研究生: |
張宇文 CHANG, Yu-Wen |
---|---|
論文名稱: |
探討關聯性理論與聖經翻譯之相容性:舉〈撒母耳記上〉二十一至二十五章為例 Compatibility between Bible Translation and Relevance Theory: Using Chapters Twenty-One to Twenty-Five of the First Book of Samuel as an Example |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Daniel |
口試委員: |
洪媽益
Tanangkingsing, Michael 廖柏森 Liao, Posen 胡宗文 Hu, Daniel |
口試日期: | 2023/07/24 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 118 |
中文關鍵詞: | 關聯性理論 、聖經翻譯 、語境效果 、處理氣力 、撒母耳記上 |
英文關鍵詞: | Relevance Theory, Bible translation, contextual effects, processing effort, 1 Samuel |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202300893 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:261 下載:38 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
聖經翻譯在語言學與翻譯學界一直是關鍵且挑戰的議題,因其不僅涉及語言的轉換,還涉及整套文化背景脈絡。關聯性理論是一套以讀者為中心的翻譯理論,強調語境效果和處理氣力的平衡。本研究旨在探索關聯性理論在聖經翻譯中的應用和效果,筆者使用關聯性理論作為理論框架,翻譯《撒母耳記上》二十一至二十五章,並透過質性分析比較不同中文聖經譯文的差異。本研究總結出關聯性理論如何幫助譯者產出更符合讀者語境的譯文,例如如何適當處理原文中的比喻以增強讀者的理解。然而,本研究也發現關聯性理論在聖經翻譯的限制,如可能遺失原文中的文學巧思,或讓譯文中出現過度主觀、扁平的解釋。綜合研究結果,關聯性理論作為聖經翻譯的理論框架頗具潜力,但並非任何應用場景都適用。此外,本研究建議建立為個人量身訂做譯文的電子平台。
Bible translation has long been a critical and challenging issue in the fields of linguistics and translation studies, as it involves not only the conversion of language but also an entire set of cultural contexts. Relevance Theory is a reader-centered translation theory that emphasizes the balance between contextual effects and processing effort. This study aims to explore the application and effects of Relevance Theory in Bible translation. The author uses Relevance Theory as a theoretical framework to translate chapters 21 to 25 of 1 Samuel and employs qualitative analysis to compare the differences in various Chinese Bible translations. The study summarizes how Relevance Theory helps translators produce translations more aligned with the reader's context, such as how to properly handle metaphors in the original text to enhance the reader's understanding. However, the study also finds limitations of Relevance Theory in Bible translation, such as the potential loss of literary nuances in the original text, or the emergence of overly subjective and flattened interpretations in the translation. In conclusion, Relevance Theory holds potential as a theoretical framework for Bible translation, but it is not suitable for all scenarios. Additionally, this study suggests the establishment of a digital platform for tailor-made translations for individuals.
Jewish Publication Society TANAKH translation. (1999). (2 ed.). Jewish Publication Society.
Berlin, A., Brettler, M. Z., & Fishbane, M. (2004). The Jewish study Bible: featuring the Jewish Publication Society Tanakh translation. Oxford University Press.
Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (1953). A Hebrew and English lexicon of the Old Testament, with an appendix containing the Biblical Aramaic (Repr. with corrections ed.). Clarendon Press.
Coogan, M. D., Brettler, M. Z., Newsom, C. A., & Perkins, P. (2010). The new Oxford annotated Bible with the Apocrypha (Fully revised fourth edition ed.). Oxford University Press.
Foley, T. S. (2009). Biblical translation in Chinese and Greek: Verbal aspect in theory and practice (Vol. 1). Brill. https://books.google.com.tw/books?id=oo_rkKKKKvIC
Galil, G. (2013). 'yyn ḫlq' The Oldest Hebrew Inscription from Jerusalem. STRATA: Bulletin of the Anglo-Israel Archaeological Society, 31, 11-26.
Gutt, E.-A. (1992). Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Summer Institute of Linguistics and United Bible Societies.
Gutt, E.-A. (2014). Translation and relevance: cognition and context (2 ed.). Routledge.
Headland, T. (1981). Information Overload and Communication Problems in the Casiguran Dumagat New Testament. Notes on Translation, 83, 19-27.
Lang, Y. (2008). Speak Hebrew! The Life of Eliezer Ben Yehuda. Yad Ben-Zvi Press.
Lanier, G. R., & Ross, W. A. (2021). The Septuagint : what it is and why it matters. Crossway Wheaton.
Nida, E. A. (1951). Problems of Revision. The Bible Translator, 2(1), 3-17.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Rebenich, S. (2002). Jerome. Routledge. https://books.google.com.tw/books?id=x_Z0BP6pqqkC
Schwarz, H. (1982). The christian church: biblical origin, historical transformation, and potential for the future. Augsburg Publishing House Minneapolis.
Simon, E., & Anderson, J. (2008). Teach yourself to read Hebrew (Revised ed.). EKS Publishing Co.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Blackwell Publishers Ltd.
Strong, J. (1890). The exhaustive concordance of the Bible. Abingdon Press.
Waltke, B. K., & O'Connor, M. P. (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Eisenbrauns. https://books.google.com.tw/books?id=jZlwYGilLW0C
石孟娟(2021).都會河岸部落之生態知識的生活實踐:以阿美族崁津部落為例。
朱謙之(1993)。中國景教:中國古代基督教研究.東方出版社。
吳盈慧(2020).初探《聖經.馬太福音》熟語中譯對中文的影響。
和合本 2010 簡介(2019)。台灣聖經公會。
周聯華(1994)。周聯華回憶錄.聯合文學。
莊柔玉(2000)。基督教聖經中文譯本權威現象研究.國際聖經協會。
莊柔玉(2001)。經典化與穩定性—管窺中文聖經多元系統的演進.中外文學,30(7),57-76。 https://doi.org/10.6637/cwlq.2001.30(7).57-76
許芮瑜、洪媽益(2022)。吳明益《單車失竊記》中臺語文化詞英譯的翻譯策略探討.翻譯學研究集刊,(25輯),75-95。
國語辭典簡編本(2021)。(3版).教育部。
黃慶萱 (2000)。修辭學.三民書局。
聖經和合譯本修訂版(2010)。香港聖經公會。
聖經現代中文譯本修訂版(2019)。聯合聖經公會。
劉翼凌(1965).改譯中文聖經的一個建議.賈保羅,聖經漢譯論文集.基督教輔僑出版社。
陳小標.中文聖經翻譯史(2023年7月5日).聖經.中文.翻譯.https://www.translatebible.com/chinese-bible-translation-timeline.html
Blue Letter Bible. (2023). Blue Letter Bible. https://www.blueletterbible.org/
שמואל א. (2023).מכון ממרא. https://mechon-mamre.org/i/t/t08a21.htm