簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 許恬寧
HSU, Tien-ning
論文名稱: 話本文體英譯研究:以《三言》〈杜十娘怒沉百寶箱〉為例
Chinese Colloquial Short Story and Its Style: A Study of the San-yen English Renditions in Late 19th – Early 21st Centuries
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2008
畢業學年度: 96
語文別: 中文
論文頁數: 110
中文關鍵詞: 三言話本馮夢龍翻譯文體
英文關鍵詞: Feng Menglong, Chinese short story, Ming novel, style, hua-pen, prompt book
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:255下載:9
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 中國話本小說的特色主要包括:一、入話與正話的區隔;二、散韻夾雜;三、使用說書套語與第一人稱敘事;與四、白話口語敘事。由於考量文學傳統的差異以及目標語讀者(target language)讀者接受度的問題,歷來譯者將話本故事翻譯至英文時,面臨是否保留話本格式的抉擇。本文回顧明代馮夢龍《三言》於19世紀末至21世紀初的英文譯本,並依其話本格式的處理方式,區分為「自由型」、「學術型」與「折衷型」三大類型,以探討譯本向來源語(source language)靠近的程度以及不同翻譯策略的效果。

    Considering the reading habits of the English readers who are interested in the traditional Chinese short stories, translators of Feng Menglong’s San-yen have adopted various strategies to approach its literary structure and narrative style. The paper has categorized fifteen English renditions of San-yen in the late 19th – early 21st centuries into three groups, “Liberal Style,” “Academic Style,” and “Eclectic Style” in an attempt to analyze their stylistic characters and effects.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究範圍與方法 3 一、《三言》英譯本:19世紀末~21世紀初 3 (一)、歷史回顧 4 (二)、譯者風格:以紐馬克(Peter Newmark)「V型圖」為例 19 二、《三言》的文體特色 26 (一)、「入話」與「正話」 26 (二)、散韻夾雜 27 (三)、說書套語與第一人稱敘事 29 (四)、口語敘事的白話文體 30 三、研究方法 31 第二章 自由的年代:以讀者為中心的《三言》譯本 33 第一節 早期譯本對於話本文體的改動 33 一、「入話」與「正話」的編排 33 二、韻文處理方式 36 三、話本的說書模式 40 四、口語敘事的白話文體 43 五、翻譯與改寫 47 第二節 小結 50 第三章 學界的《三言》英譯本:以原文為尊的譯本 53 第一節 學院譯本的翻譯觀與譯本特徵 53 一、入話與正話的處理 53 二、話本的散韻夾雜 56 三、說書套語與說書敘事 59 四、口語敘事的白話文體 62 第二節 小結 66 第四章 「折衷型」的譯本:簡化的《三言》譯本 67 第一節 折衷型譯本特色 67 一、入話與正話 67 二、散韻夾雜 68 三、說書人敘事 72 四、口語敘事的白話文體 73 第二節 小結 76 第五章 結論 79 參考文獻 84 附錄:《三言》譯文英中卷目對照表 89

