簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 姜昀
CHIANG, YUN
論文名稱: 華僑學校華語寫作偏誤現象的語法分析與教學應用-以韓國華僑小學中高年級為例
Grammatical Analysis and Teaching Application of Chinese Writing Errors in Overseas Chinese Schools-Take Middle and Upper Grades of Overseas Chinese Elementary School in South Korea for Example
指導教授: 洪嘉馡
Hong, Jia-Fei
口試委員: 林振興
Lin, Zhen-Xing
林建宏
Lin, Jian-Hong
洪嘉馡
Hong, Jia-Fei
口試日期: 2022/01/18
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系海外華語師資數位碩士在職專班
Department of Chinese as a Second Language_Online Continuing Education Master's Program of Teaching Chinese as a Foreign Language
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 中文
論文頁數: 163
中文關鍵詞: 寫作偏誤分析華語教學韓籍學習者華僑學校
英文關鍵詞: Writing, Error analysis, Teaching Chinese as a foreign language, Korean learners, Overseas Chinese schools
研究方法: 實驗設計法參與觀察法觀察研究文件分析法內容分析法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202200310
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:172下載:29
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究的目的為分析韓國華僑小學中高年級學生在中文寫作任務中的語法偏誤。在研究中,對華僑小學三到六年級共計42名學生的作文進行了分析,蒐集共200篇(每個年級各50篇)的語料。研究的目的為四:(一)了解各年級寫作偏誤現象的異同;(二)分析各年級學習者寫作的主要偏誤及原因;(三)探討針對韓籍兒童的二語教學模式。本研究採用定性研究方法進行,並根據表面策略分類法及LCC分析收集的數據,作為偏誤分析過程的結果。統計結果共計1947個偏誤;其中遺漏偏誤(M)802個,選用偏誤(S)619個;冗贅偏誤(R)351個;語序偏誤(W)175個。此四大表面策略分析中又以遺漏偏誤(M)為學習者最常見的偏誤,比例為全部偏誤的41%。此外,選用偏誤率31.7%,冗贅偏誤率18%,語序的偏誤率則最少,只佔了8.9%。
    本研究總共統整出八大偏誤類型,分別是(一)動詞選用偏誤、(二)副詞遺漏、(三)時態助詞遺漏、(四)連接詞遺漏、(五)動詞遺漏、(六)名詞選用偏誤、(七)「是」冗贅、(八)能願動詞遺漏。研究發現,動詞選用偏誤是各年級頻率最高的偏誤。然,遺漏偏誤則遍佈在各個常見詞類中,也是四大表面策略分析中最常出現的偏誤現象。另外,冗贅偏誤則以「是」的冗贅所佔比例最高。研究結果發現除了母語負遷移之外,學習者對於目的語過度泛化、或是採取的迴避策略都是造成偏誤最主要的原因。此外,也因學習者的寫作意願不足加上教學、教材不當所導致。最後,本研究也依據韓國籍學習者常犯的偏誤來提出相關的教學應用,並且致力提供有效的參考依據以供未來教學及研究上的應用。

    The purpose of this study is to analyze the Chinese writing errors made by Korean
    students in the middle and upper grades of an overseas elementary Chinese school. Totally 42 students in the 3rd to 6th grades participated this study, and 200 compositions were collected by using document analysis (50 in each grade). Here are three purposes of this study: (1) Understand the similarities and differences of writing errors in each grade. (2) Analyze the main errors and reasons made by learners in each grade. (3) Chinese writing teaching mode for Korean children. This study is conducted by qualitative survey method. And the data collected by surface strategy classification and LCC analysis are the result of the error analysis process. The results indicated 1947 errors. These errors were 802 omission errors (41%), 619 misformation errors (31.7%), 351 addition errors (18%), and 175 errors of misordering. (8.9%).
