簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張宇文
CHANG, Yu-Wen
論文名稱: 探討關聯性理論與聖經翻譯之相容性:舉〈撒母耳記上〉二十一至二十五章為例
Compatibility between Bible Translation and Relevance Theory: Using Chapters Twenty-One to Twenty-Five of the First Book of Samuel as an Example
指導教授: 胡宗文
Hu, Daniel
口試委員: 洪媽益
Tanangkingsing, Michael
廖柏森
Liao, Posen
胡宗文
Hu, Daniel
口試日期: 2023/07/24
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2023
畢業學年度: 111
語文別: 中文
論文頁數: 118
中文關鍵詞: 關聯性理論聖經翻譯語境效果處理氣力撒母耳記上
英文關鍵詞: Relevance Theory, Bible translation, contextual effects, processing effort, 1 Samuel
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202300893
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:261下載:38
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 聖經翻譯在語言學與翻譯學界一直是關鍵且挑戰的議題,因其不僅涉及語言的轉換,還涉及整套文化背景脈絡。關聯性理論是一套以讀者為中心的翻譯理論,強調語境效果和處理氣力的平衡。本研究旨在探索關聯性理論在聖經翻譯中的應用和效果,筆者使用關聯性理論作為理論框架,翻譯《撒母耳記上》二十一至二十五章,並透過質性分析比較不同中文聖經譯文的差異。本研究總結出關聯性理論如何幫助譯者產出更符合讀者語境的譯文,例如如何適當處理原文中的比喻以增強讀者的理解。然而,本研究也發現關聯性理論在聖經翻譯的限制,如可能遺失原文中的文學巧思,或讓譯文中出現過度主觀、扁平的解釋。綜合研究結果,關聯性理論作為聖經翻譯的理論框架頗具潜力,但並非任何應用場景都適用。此外,本研究建議建立為個人量身訂做譯文的電子平台。

    Bible translation has long been a critical and challenging issue in the fields of linguistics and translation studies, as it involves not only the conversion of language but also an entire set of cultural contexts. Relevance Theory is a reader-centered translation theory that emphasizes the balance between contextual effects and processing effort. This study aims to explore the application and effects of Relevance Theory in Bible translation. The author uses Relevance Theory as a theoretical framework to translate chapters 21 to 25 of 1 Samuel and employs qualitative analysis to compare the differences in various Chinese Bible translations. The study summarizes how Relevance Theory helps translators produce translations more aligned with the reader's context, such as how to properly handle metaphors in the original text to enhance the reader's understanding. However, the study also finds limitations of Relevance Theory in Bible translation, such as the potential loss of literary nuances in the original text, or the emergence of overly subjective and flattened interpretations in the translation. In conclusion, Relevance Theory holds potential as a theoretical framework for Bible translation, but it is not suitable for all scenarios. Additionally, this study suggests the establishment of a digital platform for tailor-made translations for individuals.

    謝辭 i 摘要 iii Abstract iv 目次 v 表次 vii 圖次 viii 格式凡例 ix 英文聖經譯本簡稱代碼 x 第一章 緒論 1 一、研究背景與動機 1 二、研究目的 3 三、研究問題 3 第二章 文獻回顧 4 一、聖經翻譯與聖經中文譯本發展史 4 二、希伯來文簡介 5 三、關聯性理論 7 第三章 研究方法 13 一、原文來源 13 二、著手翻譯 13 三、詳述翻譯過程並套用關聯性理論 14 四、與其他譯本比較 14 五、研究總結 14 第四章 翻譯與比較 15 一、〈撒母耳記上〉簡介 15 二、翻譯 16 (一)大衛逃離掃羅〈撒母耳記上21:1-15〉 16 (二)掃羅殘殺祭司〈撒母耳記上22:1-23〉 24 (三)大衛救了基伊拉城〈撒母耳記上23:1-13〉 35 (四)大衛在曠野躲避掃羅〈撒母耳記上23:14-29〉 40 (五)大衛饒掃羅的命〈撒母耳記上24:1-22〉 48 (六)大衛和亞比該〈撒母耳記上25:1-44〉 59 三、譯文比較 84 (一)音譯與意譯 84 (二)語序的處理 86 (三)比喻的處理 87 (四)用詞的處理 89 (五)反詰的使用 91 (六)譯註的使用 92 (七)增譯與略譯 93 (八)原文意義不明或有歧義時的處理 95 (九)原文與器官相關的表達方式 96 (十)原文與家長或族長相關的表達方式 97 (十一)原文上下方向的表達方式 98 第五章 結論 99 一、關聯性理論作為聖經譯者的好工具,有其優勢與弱點 99 二、關聯性理論適用且相容於聖經翻譯,但也有限制 99 三、關於本研究的限制 100 四、結語 101 五、展望與建議 101 參考文獻 103 附錄:譯文比較 106

