研究生: |
劉宜霖 LOW, Sang-Thoi |
---|---|
論文名稱: |
《六祖法寶壇經》英譯策略初探:以成觀法師譯本為例 A Preliminary Study of Liuzu Tanjing: with a focus on Cheng Kuan’s Version |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2010 |
畢業學年度: | 98 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 100 |
中文關鍵詞: | 《六祖壇經》英譯本 、釋成觀法師 、佛經翻譯 、異化翻譯 、自創詞彙 、佛典英譯規範 |
英文關鍵詞: | The English translations of Liuzu Tanjing, Venerable Cheng Kuan, Buddhist Scriptures translation, Foreignizing translation, coined words, Buddhist translational norms |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:395 下載:36 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
佛教始於印度。凡所有稱得上佛經的典籍,都源自印度;《六祖法寶壇經》(733)是唯一非印度傳入華人世界的佛經。這部經典,不但是中國禪宗禪法的源頭,更是印度佛教漢化的里程碑。
1930年,黃茂林老居士首開《六祖法寶壇經》英譯先河之後,市面上就相繼出現了多達21個英譯本。2005年,成觀法師譯出了第二十個《壇經》英譯本。本論文主要探討成觀重譯《壇經》的前因後果,並根據過去十年中另外五個《壇經》英譯本為輔證,探討成觀本的眾多自創詞彙、《壇經》中幾個主要典故和文化詞,以及《壇經》中的21個異教詞彙是如何顛覆晚近佛典英譯的規範。
All Buddhist sutras are records of words spoken by Buddha Gautama or his disciples, with the exception of The Altar Sutra of the Sixth Patriarch, a record of the life and discourses of the great Chinese Ch’an master Hui-Neng. This sutra is not only the source of Chinese Ch’an (Zen), but also a milestone in Chinese Buddhism.
Following the first English translation of The Altar Sutra of the Sixth Patriarch, Hui-Neng by Upasaka Wong Mou-lam (1930), as many as 21 English translations have come onto the market. The Venerable Cheng Kuan's 2005 translation is the 20th English translation of Liuzu Tanjing to date. In this thesis, I will discuss Venerable Cheng Kuan’s reasons for retranslating the work. Also, with the aid of five other renditions from the past decade, this thesis will analyze three salient features of this Liuzu Tanjing translation, namely 1) the multiplicity of compounds coined by the translator; 2) classical allusions and cultural terms; and 3) the use of 21 words from the Old Testament. It will be shown how the above run contrary to transitional norms established by English renditions of Buddhist texts in the past decade.
一.英文部分
Burgan, Michale (2003), Buddhist Faith in America. New York: Facts on Files.
Charles Luk (陸寬翌)(1962), Ch'an and Zen Teaching, Third Series, Samuel Weiser, Inc,.
Christopher Gair (2008), The Beat Generation – A Beginner’s Guide, Oneworld Publications, England
Dwight Goddard (1938), A Buddhist Bible (e-text), Beacon Press, Boston.
Gideon Toury (1995), Norms in Translation London and New York: Routledge. P. 209-210.
Heng Yin (1971, 1977, 2002), The Sixth Patriarch's Dharma Jewel Platform Sutra: With the Commentary of the Tripitaka Master Hua, The Buddhist Text Translation Society.
John R. McRae (2000), The Platform Sutra of the Sixth Patriarch, Numata Centre for Buddhist Translation and Research.
Lefevere, Andre. (1992), Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.
Mou-lam Wong (1930) , Sutra Spoken by the Sixth Patriarch, Wei Lang, on the High Seat of the Treasure of the Law, Yu Ching Press, Shanghai, Translator’s Preface dated 21st November 1929, P. 63-64. 1957.
Peter France and Kenneth Haynes (2006), The Oxford History of Literary Translation in English, Volume 41, 1790~1900, Oxford University Press. P. 458 – 469.
Philip Boas Yampolsky (1967), The Platform Sutra of the Sixth Patriarch, Columbia University Press, New York.
Red Pine (2006), The platform sutra : the Zen teaching of Hui-neng, Emeryville, CA : Shoemaker & Hoard : Distributed by Publishers Group West.