    Additionally, This study classified eight major types of errors: (1) misformation error of verb, (2)omission error of adverbs, (3) omission error of tense auxiliary words, (4) omission error of conjunctions, (5) omission error of verbs (6) misformation errors of nouns, (7)addition errors of “有”, and (8) omission errors of auxiliary verbs. Among which, the misformation error of verbs was the most frequent proportion. The above errors may indicate negative transmission of the native language, over-generalization, avoidance strategies of the learner’s target language, the lack of willingness to write, and improper teachings.
    Consequently, this study contributes to offer teaching applications based on common errors made by Korean students, and provide effective references for future teaching and research applications.

    目次 表目次 ⋯⋯vi 圖目次 ⋯⋯vii 第一章 緒論⋯⋯1 第一節 研究背景⋯⋯1 第二節 研究動機⋯⋯2 第三節 研究目的⋯⋯3 第四節 研究議題⋯⋯4 第二章 文獻探討⋯⋯5 第一節 詞的分類探討⋯⋯5 第二節 偏誤標記⋯⋯11 第三節 偏誤分析的演進⋯⋯16 第四節 兒童認知發展與二語習得⋯⋯26 第五節 二語寫作能力發展⋯⋯36 第六節 韓籍學習者的寫作偏誤研究⋯⋯48 第七節 小結⋯⋯57 第三章 研究方法⋯⋯61 第一節 研究方法⋯⋯61 第二節 研究工具⋯⋯62 第三節 研究對象與背景⋯⋯70 第四節 研究步驟⋯⋯75 第四章 研究結果⋯⋯79 第一節 偏誤統計⋯⋯79 第二節 八大偏誤分析⋯⋯84 第三節 小結⋯⋯131 第五章 偏誤規律總結⋯⋯135 第一節 表面偏誤總結⋯⋯135 第二節 偏誤規律的原因⋯⋯137 第六章 結論與教學建議⋯⋯143 第一節 針對語法偏誤的教學建議⋯⋯143 第二節 兒童寫作教學對策與建議⋯⋯147 第三節 結論與教學展望⋯⋯152 參考文獻⋯⋯154

    參考文獻
    才雅南(2009)。試論二語寫作措辭中的母語遷移。黑龍江高教研究,11,206-208。
    文秋芳、郭純潔(1998)。母語思維在外語寫作中的影響。現代外語,4,44-56。
    王仁強(2006)。認知視角的漢英詞典詞類標注實證研究。上海:上海譯文出版社。
    王仁強(2010)。現代漢語詞類體系效度研究—以《現代漢語詞典》(第 5 版)為
    例。外語教學與研究,4,218-237。
    王善江、曹盈(2009)。中介語及其石化現象研究。大連大學學報,2,148-150。
    王俊菊(2006)。二語寫作認知心理策略研究。山東大學學報,6,61-66。
    王立非、文秋芳(2004)母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據與路徑。外語教學與研究,36(3),205-212。
    王春輝(2009)。對韓漢語教學中「把」字句偏誤分析。臨沂師範學院學報,31(2), 124-126。
    王振來(2005)。韓國留學生學習關聯詞語的偏誤分析。雲南師範大學學報,3(3),14-18。
    王靜(2003)。很的詞性再議。昌吉學院學報,1,21-23。
