簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 何光煒
Wesley Holzer
論文名稱: 誰的孤憤?譯者如何將《聊齋誌異》佔為己有
Ghost Writers: The Translator's Quest for Dominance over Liaozhai Zhiyi
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2013
畢業學年度: 101
語文別: 英文
論文頁數: 113
中文關鍵詞: 聊齋誌異作者角色異史氏翻譯理論翻譯史
英文關鍵詞: Liaozhai Zhiyi, Author's role, Historian of the Strange, Translation theory, Translation history
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:201下載:25
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 清初經典小說《聊齋誌異》不僅是「鬼狐」的誌怪,更是作者蒲松齡評論社會以及表達個人「孤憤」的平台,因內容發人深省,堪稱中國古典文言小說的鉅作。西方人早在十九世紀將《聊齋誌異》一部份譯出為外文,但就英語譯文而言,一百多年的文筆和風格皆大同小異,尤其是一代又一代的譯者將作者蒲松齡的重要角色從中刪除的大工程。

    清朝的評論者早期探討的是《聊齋誌異》的怪「異」現象,後來的學者卻將焦點移到蒲松齡本身,誇獎他無與倫比的文筆。西方來的學者亦同,對蒲松齡的獨特風格也讚不絕口,一百多年來的譯者就因此努力地模仿原文的風格,產生表面上絕多數相似的譯文。

    因為文筆相似,譯者只好另外想辦法由眾脫穎而出,手段可分為「刪除法」、「添加法」、「調整法」三個大策略。各個譯者透過「刪除法」選出代表心目中《聊齋誌異》的幾篇,從原文的近五百個短篇故事,剔除不符合翻譯目的的篇章,再大量「添加」註解,讓自己的聲音大過於蒲松齡,最後透過「調整」讀者對蒲松齡的印象,順利搶走異史氏的位子,讓譯者成為《聊齋誌異》的中心。

    Much more than just spooky tales, the stories of the Strange collected in Liaozhai Zhiyi offer compelling social commentary and deep insight into the personality and contexts of author Pu Songling; the role it plays in Chinese literature is hard to understate. Commentators, both historic and contemporary, have argued for a deeper reading of Liaozhai Zhiyi than just the monsters and strange occurrences on its pages. An early struggle to define the Strange was eventually made irrelevant by later scholars’ focus on the personal nature of the work. The classic has been repeatedly translated into English since the first isolated stories showed up in a missionary’s textbook for learning Chinese in 1848, yet over a century and a half later, the style and general strategies of Liaozhai’s English translators have barely changed. They have focused predominantly on the writing itself, aiming to emulate Pu’s genre and style so much so that the different translations read almost identically despite each translator’s diverse aims. Where they differentiate themselves is selecting which stories to anthologize. No English-language edition to date features all 494 of the original stories, instead selectively translating but a small portion of the tales that fit neatly within each translator-editor’s interpretation of what Liaozhai means to him. This process of subtraction is combined with addition of the translator’s own commentaries and notes and the posthumous repositioning of Pu Songling’s biography to allow each translator to successfully usurp the central role in the stories for himself.

    Chapter 1: Introduction 1 Chapter 2: The Throne of the Strange: Liaozhai’s Reception 3 2.1 Friends in High Places 8 2.2 The Man behind the Curtain 12 Chapter 3: Pretenders to the Throne 16 3.1 The Role of Skopos 16 3.2 The Case of George Soulié 18 3.3 The Skopos of the Strange 25 3.4 Later Translations 39 Chapter 4: Selective Translation 49 4.1 Toward a Canon of the Strange 50 4.2 Mixing and Matching 55 Chapter 5 – Usurping the Throne 74 5.1 Translational Sedition and Intrigue 75 5.2 Dominance Strategy A: Subtraction 77 5.3 Dominance Strategy B: Addition 83 5.4 Dominance Strategy C: Realignment 90 Chapter 6: Conclusion 94 Works Referenced 98 Primary Sources 98 Secondary Sources: 99 Appendix 102

    Primary Sources:

    Allen, C. F. R. (1874-1875). “Tales from the Liao Chai Chi Yi”. The China Review, or Notes & Queries on the Far East, vol. 2 no. 6 to vol. 4 no. 1. Available online at http://hkjo.lib.hku.hk/exhibits/show/hkjo/browseIssue?book=b35317450.

    Giles, H. A. (trans.). (1909). Strange stories from a Chinese studio (2nd ed.). By P’u, Sung-ling. London: T. Werner Laurie.

    Mair, D. C. & Mair, V. H. (trans.). (1989). Strange tales from Make-Do Studio. By Pu, Songling. Beijing: Foreign Languages Press.