Richard Hughes Seager (1999), Buddhism in America, Columbia University Press, New York.
Thomas Cleary (1998), The Sutra of Hui-Neng Grand Master of Zen, Shambhala, Boston
Venerable Cheng Kuan (2005), The Dharmic Treasure Altar-Sutra of the Six Patriarch, Taiwan: Vairocana Publishing Co. Ltd.
Venuti, L. (2006), The Translation Studies Reader, second edition, London and New York: Routledge.
Watts W. Alan (1962), The Way of Zen, Great Britain: Pelican books.
二.中文部分
印順法師佛學著作集(1998)。《華雨集第四冊》。p.195 ~ p.200。
李新德(2007)。《「亞洲的福音書」-晚清新傳教士和與佛教經典英譯研究》。漢學研究通訊26:1(總101期)民國96年2月。P. 13。
李新德(2007)。《「亞洲的福音書」-晚清新傳教士的中國佛教觀》。宗教學研究2007 (1) P. 119。
朱志瑜、朱曉農(2006)。《中國佛籍議論選輯評注》。中國北京:清華大學出版社。
吳茵茵(2009)。《《作為上師的妻子》翻譯自評—操縱過程與形象塑造》。師範大學翻譯研究所碩士論文。
伯恩哈特‧朗恩著,廖玉儀譯(2006)。《天堂與地獄》。台萬台中:星辰出版。
林光明教授、蔡坤昌、林怡馨(2004)。光明文集7《敦博本六祖壇經及其英譯》精裝本(The Mandala Sutra and Its English Translations)。嘉風出版社。
星雲大師(2008)。《星雲文集‧六祖壇經講話‧前言》。新世界出版社。P. 11-12。
馬祖毅(1998)。《中國翻譯史(上卷)》。中國:湖北教育出版社。
胡適(2006)。《白話文學史》。中國:安徽教育出版社。
胡功澤(1994)。《翻譯理論之演變與發展-見立溝通的翻譯觀》。台灣:書林。
郭家琪(2004)。《通俗佛學翻譯—由《不要綁票自己》談起》。師範大學翻譯研究所碩士論文。
郭建中編著(2000)。《當代美國翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社。P. 162。
張新民(民民國92)。《「獦獠作佛」公案與東山禪法南傳》。中華佛學學報第16期 (p109-131):,臺北:中華佛學研究所。
張曼濤主編(1978)。《印度佛教史論‧阿育王與佛教》。台北:大乘佛教出版社。
淨慧(1988)。《中國大百科全書‧宗教》。中國大百科全書出版社。北京,上海。第頁241~242頁。
梁碧茵(2004)。《雪謙嘉察之《菩薩道─通往乘佛之路》之導讀及中譯》。師範大學翻譯研究所碩士論文。
梁啟超(1956)。《佛學研究十八篇》。台北。中華書局。
(唐)釋法海(2004)。《六祖法寶壇經》。臺北:他毗盧寺。
葉子南(2000)。《英漢翻譯理論與實踐(修訂版)》。書林出版有限公司。
楊惠南(1981)。《佛學的革命-六祖壇經》。臺北:時報文化出版事業有限公司。
趙秀明(2005)。《中國古典譯學理論名篇選讀》。中國:吉林文史出版。
範文美編(2000)。《翻譯再思-可譯與不可譯之間》。臺北:書林。
劉宓慶(2005/07)。《新編當代翻譯理論》。北京:中國對外翻譯出版公司。
蕭振士(1993)。《六祖壇經易讀》。臺北:大千出版社。
藍吉富、釋開證、釋傳道(1994)。《中華大百科全書》第三冊。中華佛教百科文獻基金會。第頁1168~1179頁。
韓廷傑(1996)。《印度佛教史》。台北:文津出版社。
釋宣化上人(2006)。《六祖法寶壇經淺釋》。臺北:法界佛教總會中文出版部。
蘇慈爾教授,赫德士教授(1994)。《中英佛學辭典》 A Dictionary of Chinese Buddhist Terms。台北高雄:佛光出版社。