    王曉鈞(1983)。從留學生的語病看漢語助動詞的特點和用法。語言教學與研究,1,27-43。
    毛國楠(1996)。教師對四科學生問題情境的情緒反應、效能評估與因應策略的關係之探討。教育心理學教學與研究國際研討會。台北市:國立臺灣師範大學教育心理與輔導學系。
    田皓皓、石明理(2005)。實用速成漢語。陝西:陝西師範大學出版社。
    付漪川(2012)。基於語料庫的韓國留學生語篇銜接偏誤分析及語篇寫作教學建議。河北師範大學碩士論文。
    朱德熙(1962)。句法結構。中國語文,8(9) ,54-61。
    朱虹(2008)。韓國學生漢語學習中的把字句、被字句偏誤研究。黑龍江大學碩士論文。
    安華林(2005)。從兩種詞表看名、動、形兼類的處理。語言教學與研究,4,31-39。
    安石虎(2019)。「是」字句偏誤分析及策略。延邊朝鮮語廣播影視節目譯制中心。
    江張松(2009)。韓國兒童漢語教材編寫初探。湖北大學碩士論文。
    呂叔湘(1983)。呂叔湘文集。北京:商務印書館。
    呂叔湘(1954)。關於漢語詞類的一些原則問題;選自《漢語語法論文集》。北京:商務印書館。
    呂叔湘(1981)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
    呂欣航(2003)。HSK(高等)作文中日韓留學生體標記「了」的使用情況考察。北京語言大學碩士論文。
    吳漪萍(2013)。韓國留學生使用介詞「在」的偏誤分析及教學對策。揚州大學碩士論文。
    李利強(2016)。小學階段韓國學生漢語標點符號習得偏誤及教學對策。遼寧師範大學碩士論文。
    李寶貴(2004)。韓國留學生“把”字句偏誤分析。遼寧工學院學報(社會科學版),5,44-46。
    李寶貴、王曉甜(2015)。韓國學生習得漢語「有」字句偏誤分析及教學對策。遼寧師範大學學報,38(6),831-836。
    沈麗麗、李柏令(2014)。基於語料庫的韓國留學生「把」字句習得偏誤分析及教學建議。現代語文(語言研究版) ,2,86-89。
    沈佳慧(2019)。韓國留學生否定副詞“不和沒”的習得偏誤研究。哈爾濱師範大學碩士論文。
    沈家煊(2006)。認知與漢語語法研究。北京:商務印書館。
    沈家煊(2009)。 我看漢語的詞類。語言科學,1,1-12。
    辛平(2001)。對 11 篇留學生漢語作文中偏誤的統計分析及對漢語寫作課教學的思考。北京大學為外漢語教學中心,4,67-70。
    肖嘉寧(2014)。韓國留學生「有」字句習得偏誤分析。上海師範大學碩士論文。
    宋青(2012)。韓國留學生漢語結果補語偏誤分析。知識經濟,5,171。
    車慧(2003)。韓國留學生習得漢語補語的偏誤分析。遼寧師範大學碩士論文。

    林載浩(2001)。韓國學生習得「把」字句情況的考察及偏誤分析。北京語言大學碩士論文。
    周小兵、李海鷗(2004)。對外漢語教學入門。中山大學出版社。
    周仁芝(2012)。韓國學生習得漢語介詞的順序研究。湖南師範大學碩士論文。
    周大軍、高蘭生(1998)。交際性語言測試理論述評。外語教學與研究,2,42-49。
    邵麗娟(2015)。韓國學生使用程度副詞「很」的研究。瀋陽師範大學碩士論文。
    周祖謨(1957)。劃分詞類的標準。北京:中華書局。
    金昭蓮(2011)。華、韓語同形漢字詞之比較及教學建議:以「台灣華語八千詞」及《韓國漢字語辭典》分析為例。政治大學碩士論文。
    金秀貞(2012)。韓國學生“是”字句偏誤分析。中央民族大學碩士論文。
    金學麗(2017)。韓國漢語學習者寫作偏誤研究。瀋陽師範大學碩士論文。
    邱佳琪(2018)。閱讀促進寫作中文第二語言教學法研究提升香港非華語學生使用文閱讀與寫作能力。教育學報,香港中文大學,46(1),165-182。
    胡裕樹、范曉(1996)。動詞研究綜述。太原:山西高校聯合出版社。
    俞士汶(2003)。計算語言學概論。北京:商務印書館。
    祝秉耀(1997)。留學生作文選評。北京:華語教學出版社。
    馬建忠(1898)。馬氏文通。北京:商務印書館。
    馬明艷(2009)。韓國留學生標點符號使用偏誤分析,雲南師範大學學報,7(4),62-67。
