研究生: |
李佳穎 LEE, CHIA-YIN |
---|---|
論文名稱: |
企業內口譯員的角色與工作策略 The Roles and Interpreting Strategies of In-House Interpreters |
指導教授: |
汝明麗
Ju, Ming-Li |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2016 |
畢業學年度: | 104 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 175 |
中文關鍵詞: | 企業內口譯 、口譯策略 、口譯員角色 、口譯能力 、職涯發展 |
英文關鍵詞: | In-house interpreting, interpreting strategies, career development, interpreting capabilities, roles |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202204424 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:306 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
企業內口譯是口譯工作當中,較少被探討的議題,在學理上通常依附在會議口譯或商業口譯的研究框架下。然而企業內口譯因溝通的情境、對象有其獨特性,因此所衍生出來的口譯策略也有所不同,本文歸納出十位口譯員在企業內的情境下,使用摘譯、增譯、減譯、釐清、人稱轉換、參與策略、忠實翻譯的方式,由此定義出企業內口譯員所需的能力,以及所扮演的角色,最後整理出受訪者對企業內口譯員職涯發展的觀察。本研究以半結構訪談,訪問十位任職於企業內的口譯員,研究結果希望對於有志從事企業內口譯的工作者有所助益。
In-house interpreting has not yet become an independent field of academic study on its own, but rather a discussion under the framework of conference interpreting or business interpreting. In-house interpreting, however, is unique in its own communication context from which specific strategies derived. By interviewing ten in-house interpreters, this research has categorized 7 interpreting strategies used by in-house interpreters, the capabilities required to execute such strategies and the roles that in-house interpreters play in different contexts.
Baraldi, C. and L. Gavioli (2012). Coordinating Participation in Dialogue Interpreting Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company
Bartlomiejczyk, M. (2006). "Strategies of simultaneous interpreting and directionality " Interpreting Volume 8, Number 2: 149-174(26).
Bolden, G. B. (2000). "Toward understanding practices of medical interrpreting: Interpreters' involvement in history taking." Discourse Studies 2: 387-419.
Brashers, D. E., D. J. Goldsmith, et al. (2002). "Information seeking and avoiding in health contexts." Human Communication Research 28: 258-271.
Davitti, E. (2013). "Dialoague interpreting as intercultural mediation." Interpreting Volume 15, Number 2: pp. 168-199(32).
Gavioli, L. and C. Baraldi (2011). "Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication." Interpreting Volume 13, Number 2: pp. 205-233(29).
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Goffman, E. (1959). The presentation of self in everyday life. Garden City, NY, Doubleday.
Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. New York, Anchor.
Hsieh, E. (2000, July). Hybrid texts and conflicts of power: Translation as intercultural communication. Paper presented at the Rochester Academic Conference on Intercultural Communication. Rochester, New York.
Hsieh, E. (2001b, November). To be or not to be: Discrepancies between the ideology and the practice of interpreters. Paper presented at the annual meeting of National Communication Association. Atlanta, GA.
Jiang, H. (2013). "The Ethical Positioning of an Interpreter." Babel Volume 59, Number 2: pp. 209-223(15)
Kohn, K. a. K., S. (1996). "The Strategic Dimension of Interpreting." Meta 41 (1): 118-38.
Moll, M., Gossau, et al. (2012). The Quintessence of Intercutural Business Communication. Hamburg, Germany, Springer.
Schjoldager, A. (1995/2002). "An Exploratory Study of Translational Norms in
Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections." Journal of Linguistics no. 14.
Schmidt, J. C. R. R. W. (2013). Language and Communication. New York, Routledge.
Stošić, S. (2013). Pragmatic and cultural issues in diplomatic and business translation/interpreting. 4th International Conference of the Institute of Foreign Language ICIFL4, Institute of Foreign Languages, University of Montenegro.
Takimoto, M. (2006). "'Interpreters' Role Perceptions in Business Dialogue Interpreting Situations " Monash University Linguistics Papers(Vol. 5, No. 1): 47-57.
Tsai, M.-J. ( 2013). "Rethinking communicative competence for typical speakers." Pragmatics & Cognition Vol. 21 Issue 1: p158-177. 20p.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London, Longman.
Wadensjö, C. (1999). "Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction." Translator 5: 247-264.
Wadensjö*, C. (1995). "Dialogue interpreting and the distribution of responsibility." Hermes, Journal of Linguistics no. 14
Wolf, M. (1997). Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers form the EST Congress-Praque 1995. Amsterdam: Denjamin.
