖書館各類調查統計報告。臺北市:國家圖書館。
國家圖書館(2021)。109年臺灣圖書出版現況及趨勢報告。國家圖書館各類調查統計報告。臺北市:國家圖書館。
國家圖書館。臺灣書目整合查詢系統。https://metadata.ncl.edu.tw/blstkmc/blstkm#tudorkmtop
張民杰、吳佩真(2007)。課程大綱應具備的內容與大學生運用情形初探。教育科學期刊,7(1),58-83。
張志純(1978)。譯序。載於網球成功要訣(頁III)。臺北市:徐氏基金會。
張定基(譯)(2007)。網球手冊(原作者:Sue Rich)。香港:萬里機構。(原著出版年: 2006)
張毓玲(2002)。出版流程對翻譯圖書品質之影響〔未出版之碩士論文〕。南華大學。https://hdl.handle.net/11296/gsb8k6
梅長齡(無日期)。網球叢書序。載於邵品剛(譯),高旋網球(無頁碼)。臺北市:中國電視公司出版部。
許天虎(2014)。網球英語新聞中的隱喻用法及翻譯策略──基於Lakoff & Johnson的“三種隱喻"理論進行探討。廈門廣播電視大學學報,4。46-51。
郭正皓(無日期)。〈譯者簡介〉。載於郭正皓、劉怡伶(譯),喬科維奇身心健康書:14天逆轉勝營養計畫(摺口)。臺北市:商周出版。
陳子瑋、林慶隆、 彭致翎、吳培若(2012)。臺灣翻譯產業調查報告。教育部委託之專題研究成果報告(編號:NAER-100-12-F-2-01-00-2-02)。臺北市:國立臺灣師範大學翻譯研究所。
陳怡樺(2020)。運動文學中的中文成語和隱喻翻譯策略之研究:以三本籃球教練書籍為例〔未出版之碩士論文〕。國立彰化師範大學。https://hdl.handle.net/11296/7cx3wf
陳俊斌(2002)。台灣戰後中譯圖書出版事業發展歷程〔未出版之碩士論文〕。南華大學。https://hdl.handle.net/11296/xs5wzt
陳思妤(2020)。漂洋過海愛上你:全球化下臺灣網球迷的消費文化與跨國實踐〔未出版之碩士論文〕。https://hdl.handle.net/11296/8dbw89
陳哲夫(無日期)。〈序言〉。載於徐國雄(譯),網球比賽之著地球擊法(無頁碼)。臺北市:中華民國網球協會教練委員會。
麥田出版社(無日期)。一個更好的世界 出版緣起。載於杜至偉、張彩芸(譯),網球場上的百萬女孩(頁3-5)。台北市:麥田出版。
單德興(2019)。冷戰時代的美國文學中譯:今日世界出版社之文學翻譯與文化政治。載於賴慈芸(主編),臺灣翻譯史:殖民、國族與認同(頁467-514)。新北市:聯經出版。
著作權法(公佈日期:民94 年12 月18 日)。
雅歌出版社(無日期)。〈雅歌傳奇〉。雅歌出版社。http://www.cap.org.tw/about.htm
黃依萱(2004)。從描述學派翻譯理論探討青少年文學之翻譯-以德國作家MichaelEnde的小說《Momo》為例〔未出版之碩士論文〕。輔仁大學。https://hdl.handle.net/11296/c9kx6v
黃崇凱(2013 年 4 月 27 日)。書市觀察/給台灣球迷的運動文學備忘錄。聯合電子報。http://paper.udn.com
圓動力(2020年5月26日)。幫周思齊出書的爪迷編輯 簡伯儒創業點燃運動閱讀熱。https://www.facebook.com/infortresspublishing/posts/141582744114227。
楊惠君(2019年5月9日)。Books/費納的Pure Love【部落格文字資料】https://jillyang.medium.com/book-%E8%B2%BB%E7%B4%8D%E7%9A%84pure-love-5cbe56afdde0
葉淳鈞(2015)。世界運動禁藥管制規範翻譯:理論與實踐〔未出版之碩士論文〕。國立彰化師範大學。https://hdl.handle.net/11296/qskung
廖柏森、王瓊淑、李明哲、金瑄桓、陳湘陽、陳逸軒(2020)。英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用。台北:眾文。
廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇(2011)。翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始。台北:眾文。
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯2:各類文體翻譯實務。臺北市:眾文。
廖詩文(2018)。台日文學與文化交流的重鎮——回顧林永福教授的學術、翻譯及其活動成就。日本文學與台灣文學:林永福教授榮退紀念論文集, 7-16。
遠流(無日期)。〈公司沿革〉。遠流出版公司。http://ylibgroup.ylib.com/company.aspx#
劉延青、鄭清煌(1989年4月8日)。柏格VS馬克安諾——球員眼中的兩位球王。數位典藏與數位學習聯合目錄。https://catalog.digitalarchives.tw/
劉家亨(譯)(2019)。王者對決,Roger & Rafa(原作者:Antonio Arenas & Rafael Plaza)。新北市:奇光出版。(原著出版年: 2018)
劉麗萍(2009)。臺灣棒球術語翻譯之研究〔未出版之碩士論文〕。輔仁大學。https://hdl.handle.net/11296/s5nc3c
歐冠宇(2019)。細說運動翻譯:名稱、類型、翻譯原則及特徵技巧。載於王安琪、張上冠(主編),文化傳承:文學與語言(517-543 頁)。台北市:書林。
編譯者介紹(無日期)。打出網球最佳水準。臺北市:欣大出版社。
蔡世偉(譯)(2010)。公開:阿格西自傳(原作者:Andre Agassi)。台北縣:木馬文化。(原著出版年: 2009)
蔡世偉〔King Wayne蔡世偉〕(2020年4月30日)。網壇傳奇阿格西50歲了〔臉書貼文〕。臉書。https://www.facebook.com/Waynetsai1008/posts/2823603731028565