    馬寧(2017)。 韓國漢語學習者寫作偏誤研究。沈陽師范大學碩士論文。
    徐樞、譚景春(2006)。關於《現代漢語詞典(第 5 版)》詞類標注的說明。中國語文,1,74-86。
    徐通鏘(2001),基礎語言學教程。北京:北京大學出版社。
    徐菁玉(2009)。韓國學生「比」字句偏誤分析。北京語言大學碩士論文。
    高正(2019)。韓國學生習得副詞“就”“才”的偏誤研究。曲阜師範大學碩士論
    文。
    袁毓林(2000)。一個漢語詞類的準公理系統。語言研究,4,1-28。
    袁毓林(1995)。詞類範疇的家族相似性。中國社會科學,1,154-170。
    袁振華、曾潔(2012)。香港非華語學生漢語寫作偏誤分析及其對策研究。第十一屆台灣華語文教學年會暨國際學術研討會。台灣:臺灣師範大學。
    殷璐璐(2015)。韓國留學生語篇銜接偏誤研究。黑龍江大學碩士論文。
    戚海洋(2016)。韓國留學生漢語寫作常見偏誤分析及教學建議。文教資料,30,31-32。
    郭銳(2002)。現代漢語詞類研究。北京:商務印書館。
    郭純潔、劉芳(1997)。外語寫作中母語影響的動態研究。現代外語,4,30-38。
    曹潔(2013)。漢語“被”字句與韓語被動句的比較研究與教學對策。安徽文學,8, 89-90。
    曹逢甫(1990)。Sentence and Clause Structure in Chinese: A Functional Perspective.
    Taipei: Student Book Co.
    張靜(1983)。新編現化漢語。上海:上海教育出版社。
    張玉(2010)。韓國留學生學習“了”的常見偏誤分析及教學對策。無錫商業職業技術學院學報,10(2),84-86。
    張博、金春花(2015)。韓國留學生「是」字句習得偏誤分析。職業教育期刊,189-190。
    張莉萍(2003)。TOCFL學習者語料庫的偏誤標記。台灣師範大學,159-196。
    張湘君(2001)。幼稚園實施外國語文課程及聘雇外國籍教師從事外國語文教學之可行性研究。教育部國教司。
    張豔華(2005)。韓國學生漢語介詞習得偏誤分析及教學對策。雲南師範大學學報,3(3),24-30。
    張德鑫(2002)。從韓國兒童漢語教材的編寫談起。天津外國語學院報導,2,73-75。
    陳金香(2011)。韓國留學生否定副詞的使用偏誤分析。內蒙古師範大學學報,24(11),103-105。
    陳魏(2016)。韓國中高級水平留學生連詞偏誤分析研究。亞太教育,14,97。
    陸儉明(2005)。作為第二語言的漢語本體研究。北京:外語教學與研究出版社。
    黃玉花(2007)。韓國學生漢語趨向補語習得特點及偏誤分析。漢語學習,4,72-78。
    湯廷池(1992)。漢語語法句法三集。台北:學生書局。
    趙元任(1979)。漢語口語語法。北京:商務出版社。
    程艷(2010)。韓國留學生中高級寫作偏誤分析及教學策略。瀋陽師範大學碩士論文。
    解植永、王建(2011)。韓國留學生習得漢語比較句的偏誤分析。對外漢語教學與研究版,9(5),8-12。
    曾麗娟(2020)。韓國學生漢語記敘文句號功能偏誤分析。現代語文,4, 90-96。
    華相(2009)。韓國留學生習得介詞“給”的偏誤分析及教學對策。華文教學與研究,1,24-29。
    賈曉露(2011)。基於語料庫的韓國學生“被”字句偏誤分析。文教資料,35,31-32。
    楊文婷(2014)。韓國高中生漢語寫作常見錯誤分析。天津師範大學碩士論文。
    鄧守信(2009)。對外漢語教學語法(修訂二版)。臺北市:文鶴出版社。
    黎錦熙(1951)。新著國語文法。北京:北京師範大學出版社。
    魯健驥(1987)。外國人學習漢語的詞匯偏誤分析。語言教學與研究,4,122-132。
    魯健驥(1992)。偏誤分析與對外漢語教學。語言文字應用,1,69-73。
    魯曉琨(2004)。現代漢語基本助動詞語義研究。北京:中國社會科學出版社。
    劉月華(2001)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。
