簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蘇郁晴
Su, Yu-Ching
論文名稱: 諷刺文學之翻譯:以《格列佛遊記》四個中譯本為例
How to Translate Satire: A Study on Four Translations of Jonathan Swift's Gulliver's Travels
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
口試委員: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
陳宏淑
Chen, Hung-Shu
李根芳
Lee, Ken-Fang
口試日期: 2025/01/07
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2025
畢業學年度: 113
語文別: 中文
論文頁數: 85
中文關鍵詞: 格列佛遊記諷刺文學誇飾修辭諷喻反語譯註
英文關鍵詞: Gulliver’s Travels, satire, verbal irony, annotation, hyperbole, allegory
研究方法: 比較研究
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202500429
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:91下載:3
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • Gulliver's Travels(俗稱《格列佛遊記》,以下皆以《格列佛遊記》稱呼此書)為愛爾蘭作家強納森・綏夫特(Jonathan Swift, 1667-1745)的著名代表作。然而,當今讀者若非讀過原作,恐怕難以讀懂弦外之音。有鑑於此,筆者選擇四位側重文化脈絡、時代背景與諷刺筆法的譯者,分析他們對原作諷刺效果的理解程度,以及如何呈現諷刺之意。
    本篇論文選定四本各具特色的譯本,分別為1934年清末民初翻譯家伍光建的選譯本、1948年張建的譯本(中國第一本全譯本)、1995年楊昊成以張健為基礎重譯的版本,以及2004年國科會邀請單德興翻譯的版本(台灣第一本全譯本),並以諷刺文學常搭配之三種修辭技巧分類,從誇飾、諷喻、反語分析各版譯文的諷刺效果與原作是否相當,為未來相關研究提供參考。透過大量譯例與譯註分析,筆者發現伍光建以評點家自居,不時介入詮釋,充分展現譯者的個人風格。此外,伍版用字直白,帶有強烈情感色彩,諷刺效果不時超越原作。張版和楊版論翻譯理念和風格不相上下,兩者皆以譯註輔助介紹作品諷刺本質。單版於原文理解或譯文表現優異,抽絲剝繭發現隱晦的言外之意。此外,不同於張版和楊版的譯註僅點到為止,單版的譯註完備,以詳盡的歷史典故讓讀者領會影射對象,享受當時讀者對號入座的樂趣。

    Gulliver's Travels, written by the Irish author Jonathan Swift, is a renowned masterpiece that has been reprinted countless times since its publication in 1726. However, modern readers who are unfamiliar with the original text or the political struggles and societal issues of 18th century England may find it difficult to grasp its underlying meanings. In light of this, the author of this paper has chosen four translators who emphasize cultural context, historical background, and satirical effects to analyze their understanding of satire shown through the original text and how sarcasm is conveyed in translation.
    This thesis selects four distinctive translated versions for analysis: Kwang-Kien Woo’s translation from 1934, Jian Zhang’s 1948 version (the first complete translation in China), Hao-Cheng Yang’s 1995 version based on Zhang’s translation, and Te-Hsing Shan’s 2004 translation (the first complete translation in Taiwan). By analyzing rhetorical devices often used in satire—hyperbole, allegory, and verbal irony—the study compares the satirical effects in these translations to the original text, providing a reference for future related research. Through extensive analysis of examples and annotations, the author concludes that Kwang-Kien Woo, adopting the role of a literary critic, frequently intervenes with interpretations, showing the translator’s personal style. Woo’s version employs language with strong emotional undertones, sometimes intensifying the satirical effects compared to the original. Jian Zhang’s and Hao-Cheng Yang’s translation strategies are fairly similar, with both using annotations to introduce the satirical essence of the work. Te-Hsing Shan’s version stands out in its comprehension of the original text and the quality of its translation, meticulously unraveling hidden implications. Additionally, unlike the few and brief annotations in Zhang and Yang’s versions, Shan’s annotations are thorough, incorporating detailed historical references that help readers identify the targets of satire, thereby recreating the sense of enjoyment experienced by contemporary readers who recognized political figures in the satire.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機 1 第二節 研究背景 2 第三節 研究方法 7 第四節 論文章節編排 8 第二章 文獻回顧 9 第一節 諷刺文學之定義與手法 9 第二節 四個中譯本之譯註介紹 11 第三章 凸顯荒謬的誇飾 19 第一節 誇飾修辭 19 第二節 《格列佛遊記》中的誇飾修辭 19 第三節 本章小結 34 第四章 借此喻彼的諷喻 35 第一節 諷喻修辭 35 第二節 《格列佛遊記》中的諷喻修辭 35 第三節 本章小結 65 第五章 口是心非的反諷 67 第一節 反諷修辭 67 第二節 《格列佛遊記》中的反諷修辭 69 第三節 本章小結 79 第六章 結論 80 第一節 研究成果 80 第二節 研究限制與未來展望 83 參考文獻 84