    Mayers, W. F. (1867). “Biographical: The Record of Marvels; or Tales of the Genii”. Notes and Queries on China and Japan, vol. 1, p. 24-26.

    Minford, J. (trans.). (2006). Strange tales from a Chinese studio. By Pu, Songling. London: Penguin Books.

    Soulié, G. (trans.). (1913). Strange stories from the lodge of leisures. By P’ou, Song-lin. London: Hazell, Watson and Viney.

    Soulié de Morant, G. (1912). Essai sur la littérature Chinoise. Paris: Mercure de France.

    Williams, S. W. (1848). Easy lessons in Chinese: Or progressive exercises to facilitate the study of that language, especially adapted to the Canton dialect. Macao: Office of the Chinese Repository.

    Zhang, Youhe 張友鶴 (ed.). (1991). Liao zhai zhi yi hui jiao hui zhu hui ping ben 聊齋誌異會校會注會評本. By Pu, Songling 蒲松齡. Taipei: Qihai 七海印刷.


    Secondary Sources:

    Barr, A. (2007). “Liaozhai zhiyi and Shiji”. Asia Major, third series, vol. 20 no. 1, p. 133-153.

    Barr, A. (1983). Pu Songling and Liaozhai Zhiyi: A study of textual transmission, biographical background, and literary antecedents. Ph.D. dissertation, Oxford University.

    Borges, J. L. (1935/2004) “The translators of The thousand and one nights”. In Venuti, L. (ed.), (2004). p. 94-108.

    Chang, C. & Chang, H. (1998). Redefining history: Ghosts, spirits, and human society in P’u Sung-ling’s world, 1640-1715. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Chang, Ya-mei 張雅媚. (2012). “Liao zhai zhi yi: Wei san wei ru he yi bian yi chong xie zhong guo wen xue shi?” “聊齋喻言:衛三畏如何以編譯重寫中國文學史?”. Fan yi lun cong 翻譯論叢, vol. 5 no. 1. Available at: http://ej.naer.edu.tw/CTR/v05.1/ctr050128.pdf

    Chiang, S. L. (2005). Collecting the self: Body and identity in strange tale collections of late imperial China. Leiden: Brill.

    Even-Zohar, I. (1978/2004). “The position of translated literature within the literary polysystem”. In Venuti (ed.), (2004), (pp. 199-204).

    Holy Bible: New International Version. (2011). Grand Rapids, Mich.: Zondervan.

    House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen: Gunter Narr.

    Li, Shaoyong 李少雍. (2001). “‘Shi ji’ ji chaun ti dui wo guo xiao shuo fa zhan de ying xiang” “《史記》紀傳體對我國小說發展的影響”. In Zhang, Gaoping 張高評 (ed.), Shi ji yan jiu cui bian (er) 史記研究粹編〈二〉, page 757. Kaohsiung: Fuwen 復文書局.

    Li, Shizhen 李時珍 (1593/2006). Ben cao gang mu xia juan 本草綱目 下卷. Tianjin: Tianjin Guji 天津古籍.

    Luo, H. (2009). The ghost of Liaozhai: Pu Songling’s ghostlore and its history of reception. Ph.D. dissertation, University of Toronto.

    Minford, J. & Tong, Man. (2000). “Whose strange stories? P’u Sung-ling (1640-1715), Herbert Giles (1845-1935), and the Liao-chai chi-yi.” East Asian History, no. 17-18, p. 1-48.

    Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). USA and Canda: Routledge.

    House, J. (1997). A model for translation quality assessment, Tübinger: Gunter Narr.

    Hu, Zi 胡仔 (Ed.). (1167/2009). Tiao xi yu yin cong hua qian ji 苕溪漁隱叢話前集. Taipei: Shijie 世界書局.

    Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.

    Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome.

    Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

    Ye, L., Fei, Z., Wang, T., ed. (2007). China: Five thousand years of history and civilization. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.

    You, Yixuan (游懿萱). (2011). Yi ben liao zhai, liang yang feng qing: A lian bi yu zhai li si de “liao zhai zhi yi” ying yi bi jiao 一本聊齋,兩樣風情:阿蓮壁與翟里斯的《聊齋誌異》英譯比較. Master’s thesis, Fu Jen Catholic University.

    Venuti, L. (ed.). (2004). The translation studies reader (2nd ed). London and New York: Routledge.

    Vermeer, H. J. (1989/2004). “Skopos and commission in translational action.” In Venuti, L. (ed.), (2004), p. 227-2238.

    Watson, B. (1958). Ssu Ma Ch'ien Grand Historian Of China. New York: Columbia University Press.

    Zeitlin, J. (1993). Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese classical tale. Stanford: Stanford University Press.

    下載圖示
    QR CODE