    劉月華、潘文娛、胡韋華(2002)實用現代漢語語法( 增訂本)。 北京: 商務印書館。
    劉建霞(2005)。韓國留學生敘事語篇中名詞性詞語省略的偏誤分析。北京語言大學碩士論文。
    劉頌浩(2007)。第二語言習得導論:對外漢語教學視角。北京:世界圖書出版公司。
    劉辰潔(2013)。初級韓國留學生漢語動詞偏誤分析。哈爾濱師範大學國際文化交流學院,語文教學通訊,730(4),68-71。
    劉紅英(2004)。韓國學生漢語詞彙使用偏誤分析。社會科學版, 3,108-110。
    劉元滿(1999)。「太+形/動」與「了」。語言教學與研究,1,145-151。
    蔡千芊(2016)。韓國華僑在韓社會地位的變遷。中國文化大學碩士論文。
    鄭世杰(2005)。國小高年級學生寫作困難之調查研究-以石岡東勢兩鄉鎮為例。國立嘉義大學國民教育所碩士論文。
    鄭麗玉(2000)。認知與教學。台北:五南。

    鄭珠麗(1998)。漢語“了”字句與韓國語相關語法範疇的比較研究。北京大學碩士論文。
    鄭巧斐(2008)。韓國留學生比字句的使用情況考察。對外漢語教學與研究版,6(3),1-5。
    虢佳希(2010)。韓國兒童漢語否定句習得研究。華中師範大學碩士論文。
    錡寶香(2009)。兒童語言與溝通發展。台北:心理出版社。
    謝國平(1985)。語言學概論。台北:三民書局。
    謝秀圓(2003)。有效的寫作教學策略。屏師特殊教育,5,43-53。
    韓在均(2003)。韓國學生學習漢語“了”的常見偏誤分析。漢語學習,4,67-71。
    戴煒棟、束定方(1994)。試論影響外語習得的若干重要因素。外國語,4,1-10。
    聶羽菲(2013)。初級韓國留學生漢語語篇偏誤分析與教學對策。時代教育,2,187,189。
    龍果夫(1958)。現代漢語語法研究。北京:科學出版社。
    羅青松(2002)。對外漢語寫作教學研究。北京:中國社會科學出版社。
    蘇丹潔、陸儉明(2010)。「構式語塊」句法分析法和教學法。世界漢語教學,24(4),557-567。
    Albus, D. Klein, J. Liu, K & Thurlow, M. (2004). Connecting English language proficiency, statewide assessments and classroom performance, ERIC Document Reproduction Service No. ED495890.
    Beck, D. (2002). The typology of parts of speech systems: The markedness of adjectives. New York: Routledge.
    Bruner, J. S. (1966). Toward a Theory of Instruction. Cambridge: Harvard University Press.
    Burt, M. & Kiparsky, C. (1972). The Gooficon: A repair manual for English. Rowley, MA: Newbury House.
    Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs, N.J. Prentice Hall Regents.
    Blake, H & Spennato, N. A.(1980). The Directed Writing Activity: A Process with Structure. Language Arts, 57(3) ,317-18.
    Bialystok.E (1978) A theoretical model of second Language Learning. Language Learning, 28, 69-83.
    Byrne, D. (1998). Teaching-Writing-skills. London and New York: Longman.