    單德興(譯)(2004)。格里佛遊記。台北:聯經(Jonathan Swift,1726)
    郭聰(2017)。經典重譯語譯者風格變化:《The Old Man and the Sea》余光中兩譯本的對比研究。輔仁外語學報,(14),69-94。
    單德興(2009)。翻譯與脈絡。書林
    陳佳伶. (2023). 從翻譯理論及副文本研究探討李奭學《 重讀石頭記》 中譯.Compilation & Translation Review, 16(2).
    賴慈芸. (2012). 亦譯亦批: 伍光建的譯者批註與評點傳統. 編譯論叢 5(2), 1-29.
    楊昊成(譯)(1995)。格列佛遊記。南京:譯林出版社(Jonathan Swift,1726)
    張健(譯)(1948)。格列佛遊記。北京:人民文學出版社(Jonathan Swift,1726)
    廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張綺容、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。眾文圖書。
    亞瑟·帕勒得(Arthur Pollard)注、董崇選譯(1978),〈何謂諷刺〉,收入《西洋文學術語叢刊》,台北:黎明出版社。
    魏聰祺(2015)。修辭學。台北:五南。
    張佩瑤,〈譯得豐實厚重?譯得笨鈍臃腫?翻譯與文化再現的幾點思考〉,《當代》234期(2007),頁70-83。
    陳榮彬. (2023). 重讀鍾理和< 假黎婆>: 一個關於翻譯與譯註的研究. 臺灣文學研究集刊, 37-61.

    Swift, Jonathan, 1667-1745. (1950). Gulliver's travels. New York :Harper, Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge.
    Genette, G., & Maclean, M. (1991). Introduction to the Paratext. New literary history, 22(2), 261-272.
    Lock, F. The Politics of Gulliver’s Travels. Oxford: Clarendon Press, 1980.
    Berman, A. (1985). Translation and the trials of the foreign (L. Venuti, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 277–289). New York, NY: Routledge.
    Harris, R. (1990). The purpose and method of satire. Virtual Salt, 20, 1-13.Sipe, V.
    L. (1949). Swift and Lemuel Gulliver: A critical study of Gulliver's significance to the satire in Gulliver's Travels (Publication No. 150). CGU Theses & Dissertations.
    Taylor, K. B. (1969). Satirical and rhetorical devices in Swift's poetry. The University of Texas at El Paso.
    Burgers, C., Konijn, E. A., & Steen, G. J. (2016). Figurative framing: Shaping public discourse through metaphor, hyperbole, and irony. Communication theory, 26(4), 410-430.
    Rodino, R. H. (1991). "Splendide Mendax" : Authors, Characters, and Readers in Gulliver's Travels. PMLA, 106(5), 1054-1070.
    Appiah, K. A. (2021). Thick translation. In The translation studies reader (pp. 339-351). Routledge.

    下載圖示
    QR CODE