簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 孫心雅
Suchaya Jina In
論文名稱: 華語道歉回應策略──母語者與泰籍學習者之語用對比及教學應用
Chinese Apology Response Strategies: A Pragmatic Comparison between Native Speakers and Thai Learners and Its Pedagogical Application
指導教授: 謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling
口試委員: 歐秀慧
Ou, Hsiu-Hui
王珩
Wang, Heng
謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling
口試日期: 2024/07/25
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 157
中文關鍵詞: 道歉道歉回應語用策略泰籍學習者華語教學
英文關鍵詞: apology, apology response,, pragmatic strategy, Thai Chinese learner, Chinese teaching
研究方法: 語篇補全測試
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202401455
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:52下載:9
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 過往的文獻都聚焦於特定單一語言的道歉策略或道歉回應策略的研究,少數研究道歉與道歉回應之間的影響。有鑑於此,本文將對比華語母語者和泰籍華語學習者回應不同道歉策略的表現,並檢視社會地位因素對道歉回應策略的影響,以及華泰兩方的文化異同,最後將結果應用於華語教學中。
    本研究透過語篇補全測試的方式蒐集華語母語者與泰籍學習者的語料。本研究收回201份有效問卷。透過語料分析,本研究歸納為接受策略、拒絕策略和迴避策略三種主策略,內含19種次策略。研究結果顯示,在回應不同道歉策略時,兩組受試者最能接受或最易於原諒的道歉策略為「表達歉意」、「提供補償」、「關心聽者」三種,而回應時則偏好使用「接受道歉」、「減輕冒犯」等策略。該現象展示了華泰文化的相似性,例如具有尊敬他人、對他人關心和熱情的態度、儘量增加他人的利益等特點。此外,兩組受試者在面對社會地位高的對象時常用表明接受對方的策略來回應;而在面對社會地位相同的對象時則採用更多不顧及對方情面的拒絕策略或迴避策略來表達自己的回應。
    根據研究結果,本文旨在提供符合泰籍華語學習者在道歉與道歉回應之間的教學建議、提高學生的語用功能、令泰籍學習者在面對社會地位高或相同時能使用適當的道歉回應策略,並藉此提高學習者的應對,使之能更順利使用貼近中華文文化的禮貌用語。

    Past literature primarily focused on the apology strategies or apology response (AR) strategies of individual languages. However, few studies examined the interaction between apology and apology response performed by native speakers and language learners, and the impact of social status on apology response. Therefore, this study compares the performance of Native Chinese Speakers and Thai Chinese Learners in responding to different apology strategies, explores the impact of social status on AR strategies, and examines the cultural differences and similarities between the two groups. The findings are then applied to practical Chinese language teaching.
    This research collected data through survey-based Discourse Completion Task from Native Chinese Speakers and Thai Chinese Learners, with a total of 201 valid responses. The analysis identified three primary strategies: acceptance, rejection, and avoidance, encompassing 20 secondary strategies. The results indicate that both groups found the apology strategies of expressing regret, offering compensation, and showing concern for the hearer to be the most acceptable or easiest to forgive. When engaged in responding to others’ apologies, participants preferred AR strategies such as accepting the apology and minimizing the offense. These findings highlight cultural traits shared by Chinese and Thai cultures, such as respect for others, caring, and a willingness to maximize others’ benefits. Moreover, both groups tended to maintain politeness when dealing with individuals of higher social status, often using acceptance strategies. In comparison, when interacting with peers of equal social status, they employed a wider range of strategies, including more “face”-threatening rejection or avoidance strategies.
    Based on these findings, the study provides pedagogical suggestions for teaching Thai Chinese Learners to enhance their pragmatic abilities. This includes using appropriate AR strategies when interacting with individuals of higher or equal social status, aiming to help learners smoothly adopt polite expressions that align with Chinese cultural norms.