    Bialystok, E & Hakuta, K. (1994). In Other Words: the Science and Psychology of Second-Language Acquisition. New York: Basic Books.
    Burgess, S. R. (2011). Home literacy environments provided to very young children. Early Child Development and Care, 181(4), 445-462.
    Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. International Review of Applies Linguistics in Language Teaching, 5, 161-170.
    Corder, S. P. (1975). Error Analysis, Interlanguage and Second Language Acquisition (Survey Article). Language Teaching and Linguistics Abstracts, 8, 201-218.
    Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press.
    Chomsky, N. (1959). A review of Skinner’s verbal behavior. Language, 35, 26-58.
    Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. The M.I.T Press.
    Chomsky, N. (1968). Language and mind. New York: Harcourt, Brace, & World.
    Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics, 1, 1-47.
    Canale, M. (1983). From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy. In Richard, J. C., & Schmidt. R. W (Eds.). Language and Communication, 2-14.
    Clay, M.M. (1975). What did I write? Beginning writing behaviour. Auckland, NZ: Heinemann.
    Carroll, J.& Sapon, S. (2002) Modern Language Attitude Test: Manual. Bethesda,Maryland:Second Language Testing Inc.
    Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1972). Goofing: An indicator of children's second language learning strategies. Language Learning, 22(2), 235-252.
    Dulay, H. C., Burt, M. K. & Krashen, S. (1982). Language two. New York: Oxford University Press.
    Daly, J. A. & Miller, M. D. (1975). Apprehension of Writing as a Predictor of Message Intensity. The Journal of Psychology Interdisciplinary and Applied. 89(2), 175-177.
    Davies, A., Grove, E & Wilkes, M. (1997) Review of Literature on Acquiring Literacy in a Second Language, in P. McKay, A. Davies, B. Devlin, J. Clayton, R, Oliver & S. Zammit (project team), The Bilingual Interface Project Report, DEETYA, Commonwealth of Australia.
    Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford University press.
    Ellis, R. (1995). Interpretation Tasks for Grammar Teaching. TESOL Quarterly, 29, 87-105.
    Faerch, C.& Kasper, G. (1987). Perspectives on language transfer. Applied Linguistics, 8(2), 111-36.
    Flower, L. & Hayes, J. R. (1980). The cognition of discovery: Defining a rhetorical problem. College Composition and Communication, 31(1), 21–32.
    Genesee, F. (1994) Educating second language children: The whole child, the whole curriculum, the whole community. Cambridge: Cambridge University Press.
    Graves, D. & Hansen, J. (1983). The author’s chair. Language Arts, 60(2), 176–183.
    Graham, S. (1990). The role of production factors in learning disable students compositions. Journal of Educational Psychology, 82(4),781-791.
    Gardner, R. C., & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and motivation in second language learning. Rowley, Massachusetts: Newbury House.
    Gardner, H. (1995). How Are Kids Smart: Multiple Intelligences in the Classroom. Natl. Professional Resources Inc.
    Hyland, K. (2003). Second Language Writing. Cambridge University Press.
    Hull, R & Vaid, J. (2007). Bilingual language lateralization: A meta-analytic tale of two hemispheres. Neuropsychologia, 45, 1987-2008.
    Hulit, L. M. & Howard, M. R. H. (2006). Born to talk: An introduction to speech and language development. Boston, MA: Allyn &Bacon.
    Hedge, T. (1997). Teaching and learning in the language classroom, Oxford University press.
    Juel, C., Griffith, P. L., & Gough, P. B. (1986). Acquisition of literacy: A longitudinal study of children in first and second grade. Journal of Educational Psychology, 78(4), 243–255.
    Jespersen, O. (1924). The Philosophy of Grammar. London: G. Allen and Unwin.
    James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman, Essex.
    Krashen, S.D. & Pon, P. (1975). An error analysis of an advanced ESL learner: The importance of the Monitor. Working Papers on Bilingualism, 7, 125-183.