    中文書目

    抱甕老人編,李平校注,陳文華校閱:《今古奇觀》,台北市:三民,1999。
    馬祖毅與任榮珍著:《漢籍外譯史》,武漢:湖北教育出版社,2003。
    繆咏禾著:《馮夢龍與三言》,上海:上海古籍出版社,1993。
    馮夢龍編撰,廖吉郎校訂,繆天華校閱:《醒世恆言》,台北市:三民,1989。
    馮夢龍編撰,徐文助校注,繆天華校閱:《警世通言》,台北市:三民,1993。
    馮夢龍編撰,徐文助校注,繆天華校閱:《喻世明言》,台北市:三民,2003。
    譚邦和著:《明清小說史》,上海:上海古籍出版社,2006。
    李忠明著:《17世紀中國通俗小說編年史》,安徽:安徽大學出版社,2003
    凌濛初原著,劉文助校訂,繆天華校閱:《拍案驚奇》,台北市:三民,1979。
    凌濛初原著,劉文助校訂,繆天華校閱:《二刻拍案驚奇》,台北市:三民,1991。
    張振玉譯,林語堂著:《中國傳奇小說》,台北市:德華,1980。
    常紹民與明毅譯,雷蒙.道森Raymond Dawson著,黃興濤與楊念群主編:《中國變色龍》The Chinese Chameleon: An Analysis of European Conceptions of Chinese Civilization,新竹:理藝,2005。
    魯迅:《魯迅小說史論文集:中國小說史略及其他》,台北市:里仁,2006。
    賴慈芸編譯,紐馬克Peter Newmark著:《翻譯教程》A Textbook of Translation,台北:朗文,2005。
    ―――著:〈書評:Patrick Hanan, trans. Falling in Love: Stories from Ming China〉,漢學研究第25卷第1期(民國96年6月),頁503-508。
    蔣驍華著:〈“楊譯”的另一面及其對典籍英譯的啟示—英譯《宋明平話選》中“欠譯”現象研究〉,《澳門理工學報》第20期(2005年),頁114-128。
    許麗芳著:《古典短篇小說之韻文》,台北:里仁,2001。
    熊文華著:《英國漢學史》,北京:學苑,2007。
    張保民與吳兆芳合譯,韓南Patrick Hanan著:〈早期的中國短篇小說〉,收入王秋桂編:《韓南中國古典小說論集》,台北:聯經出版事業公司,1979。
    莊國剛與吳莉葦著:《啟蒙時代歐洲的中國觀》,上海:上海古籍出版社,2006。
    程國賦著:《三言二拍傳播研究》,北京:中國社會科學出版社,2006。
    陳美林與皋于厚注譯:《新譯明傳奇小說選》,台北市:三民,2004。
    陳俱譯,陳絳校,衛三畏S. Wells Williams著:《中國總論》The Middle Kingdom,上海:上海古籍出版社,2005。 
    史婉德著:〈現在美國漢學界研究中國小說的概況〉,收入靜宜文理學院中國古典小說研究中心編:《中國古典小說研究專輯1》,台北市:聯經,1979。
    楊德山譯,M.G.馬森Mary Gertrude Mason著,《西方的中國及中國人概念:1840-1876》Western concepts of China and the Chinese, 1840-1876,
    北京:中華書局,2006。
    楊憲益與戴乃迭譯:馮夢龍與凌濛初編著,《宋明平話選》Selected Chinese Stories of the Song and Ming Dynasties,北京:外文出版社,2001。
    吳禮權著:《古典小說篇章結構修辭史》,台北:台灣商務印書館,2005。
    王利器輯錄:《元明淸三代禁毀小說戲曲史料》,上海:上海古籍出版社,1981。
    王慶華著:《話本小說文體研究》,上海:華東師範大學出版社,2006。
    張保民,吳兆芳合譯:〈早期的中國短篇小說〉,收入王秋桂編:《韓南中國古典小說論集》,台北:聯經出版事業公司,1979。
    王平編:《明清小說傳播研究》,山東:山東大學出版社,2006。
    王麗娜著:《中國古典小說戲曲名著在國外》,上海:學林出版社,1988。
    王青平與曾虹譯,韓南Patrick Hanan著:《中國短篇小說》The Chinese Short Story,台北:國立編譯館,1997。
    王兆勝著:《林語堂與中國文化》,北京:社會科學文獻出版社,2007。
    王爾敏編,中華文化復興運動推行委員會主編:《中國文獻西譯書目》,台北:台灣商務印書館,1975。
    〈中國古典文學名著也該讓老外讀讀──訪《三言二拍》英譯者王惠民〉,新民晚報電子版:http://xinmin.news365.com.cn/sdbd/200701/t20070114_1253364.