    第一章 緒論 1 第一節 研究緣起與動機 1 第二節 研究目的與問題 4 第三節 名詞釋義 5 第四節 內容架構 7 第二章 文獻探討 9 第一節 語用學基礎理論 9 一、 言語行為理論 9 二、 禮貌原則理論 11 第二節 道歉與道歉回應之研究 21 一、 道歉與道歉回應言語行為 21 二、 道歉策略 23 三、 道歉回應策略 32 第三節 社會變項與跨文化溝通 46 一、 社會變項 46 二、 跨文化溝通 49 第四節 小結 50 第三章 研究方法 53 第一節 研究流程 53 第二節 問卷設計 55 一、 道歉策略 55 二、 社會變項 56 三、 問卷內容 58 第三節 研究對象與語料蒐集 59 一、 研究對象 59 二、 問卷回收 60 第四節 語料分析 61 一、 受試者編碼 61 二、 語料分析流程 61 第四章 研究結果與討論 65 第一節 道歉回應策略分類 65 一、 接受策略 67 二、 拒絕策略 79 三、 迴避策略 83 第二節 策略選用頻率 90 一、 整體策略選用頻率 90 二、 次策略選用頻率 93 三、 道歉回應策略的使用次數 98 四、 道歉回應策略的使用率對比 104 第三節 道歉回應策略之組合策略 108 一、 華語母語者之組合策略表現 109 二、 泰籍學習者之組合策略表現 109 第四節 各種道歉策略與道歉回應策略之影響 111 一、 承擔責任策略與道歉回應策略 111 二、 解釋原因策略與道歉回應策略 114 三、 表達歉意策略與道歉回應策略 116 四、 關心對方與道歉回應策略 119 五、 提供保證與道歉回應策略 121 六、 提供補償策略與道歉回應策略 123 第五節 小結 126 第五章 教學應用 127 第一節 現行教材檢視 127 一、 當代中文課程 127 二、 新版實用視聽華語 129 第二節 教學對象與目標 132 一、 教學對象 132 二、 教學目標 132 第三節 教學流程與建議 132 一、 教學流程 133 二、 教學建議 138 第六章 結論 141 第一節 研究結論與貢獻 141 第二節 研究限制與未來展望 146 參考文獻 147 附錄1 華語母語者之問卷調查 153 附錄2 泰籍學習者之問卷調查 155

    中文文獻
    何自然、冉永平(2009)。新編語用學概論。北京大學出版社。
    何兆熊(2009)。新編語用學概要。上海外語教育出版社。
    吳珏(2015)。英漢道歉及回應策略研究。大連海事大學學報:社會科學版,14(1),7。
    吳婉綺(2011)。現代華語道歉言語之語用策略及語言形式──以臺灣地區為例(未出版碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    李櫻(2012)。語用研究與華語教學。正中書局股份有限公司。
    李羚屏(2013)。淺談對泰中學生禮貌用語教學(未出版碩士論文)。廣西民族大學。
    杜曉茜(2014)。泰國學生漢語禮貌用語調查及分析(未出版碩士論文)。山東師範大學。
    邱吉兒(2022)。臺灣常用道歉語使用及嚴重程度認知探討(未出版碩士論文)。國立臺灣大學。
    張玉芳(2017)。華語道歉策略的差別效應研究。臺灣華語教學研究,(14)101-124。
    張竹霞, & 岳福新(2017)。淺析中西方文化差異對道歉回應策略的影響。現代交際2。
    張婧(2016)。華語道歉回應語的策略特點分析──以90後在校大學生為例。甘肅廣播電視大學學報,26(1),55-58。
    陳俊光(2010)。篇章分析與教學應用。新學林出版社。
    張淑美(2005)。國語情境道歉語之研究(未出版碩士論文)。國立高雄師範大學。
    陳梅影(2016)。臺灣男、女學生於請求、拒絕和道歉行為的道歉語分析。中原華語文學報,(17),1-28。
    陳敬佳(2020)。從道歉語與感謝語的語境特徵看隱含性話語表達(未出版碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    傅蓓(2013)。話語中的道歉與回應:中英對話者間的動態交流。浙江海洋學院學報:人文科學版,30(2),8。
    楊蕾(2012)。現代華語語用策略研究(未出版碩士論文)。東北師範大學。
    蔡伊婷(2007)。「道歉」言語行為研究:言談情境填充問卷及言談情境角色扮演之比較(未出版碩士論文)。國立中山大學。
    鄧守信、王佩卿、陳慶華、黃桂英(2015)。當代中文課程。聯經出版公司。
    蔡柏珍(2002)。漢語道歉語行之研」(未出版碩士論文)。國立清華大學。
    黎維維(2021)。漢英語用策略對比研究與對外華語教學設計──庭情境劇《家有兒女》和《摩登家庭》為例(未出版碩士論文)。湖南師範大學。
    劉靜(2007)。中美大學生道歉回應策略的跨文化研究(未出版博士論文)。西北師範大學。
    錢樂奕、楊暉(2005)。論華語語用策略的回應。合肥工業大學學報:社會科學版,19(6),3。
    謝佳玲(2015)。華語與英語跨文化對比:網路社會之語用策略研究。文鶴出版有限公司。
    謝佳玲(2017)。新版實用視聽華語(第三版)。正中書局(正中)。
    國家教育研究院(無日期)。教育部國語辭典簡編本。2023年12月17日。取自
    https://dict.concised.moe.edu.tw/search.jsp?md=1

