簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 劉宜鑫
Yi-Hsin Liu
論文名稱: 口譯員聲望對口譯品質評量之影響
Interpreter Reputation and Quality of Interpretation
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2013
畢業學年度: 101
語文別: 中文
論文頁數: 97
中文關鍵詞: 會議口譯口譯品質聲望服務品質聘僱意願光暈效應基礎音頻
英文關鍵詞: conference interpreting, quality of interpretation, reputation, service quality, purchase intention, halo effect, fundamental frequency of voice
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:217下載:43
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 自由會議口譯員的聲望是否可以作為一獨立的因子,影響口譯服務使用者對口譯品質之評量,並提升未來聘僱之意願?不同英語程度的使用者,所受的影響是否不同?本研究實驗中,兩位聲望與資歷有高低分別之口譯員,輪流進行中進英逐步口譯,受試者聆聽後須評量給分,並選擇願意聘僱的口譯員。兩名口譯員之錄音實為同一人錄製,譯文品質一致,但差別在於其基礎音頻經由軟體調整而有高低之分。結果發現,聲望對於使用者之評量與聘僱意願沒有顯著影響,但多數受試者偏好基礎音頻較高之口譯員。

    Does freelance conference interpreters’ reputation affect users’ assessment of quality of interpretation and their choices of hiring interpreters? Are users with different levels of English aptitude influenced differently? In an experiment the subjects assess one senior interpreter with higher reputation and one less-experienced interpreter after listening to their consecutive interpretation from Chinese into English. The subjects are then asked if they would hire the interpreters. The recordings of the two interpreters are in fact produced by the same professional interpreter and thus have consistent quality, except that the voice pitch, or fundamental frequency of voice, has been adjusted to distinguish the two renditions. Results show that reputation does not significantly affect quality assessment or purchase intention; however, subjects do prefer the junior interpreter with higher voice pitch.

    第一章 緒論 1 1.1 研究背景與動機 1 1.2 研究目的、對象與方法 4 1.3 論文架構 4 第二章 文獻回顧 5 2.1 口譯 5 2.1.1 口譯的定義 5 2.1.2 口譯的種類 5 2.1.3 自由會議口譯之服務業特性 9 2.1.4 口譯服務之過程與使用者 14 2.2 口譯品質 16 2.2.1 口譯品質概述 17 2.2.2 口譯品質之不同層次 17 2.2.3 不同使用者對口譯品質之期望 18 2.2.4 口譯品質之評量 19 2.3 聲望、服務品質、顧客滿意度與購買意願 23 2.3.1 聲望 23 2.3.2 服務品質 24 2.3.3 顧客滿意度 27 2.3.4 服務品質與顧客滿意度之關係 28 2.3.5 聲望與顧客滿意度之關係 29 2.3.6 聲望與服務品質之關係:光暈效應 30 2.3.7服務品質、顧客滿意度、購買意願三者與聲望之關係 32 2.4 小結 33 第三章 研究方法 34 3.1 研究目的與範圍 34 3.1.1 研究假說 35 3.1.2 研究範圍 36 3.2 研究對象 37 3.3 實驗設計 38 3.3.1 單盲實驗 38 3.3.2 實驗流程 38 3.4 實驗素材 39 3.4.1 擬製訪談 39 3.4.2 逐步口譯譯文 42 3.5 評分機制 45 3.5.1 口譯品質評分量表 45 3.5.2 聘僱意願問卷 47 3.6 實驗前測 48 3.6.1 第一次前測與修正 48 3.6.2 第二次前測 49 第四章 研究結果與討論 51 4.1 受試者背景分析 51 4.2 敘述統計量分析 53 4.2.1 資料轉換處理與信度分析 53 4.2.2 常態分配檢定 55 4.2.3 口譯品質評量結果分析 60 4.3 推論統計量分析 61 4.3.1 組際評分檢定 62 4.3.2 組內評分檢定 63 4.4 口譯品質評量與聘僱意願分析 65 4.5 問題討論 69 4.5.1 口譯員聲望之影響 69 4.5.2 口譯品質評量結果與聘僱選擇之交互作用 70 4.5.3 口譯員聲音品質之影響 71 4.6 小結 74 第五章 結論與建議 75 5.1 研究摘要 75 5.2 研究結論 76 5.3 研究限制 77 5.4 未來研究方向與建議 78 參考文獻 80 附錄一 實驗說明及評分表(實驗組) 86 附錄二 逐步口譯譯文對照 92 附錄三 英語測驗能力比較表 98