蔡崇濱(譯)(2003)。運動訓練法(原作者:Tudor O. Bompa、Greg Haff)。臺北市:藝軒。(原著出版年:1983)。
蔡崇濱(譯)(2003)。運動訓練法(原作者:Tudor O. Bompa、Greg Haff)。臺北市:藝軒。(原著出版年:1983)。
蔣義(譯)(2020)。梅西:百轉千變的足球王者(原作者:Jordi Punti)。新北市:堡壘文化。(原著出版年: 2018)
鄭印君(2018)。日本文學與台灣文學:林永福教授榮退紀念論文集。新北市:輔大出版社。
蕭雄淋(1994)。六一二翻譯書大限的法律問題。出版界,39,4-7。
賴慈芸(2019)。導論 翻譯之島。載於賴慈芸(主編),臺灣翻譯史:殖民、國族與認同(頁5-30)。新北市:聯經出版。
謝穎川、陳餘泉(1974)。譯者序。載於謝穎川、陳餘泉(譯),軟式網球基本教材(無頁碼)。雲林縣:雲林縣網球委員會。
鍾玉玨(譯)(2017)。愛與熱情的網球史:從布爾喬雅的花園派對到大滿貫頂尖對決(原作者:Elizabeth Wilson)。新北市:木馬文化。(原著出版年: 2016)
鍾佳宜(譯)(1998)。生活中的運動家:心靈運動:徹底激發你的潛能(原作者:Dan Millman)。臺北市:海鴿文化。(原著出版年:1994)。
鍾佳宜(譯)(1998)。生活中的運動家:心靈運動:徹底激發你的潛能(原作者:Dan Millman)。臺北市:海鴿文化。(原著出版年:1994)。
關於「網球王柏格小傳」(1989年4月3日)。數位典藏與數位學習聯合目錄。https://catalog.digitalarchives.tw/
蘇嘉祥(2009年3月16日)。中華民國台灣網球史 ﹝17﹞ 國軍協助網運推動。http://www.tennis.org.tw/web/about_us.asp?s=1&msg_id=46
蘇嘉祥(2009年4月16日)。中華民國台灣網球史〔21〕職業男網賽 台灣開眼看世界。http://www.tennis.org.tw/web/about_us.asp?s=1&msg_id=120
蘇嘉祥(2009年4月23日)。中華民國台灣網球史〔22〕職業球星來台 體育館擠爆。http://www.tennis.org.tw/web/about_us.asp?s=1&msg_id=130
蘇嘉祥(2009年8月17日)。中華民國台灣網球史 〔30〕民生杯等民間網球賽 開拓網球人口。http://www.tennis.org.tw/web/about_us.asp?s=1&msg_id=385
蘇嘉祥(2012)。Service!——楊斌彥奉獻網球的故事。臺北市:網球協會。
顧瓊華(譯)(2004)。掌握人生發球權(原作者:Michael Chang, Mike Yorkey)。台北市:雅歌出版社。(原著出版年: 2002)
Ashe, A. (1981). Arthur Ashe's Tennis Clinic. New York, NY: Simon & Schuster.
Baudu, J. (2020, May 8). 1968, Open era: The moment tennis opted to become a modern sport. Tennis Major. Retrieved from https://www.tennismajors.com/
Douglas, P. (1982). The Handbook of Tennis. New York, NY: Knopf.
Even-Zohar, I. (1978/2000) The position of translated literature within the literary system. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 192-7). New York, NY: Routledge.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. In The Translation Studies Reader, Venuti, L. (ed.), 172-185. London: Routledge.
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York, NY: Routledge.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Studies. New York, NY: Routledge.
Rosa, A. A. (2010). “Descriptive Translation Studies (DTS).” In Handbook of Translation Studies (1), Gambier, Y. and Doorslaer, L. (eds), 94-104. Amsterdam: John Benjamins.
Sokolowski, A. (2020, May 21). May 21st, 1881: The day the USTA was founded. Tennis Major. Retrieved from https://www.tennismajors.com/
Toury, G. (1995/2012). Descriptive Translation Studies -- and beyond, revised edition, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Wind, H. W. (1973, October 1). Tracing Tennis to Its Roots. The New Yorker. Retrieved from https://www.newyorker.com/
Wilson, E. (2016). Love Game: A History of Tennis, From Victorian Pastime to Global Phenomenon. Chicago: University of Chicago Press.