    外文書目

    Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation” Callaloo 16.4 (1993): 808-819.
    Acton, Harold and Lee Yi-Hsieh, trans. Four Cautionary Tales, New York: A.A. WYN, INC., 1948.
    Balfour, Frederic Henry. Leaves from My Chinese Scrapbook. London: Trübner, 1887.
    Birch, Cyril. “Feng Meng-lung and the Ku Chin Hsiao Shou.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 18 (1956): 64-83.
    ----------. Stories from a Ming Collection: Translations of Chinese Short Stories Published in the Seventeenth Century. New York: Grove Press, 1958.
    Bishop, John L. The Colloquial Short Story in China: A study of the San-yen Collections. Cambridge: Harvard University Press, 1956.
    Ceserani, Remo and Pierluigi Pellini. “The belated development of a theory of the novel in Italian literary culture.” The Cambridge Companion to the Italian Novel. Eds. Peter Bondanella and Andrea Ciccarelli. New York: Cambridge University Press, 2003.
    Crump, James I Jr. “Reviewed Work: Stories from a Ming Collection: Translations of Chinese Short Stories Published in the seventeenth Century. By Cyril Birch.” The Journal of Asian Studies, Vol. 18.4. (Aug., 1959): 499-500.
    France, Peter. ed. The Oxford Guide to Literature in English Translation. New York: Oxford University Press, 2000.
    Hanan, Patrick. “The Authorship of Some Ku-chin Hsiao-shuo Stories.” Harvard Journal of Asian Studies 29 (1969): 190-200.
    ----------. The Chinese Short Story: Studies in Dating, Authorship, and Composition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1973.
    ----------. The Chinese Vernacular Story. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1981.
    ----------. “The Early Chinese Short Story: A Critical Theory in Outline.” Harvard Journal of Asiatic Studies 27 (1967): 168-207.
    ----------. “The Making of The Pearl-sewn Short and The Courtesan’s Jewel Box.” Harvard Journal of Asiatic Studies 33 (1973): 124-53.
    ----------. Falling in Love: Stories from Ming China. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2006.
    Howell, E. Butts, The Restitution of the Bride and Other Stories from the Chinese, New York: Brentano’s Publishers, 1926.
    Lefevere, André. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Amsterdam: Van Gorcum, Assen, 1975.
    Lin, Yutang, trans. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes from the Chinese. New York: J. Day Co., 1951.
    Ma, Y. W., and Joseph S. M. Lau, eds. Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. New York: Columbia University Press, 1978.
    Martens, Frederick H, trans. The Chinese Fairy Book. Ed. Wilhelm, Richard. NY: Stokes, 1921.
    Martens, Frederick H, trans. Chinese Fairy Tales. New York: Dover Publications, 1998.
    McLaren, Anne E., trans. The Chinese Femme Fatale: Stories from the Ming Period. Honolulu: University of Sydney, 1994.
    Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995.
    Waley, Authur. “Preface” in Four Cautionary Tale, New York: A. A. Wyn, Inc., 1948.
    Wang, Ted and Chen Chen, trans. The Abbot and the Widow: Tales from the Ming Dynasty. Norwalk: EastBridge, 2004.
    ----------. The Oil Vendor and the Courtesan: Tales from the Ming Dynasty. New York: Welcome Rain Publishers, 2007.
    Wang, Chi-Chen, trans. Traditional Chinese Tales. New York: Greenwood Press. 1968, c1944.
    West, Stephen H. “Translation as Research: Is There an Audience in the House?” Translating Chinese Literature. Eds. Eugene Eoyang and Lin Yao-fu. Bloomington: Indiana University Press. 1995. 131-155.
    Yang, Shuhui. Appropriation and Representation: Feng Menglong and the Chinese Vernacular Story. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1998.
    Yang, Shuhui, and Yunqin Yang, trans. Stories Old and New. Seattle; London: University of Washington Press, 2000.
    ----------trans. Stories to Caution the World: A Ming Dynasty Collection. Seattle; London: University of Washington Press, 2005.
    Yang Xianyi, and Gladys Yang, trans. The Courtesan’s Jewel Box: Chinese Stories of the Xth-XVII Centuries. Beijing: Foreign Language Press, 2001, c1981.

    下載圖示
    QR CODE