    Krashen, S.D. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press Inc.
    Krashen, S.D. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. London; New York: Longman.
    Klein, M. W. (1986). Labeling theory and delinquency policy: An experimental test. Criminal Justice and Behavior, 13, 47-79.
    Khaldieh, S.A. (2000). Learning Strategies and Writing Processes of Proficient vs. Less-proficient learners of Arabic. Foreign Language Annals, 33(5), 522–533.
    Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics and Language Teachers. The University of Michigan Press.
    Loban, W. (1963). The language of elementary school children. National Council of Teachers of English press.
    Lakoff, G. (1987). A Cognitive Theory of Metaphor. Philosophical Review, 96(4), 589-594.
    Lenneberg, E. H. (1967). Biological Foundations of Language. Wiley.
    Littlewood, W. (1984). Foreign and second language learning. Cambridge University. Press.
    Larsen-Freeman, D., & Long, M. (1991). An Introduction to Second Language Acquisition Research. London: Longman.
    Larsen-Freeman, D. & Long, M. H. (1992) An introduction to second language research. Second Language Research,8(2),161-166.
    Macaro, E. (2003). Second Language Teachers as Second Language Classroom Researchers. Language Learning Journal, 27(1), 43-51.
    Moyer, A. (2004) Age, accent and experience in second language acquisition. Multilingual Matters Ltd.
    Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
    Piaget, J. & Inhelder, B. (1977). The Psychology Of The Child. New York: Basic Books.
    Piaget, J. (1972). Intellectual Evolution from Adolescence to Adulthood. Human Development, 15, 1-12.
    Rivers, W.M. (1981) Teaching Foreign-Language Skills. Chicago: The University of Chicago Press.
    Raimes, A. (1983). Techniques in Teaching Writing. New York: Oxford University Press.
    Raimes, A. (1985). What unskilled ESL students do as they write: A classroom study of composing. TESOL Quarterly, 19(2), 229-258.
    Richards, J. C. (1970). A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. Paper presented at the TESOL Convention, San Francisco.
    Stockwell, R. P., Bowen, J. D. & Martin, J. W. (1965) The Grammatical Structures of English and Spanish. London & Chicago: University of Chicago Press.
    Schachter, P & Shopen, T. (2007). Language Typology and Syntactic Description, Second edition Volume I: Clause Structure. Cambridge: Cambridge University Press.
    Selinker, L. (1972). Interlanguage. Linguistics in Language Teaching, 10, 209-241.
    Skinner B. F. (1976). About Behaviorism. New York: Vintage Books.
    Schumann, J. H. (1978). The pidginization process: A model for second language acquisition. Rowley Mass: Newbury House.
    Spivey, N. N. (1997). The constructivist metaphor: Reading, writing, and the making of meaning. San Diego, CA: Academic Press.
    Silva, T. (1993). Toward and Understanding of the Distinct Nature of L2 Writing. TESOL Quarterly, 27(4), 657-677.
    Skehan, P. (1989). Individual Indifferences in Second Language Learning. London: Edward Arnold.
    Taylor, J. R. (2003). Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. Oxford: Oxford University Press.
    Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    Watson, J. B. (1913). Psychology as the Behaviorist Views it. Psychological Review, 20, 158-177.
    Y-S Cheng. (2004). A measure of second language writing anxiety: Scale development and preliminary validation. National Taiwan Normal University.

    網路資料

    黃春梅。幼兒英語教育的迷思。嘉義大學幼兒教育研究所。https://www.nhu.edu.tw/~society/e-j/67/67-30.htm

    TOCFL 學習者語料庫檢索系統。http://tocfl.itc.ntnu.edu.tw/

    HSK動態作文語料庫。http://hsk.blcu.edu.cn

    香港非華語小學生語料庫搜索系統。http://ncsilcorpus.polyu.edu.hk/polyucorpus/view/main.html

    下載圖示
    QR CODE