    英文書目
    Alexieva, B. (2002). A Typology of Interpreter-Mediated Events. (F. Pöchhacker, & M. Shlesinger, Eds.) The Interpreting Studies Reader.
    Bitner, M. J. (1990). Evaluating Service Encounters: The Effects of Physical Surroundings and Employee Responses. Journal of Marketing, 54(2), pp. 69-82.
    Boatwright, P., Karla, A., & Zhang, W. (2008). Should Consumers Use the Halo to Form Product Evaluations? Management Science, 54(1), pp. 217-223.
    Bonner, S. E., Hugon, A., & Walther, B. R. (2007). Investor Reaction to Celebrity Analysts: The Case of Earnings Forecast Revisions. Journal of Accounting Research, 45(3), pp. 481-513.
    Bühler, H. (1986). Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters. Multilingua, 5(4), pp. 231-236.
    Campbell, N., & Mokhtari, P. (2003). Voice Quality: the 4th Prosodic Dimension. 15th ICPhS, pp. 2417-2420
    Chen, T. W. (2011). Conference Interpreting as a Professinal Industry—The Taiwan Experience. Taipei: Bookman.
    Cheung, A. K. (2013). Non-Native Accents and Simultaneous Intepreting Quality Perceptions. Interpreting, 15(1), pp. 25-47.
    Cronin Jr., J. J., & Taylor, A. S. (1992). Measuring Service Quality: A Reexamination and Extension. Journal of Marketing, 56(3), pp. 56-88.
    Darò V. (1990). Voice Frequency in Languages and Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter 3, pp. 88-92.
    Dodds, W. B., Monroe, K. B., & Grewal, D. (1991). Effects of Price, Brand, and Store Information on Buyers' Product Evaluations. Journal of Marketing Research, 28(3), pp. 307-319.
    Garvin, D. A. (1988). Managing Quality: The Strategic and Competitive Edge. London: Free Press.
    Garzone, G. (2002). Quality and Norms in Interpretation. In G. Garzone, & M. Viezzi, Interpreting in the 21st Century (pp. 107-120). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins Publishing.
    Garzone, G. (2003). Reliability of Quality Criteria Evaluation in Survey Research. In A. Collados Ais, M. M. Fernandez Sanchez & D. Gile (Eds.), La evaluacion de la calidad en interpretacion: Investigacion. Granada: Comares, pp. 23-30.
    Gile, D. (1991). A Communication-Oriented Analysis of Quality in Nonliterary Translation and Interpretation. In M. L. Larson, Translation: Theory and Practice: Tension and Interdepedence (pp. 188-200). New York: Binghamton.
    Gile, D. (2006). Conference Interpreting. Encyclopedia of Language & Linguistics, 3, pp. 9-23.
    Helm, S., Garnefeld, I., & Tolsdorf, J. (2009). Perceived corporate reputation and consumer satifaction - An experimental exploration of causal relationships. Australasian Marketing Journal, pp. 69-74.
    Huang, C. W. (2010). An Exploratory Study of Freelance Conference Interpreters' Impression Management—Interaction with Agents and Clients: Master's thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan.
    Inanoglu, Z. & Young S.(2009). Data-Driven Emotion Conversion in Spoken English. Speech Communication, 51(3), pp. 268-283.
    Jackson, L. S. (2012). Research Methods and Statistics: A Critical Thinking Approach: A Critical. Belmont, CA.: Wadsworth.
    Jacobs, R., & Kozlowski, S. W. (1985). A Closer Look at Halo Error in Performance Ratings. Academy of Management Journal, 28(1), pp. 201-212.
    Johnson, D. M., & Foruell C. (1991). A Framework for Comparing Customer Satisfaction Across Individuals and Product Categories. Journal of Economic Psychology, 12, pp. 267-286.
    Kalina, S. (2002). Quality in Interpreting and its Prerequisites: A Framework for a Comprehensive View. In G. Garzone, & M. Viezzi, Interpreting in the 21st Century. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.
    Kalina, S. (2005). Quality Assurance for Interpreting Process. Meta, 50(2), pp. 768-784.
    Kim, J. B., & Choi, C. J. (1996). Reputation, learning and quality uncertainty. Journal of Consumer Marketing, 13(5), pp. 47-55.
    Kurz, I. (1993). Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The Interpreters' Newsletter, 5, pp. 13-21.
    Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, XLVI(2), pp. 394-409.
    Leuthesser, L., Kohli, C. S., & Harich, K. (1995). Brand Equity: the Halo Effect Measure. European Journal of Marketing, 29(4), pp. 57-66.
    Lin, Y. H. (2005). A Study of the Process and Service Encounter in Interpreting Events. master's thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan.
    Liu, S. C. B., Sudharshan, D., & Harmer, L. O. (2000). After-Service Response in Service Quality Assessment: A Real-Time Updating Model Approach. Journel of Service Marketing, 14(2).
    Mangold, G. W., Miller, F., & Brockway, G. R. (1999). Word-of-Mouth Communication in the Service Marketplace. Journal of Services Marketing, 13(1), pp. 73-89.
    Michaelis, M., Woisetschläger, D. M., & Ahlert, C. B. (2008). The Effects of Country of Origin and Corporate Reputation on Initial Trust. International Marketing Review, 25(4), pp. 404-422.
    Murrray, B. K. (1991). A Test of Services Marketing Theory: Consumer Information Acquisition. Journal of Marketing, 55(1), pp. 10-25.
    Oliver, R. L. (1993). A Conceptual Model of Service Quality and Service Satisfaction: Compatible Goals, Different Concepts. In A. T. Swartz, E. D. Bowen, & W. S. Brown, Advances in Services Marketing and Management: Research and Practice (pp. 65-85). Greenwhich, CT: JAI Press.
    Oliver, R. L. (1993). Cognitive, Affective, and Attribute Bases of the Satisfaction Response. Journal of Consumer Research, 20(December), pp. 418-430.
    Parasuraman, A., Zeithaml, V. A., & Berry, L. L. (1985). A Conceptual Model of Service Quality and Its Implications for Future Research. Journal of Marketing, 4, pp. 41-50.
    Peck, R., Olsen, C., & Devore, J. (2012). Introduction to Statistics and Data Analysis. Boston, MA.: Brooks/Cole.
    Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta: Translators' Journal, 46(2), pp. 410-425.
    Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
    Riccardi, A. (2002). Translation and Interpretation. In A. Riccardi, Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Seeber, K. G. & et d’Interprétation, E. D. T. (2001). Intonation and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Cahiers de linguistique française, 23, 62.
    Selnes, F. (1993). An Examination of the Effect of Product Performance on Brand Reputation, Satisfaction and Loyalty. European Journal of Marketing, 27(9), pp. 19-35.
    Shapiro, C. (1983). Premiums for High Quality Products as Returns to Reputations. The Quarterly Journal of Economics, 98(4), pp. 659-680.
    Shlesinger, M. (1994). Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation. In LambertS., & Moser-MercerB., Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 225-236). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.
    Taylor, S. A., & Baker, T. L. (2001). An Assessment of the Relationship Between Service Quality and Customer Satisfaction in the Formation of Consumers' Purchase Intentions. Journal of Retailing, 70(2), pp. 163-178.
    Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan- a sociological model. Unpublished master's thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
    Weber, K. W. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen, & M. Bowen, Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow (pp. 44-52). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.
    Wilss, W. (1999). Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.
    Woodside, G. A., Frey, L. L., & Daly, T. R. (1989). Linking Service Quality, Customer Satisfaction, and Behavioral Intention. Journal of Health Care Marketing, 9(4), pp. 5-17.
    Zeithaml, A.Valarie. (1988). Consumer Perceptions of Price, Quality, and Value: A Means-End Model and Synthesis of Evidence. Journal of Marketing, 3, pp. 2-22.