Wolf, M. (1997). Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers form the EST Congress-Praque 1995. Amsterdam: Denjamins.
卞建華 (2008). 功能主義翻譯目的論研究, 中國社會科學出版社.
吳敏嘉 (2000). "從跨文化角度看中譯英口譯教學." 翻譯學研究集刊 5 期 P181 - 195.
廖柏森 (2009). "溝通式翻譯教學法之意涵與實施." 編譯論叢 第二卷,第二期: 65-91.
張沉香 (2008). 功能目的理論與應用翻譯研究, 湖南師範大學出版社.
張秀蓉 (1998). 口語傳播概論. 台北市, 正中.
張美芳 (2005). 翻譯研究的功能途徑. 上海, 上海外語教育出版社.
李筱雯 and 陳子瑋 (2009). "短逐步口譯換手模式對聽眾之影響." 翻譯學研究集刊 12 期 P1 - 42.
林倍暉 (2011). 從翻譯實務探討企業翻譯特質與企業譯者角色扮演-以台灣某膠帶產業之中日企業翻譯實務為例. 跨文化研究所, 天主教輔仁大學. 碩士: 121.
楊承淑 (1999). "從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學." 翻譯學研究集刊 4 期: P301 - 310.
楊承淑 (2001). "從口譯的職業分析探討口譯教學的方針." 翻譯學研究集刊 6 期: P153 - 171.
楊承淑 (2005). "同步口譯的簡化類型與規律." 國立編譯館館刊 33卷,第1期: 20-39.
楊承淑, 笹岡敦子, et al. ( 2011). "逐步口譯中的非語言訊息結構." 編譯論叢 4 卷 2 期 P55 - 78.
楊自儉 (1994). 翻譯新論. 武漢市, 湖北教育出版社.
樊继群 and 张亲青 (2013). "商务口译中习语的功能性变译." 宜春学院学报 第35 卷第10 期.
王建华 (2007). "从目的论角度分析企业涉外商务谈判口译策略." 杨凌职业技术学院学報 第6卷第4期.
褚東偉 (2003). 商業翻譯導論, 河北教育出版社.
許建忠 (2002). 工商企業翻譯實務, 中國對外翻譯出版社.
許擇美 (2013). 台灣南部口譯市場初探- 民間企業口譯需求對口譯員就業之影響, 國立高雄第一科技大學碩士論文.
謝怡玲 (2003). "對話口譯對翻譯理論發展的重要貢獻." 翻譯學研究集刊 8 期: P283 - 322.
謝怡玲, 孔海英, et al. (2009). "醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威." 翻譯學研究集刊 12 期: P87 - 123.
陈颖 and 李玉英 (2011). "目的论视角下的口译策略." 江西教育学院学报 第32 卷第1 期.
陳子瑋 "社區口譯─臺灣口譯研究新領域." 編譯論叢 第四卷 第二期(2011 年 9 月): 207-214.
陳子瑋 ( 2011 ). "社區口譯-臺灣口譯研究新領域." 編譯論叢 4 卷 2 期: P207 - 214.
陳雅齡 and 陳子瑋 (2013). "法庭口譯品質提升的功能視角." 編譯論叢 6 卷 2 期 P99 - 126.
陳雅齡 and 陳子瑋 (2013). "法庭口譯品質提升的功能視角." 編譯論叢 第六卷 第二期.
顏鳳儀 (2010). 中德商務口譯的跨文化問題. 應用德語系, 國立高雄第一科技大學. 碩士論文.
黄忠廉 (2002). 變譯理論, 中國對外翻譯出版公司.
新聞局(2004),〈台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告〉。台北: 行政院新聞局。
周兆祥、陳育沾(1995)。口譯的理論與實踐。台北:台灣商務印書館
劉敏華(1993),〈逐步口譯與筆記-理論、實踐語教學〉。台北:輔仁大學。
惠亞愛主編,《溝通技巧》,北京:人民郵電出版社,2008,頁2。
石辰盈,〈電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點〉,臺灣師範大學碩士論文,2003, 頁2-23。
鄭至傑,〈溝通媒介選擇與組織溝通效果:溝通情境與關係的影響〉,台灣大學碩士論文, 1998,頁3~4。
張秀蓉編,《口語傳播概論》,台北:正中書局股份有限公司,2001,頁21。
蔡依舫,〈台灣口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例〉,臺灣師範大學碩士論文,2011。
謝怡玲 (2003) 〈對話口譯對翻譯理論發展的重要貢獻〉 翻譯學研究集刊 8 期: P283 - 322.