    英文文獻
    Austin, J. (1962). How to Do Things with Words. The Clarendon Press.
    Austin, J. (1975). How to Do Things with Words. Harvard University Press.
    Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5(3), 196-213.
    Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4). Cambridge University Press.
    Cohen, A. D., & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of sociocultural competence: The case of apology 1. Language Learning, 31(1), 113-134.
    Fraser, B. (1981). Conversational routine. Mouton.
    Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays in face-to-face behavior. Routledge.
    Gu, Y. G. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
    Holmes, J. (1989). Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence 1. Applied Linguistics, 10(2), 194-213.
    Holmes, J. (1990). Apologies in New Zealand English. Language in Society, 19(2), 155-199.
    Hu, H. C. (1944). The Chinese concepts of ‘face’. American Anthropologist, 46(1), 45-64.
    Leech, G. N.(1983). Principles of pragmatics. Nicholas Brealey Publishing.
    Owen, M. (1983). Apologies and remedial interchanges: A study of language use in social interaction. Walter de Gruyter.
    Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts 1. Language in Society, 5(1), 1-23.
    Searle, J. R. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge University Press.
    Ting, C. C. (2021). A comparative study of L1 and L2 apology response strategies by L2 learners of Chinese and English (Unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University.
    Trosborg, A. (1987). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies. Walter de Gruyter.
    Trosborg, A. (1995). Statutes and contracts: An analysis of legal speech acts in the English language of the law. Journal of Pragmatics, 23(1), 31-53.
    Tsai, I. T. (2007). Studying apologies: a comparison of DCT and role-play (Unpublished master’s thesis). National Sun Yat-sen Univerdity, Kaohsiung.
    Wolfson, N. (1989). The dynamic interlanguage: Empirical studies in second language variation. MA: Springer US.
    Wolfson, N. (1990). The bulge: A theory of speech behavior and social distance (Doctoral dissertation). ERIC Clearinghouse.
    Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.

    泰文文獻
    จีรรัตน์ เพชรรัตนโมรา(2001)。การศึกษาการขอโทษของผู้พูดที่มีสถานภาพทางสังคมต่างกันในภาษาไทย(不同社會地位之泰語道歉研究)。วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต。จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย。(未出版博士論文)。
    ชาพิมญชุ์ บุญวิทยา(2007)。การศึกษาเปรียบเทียบต่างกลวิธีตอบรับการขอโทษในภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทย(日語和泰語道歉回應策略的比較研究)。วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต。จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย。(未出版博士論文)。
    ทัศนีย์ เมฆถาวรวัฒนา(1998)。วัจนกรรมการขอโทษในภาษาไทย(泰語道歉策略)。วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต。จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย。(未出版博士論文)。
    ภาสพงศ์ ผิวพอใช้(2002)。การตอบรับคำขอโทษในภาษาไทย(泰語道歉回應策略)。จุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย。(未出版博士論文)。
    หลี่, & อิง(2023)。การศึกษาความสุภาพในการสื่อสารระหว่างภาษาไทยกับภาษาจีน(泰中語禮貌言語行為研究)。มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่.สำนักหอสมุด。(未出版博士論文)。
    วรวรรณ เฟื่องขจรศักดิ์(2005)。ศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีการขอโทษของคนญี่ปุ่นและคนไทย(泰國人和日本人之道歉策略研究)。มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์(未出版博士論文)。

    下載圖示
    QR CODE