    網路參考文獻
    AIIC. (1999, 12 1). Practical guide for professional conference interpreters. Retrieved 6 1, 2013, from AIIC: http://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conference-interpreters/lang/1#14
    Kanane, E. (2000). Thoughts on the quality of interpretation. Retrieved 6 2013, from AIIC: http://aiic.net/page/197

    中文書目
    石辰盈. (2003). 電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點. 國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文.
    汝明麗. (1996). 從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色. 台北: 輔仁大學翻譯學研究所碩士論文.
    呂淑娥. (2010). 臺灣專業會議同步口譯探源-經驗與傳承. 國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文.
    周兆祥. (1997). 專業翻譯. 台北: 書林.
    周兆祥, & 陳育沾. (1995). 口譯的理論與實踐. 台北: 台灣商務印書館.
    周兆祥; 陳育沾. (1995). 口譯的理論與實踐. 台北: 台灣商務印書館.
    林惠玲. (2007). 企業聲望對於組織經營績效之影響探討. 國立中央大學人力資源管理研究所碩士論文.
    洪瑞恬. (2004). 口譯之專業化發展與職業聲望初探. 國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文.
    國教院. (2012). 臺灣翻譯產業調查研究. 台北: 國家教育研究院.
    崔健章. (2005). 英譯中逐步口譯筆記選擇內容與語言產出之關係. 國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文.
    曾仁德. (2005). 台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例. 輔仁大學翻譯研究所碩士論文.
    曾仁德. (2005). 台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例. 輔仁大學翻譯研究所碩士論文.
    黃家蔚. (2004). 促銷方式、產品涉入程度與促銷情境對消費者品台評價與購買意願之影響. 國立成功大學企業管理研究所碩士論文.
    新聞局. (2004). 臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告. 台北: 行政院新聞局.
    葉舒白. (2011). 逐句口譯之錯誤分析研究. 國立臺灣師範大學翻譯研究所博士論文.
    劉敏華. (1993). 逐步口譯與筆記-理論、實踐與教學. 台北: 輔仁大學.
    劉敏華, 張嘉倩, & 吳紹銓. (2008年9月). 口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較. 編譯論叢, 頁 1-42.
    諸承明. (2003). 組織聲望、組織認同與組織承諾之關聯性研究-以非營利組織志願工作者為例. 中原大學企業管理學系碩士論文.

    下載圖示
    QR CODE