    Jewish Publication Society TANAKH translation. (1999). (2 ed.). Jewish Publication Society.
    Berlin, A., Brettler, M. Z., & Fishbane, M. (2004). The Jewish study Bible: featuring the Jewish Publication Society Tanakh translation. Oxford University Press.
    Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (1953). A Hebrew and English lexicon of the Old Testament, with an appendix containing the Biblical Aramaic (Repr. with corrections ed.). Clarendon Press.
    Coogan, M. D., Brettler, M. Z., Newsom, C. A., & Perkins, P. (2010). The new Oxford annotated Bible with the Apocrypha (Fully revised fourth edition ed.). Oxford University Press.
    Foley, T. S. (2009). Biblical translation in Chinese and Greek: Verbal aspect in theory and practice (Vol. 1). Brill. https://books.google.com.tw/books?id=oo_rkKKKKvIC
    Galil, G. (2013). 'yyn ḫlq' The Oldest Hebrew Inscription from Jerusalem. STRATA: Bulletin of the Anglo-Israel Archaeological Society, 31, 11-26.
    Gutt, E.-A. (1992). Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Summer Institute of Linguistics and United Bible Societies.
    Gutt, E.-A. (2014). Translation and relevance: cognition and context (2 ed.). Routledge.
    Headland, T. (1981). Information Overload and Communication Problems in the Casiguran Dumagat New Testament. Notes on Translation, 83, 19-27.
    Lang, Y. (2008). Speak Hebrew! The Life of Eliezer Ben Yehuda. Yad Ben-Zvi Press.
    Lanier, G. R., & Ross, W. A. (2021). The Septuagint : what it is and why it matters. Crossway Wheaton.
    Nida, E. A. (1951). Problems of Revision. The Bible Translator, 2(1), 3-17.
    Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
    Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
    Rebenich, S. (2002). Jerome. Routledge. https://books.google.com.tw/books?id=x_Z0BP6pqqkC
    Schwarz, H. (1982). The christian church: biblical origin, historical transformation, and potential for the future. Augsburg Publishing House Minneapolis.
    Simon, E., & Anderson, J. (2008). Teach yourself to read Hebrew (Revised ed.). EKS Publishing Co.
    Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Blackwell Publishers Ltd.
    Strong, J. (1890). The exhaustive concordance of the Bible. Abingdon Press.
    Waltke, B. K., & O'Connor, M. P. (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Eisenbrauns. https://books.google.com.tw/books?id=jZlwYGilLW0C
    石孟娟(2021).都會河岸部落之生態知識的生活實踐:以阿美族崁津部落為例。
    朱謙之(1993)。中國景教:中國古代基督教研究.東方出版社。
    吳盈慧(2020).初探《聖經.馬太福音》熟語中譯對中文的影響。
    和合本 2010 簡介(2019)。台灣聖經公會。
    周聯華(1994)。周聯華回憶錄.聯合文學。
    莊柔玉(2000)。基督教聖經中文譯本權威現象研究.國際聖經協會。
    莊柔玉(2001)。經典化與穩定性—管窺中文聖經多元系統的演進.中外文學,30(7),57-76。 https://doi.org/10.6637/cwlq.2001.30(7).57-76
    許芮瑜、洪媽益(2022)。吳明益《單車失竊記》中臺語文化詞英譯的翻譯策略探討.翻譯學研究集刊,(25輯),75-95。
    國語辭典簡編本(2021)。(3版).教育部。
    黃慶萱 (2000)。修辭學.三民書局。
    聖經和合譯本修訂版(2010)。香港聖經公會。
    聖經現代中文譯本修訂版(2019)。聯合聖經公會。
    劉翼凌(1965).改譯中文聖經的一個建議.賈保羅,聖經漢譯論文集.基督教輔僑出版社。
    陳小標.中文聖經翻譯史(2023年7月5日).聖經.中文.翻譯.https://www.translatebible.com/chinese-bible-translation-timeline.html
    Blue Letter Bible. (2023). Blue Letter Bible. https://www.blueletterbible.org/
    שמואל א. (2023).מכון ממרא. https://mechon-mamre.org/i/t/t08a21.htm

    下載圖示
    QR CODE