簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳冠雅
Iris Kuan-ya Chen
論文名稱: 台灣報紙廣告中 國台語的夾用現象
The Mixing of Southern Min Dialect in Newspaper Advertisements in Taiwan
指導教授: 施玉惠
Shih, Yu-Hwei
胥嘉陵
Hsu, Jia-Ling
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 英語學系
Department of English
論文出版年: 2004
畢業學年度: 92
語文別: 英文
論文頁數: 137
中文關鍵詞: 台語廣告夾用
英文關鍵詞: Southern Min, Advertisements, Code-mixing
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:176下載:27
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 摘要
    本研究旨在由產品類型、語言結構、語言功能、以及語言的創造性等各方面來探討台灣報紙廣告中,國台語夾用的現象。 另外, 為了對台灣廣告中語言混用的情形有較全盤的了解,本研究結果並與胥嘉陵教授的中英文混用廣告研究做一比較。 在資料收集上,本研究共收集了792則報紙廣告,之後再以質化及量化方式進行分析。
    研究結果顯示,台語已經不再侷限於傳統產業,在許多高科技產業,例如電信業,的廣告中,也出現高比例的台語夾用現象。這似乎顯示國語和台語的界線愈來愈模糊。 在語言結構上,名詞的比例最高,這點和前人的研究結果相符,顯示在語言混用時,不論哪種語言,名詞都是最容易被使用的。
    本研究也發現在廣告中夾雜台語通常是只取其意,而忽略其文法。在語言功能方面,廣告中的國台語夾雜和中英文混用,主要都是要引人注目以及表現流行感。在與中英文混用的比較上,廣告中英文的使用有中文文化之限制,而台語則沒有此包袱。在產品類型上,台語的使用範圍比英文來的廣。
    整體來說,本研究結果可反映目前台灣社會語言使用之情形。另外,不同於其他的語言混用研究,廣告中語言之創造性及潛在的社會心理意義值得我們特別注意。

    Abstract
    The purpose of this study is to investigate Mandarin/ Southern Min code-mixing in newspaper advertisements in Taiwan in terms of product domains, functions, linguistic patterns, and linguistic creativity. In addition, this study compares its own findings with those of Hsu’s research (2000a,b,2002a,b) concerning the Mandarin/ English mixing.
    The data of the study were drawn from a total of 792 written code-mixed advertisements collected from newspapers.
    The results of the study indicate that the use of Southern Min is not restricted to the traditional domains and the boundary between Mandarin and Southern Min has become blurred.
    Regarding the linguistic patterns, the NP category outnumbered any other category. This finding is consistent with the previous researchers’ observations on code-mixing, and implies that in CM, NP is most easily borrowed and assimilated into the structure of the matrix language no matter which language serves as the matrix language.
    During the process of mixing, copywriters usually insert Southern Min in the advertisements based on its direct translated meaning in Mandarin regardless of its original syntax or grammar. With regard to the functions the mixed Southern Min elements are used to fulfill, similar to the English mixing, Southern Min-mixing in the advertisements is largely for attention getting and trendy fashion.
    Compared to the English mixing in the advertisements, it is found that first, the cultural constraints work to a greater extent with English than with Southern Min. Second, the scope of Southern Min seems to be wider than that of English in terms of product domains.
    In conclusion, the findings drawn from this study may reflect the social ethos and language use of contemporary Taiwan society. Moreover, the advertising strategies uncovered in this analysis provide evidence that code-mixed advertising deserves special attention as a distinct genre because of its linguistic creativity as well as its potential socio-psychological effects.

    Table of Contents Abstract (Chinese) i Abstract (English) ii Acknowledgements iv Table of contents vi List of Tables ix List of Figures x Chapter 1 Introduction 1 1.1 Motivations and Objectives 1 1.2 Data and Methodology 4 1.3 Sociolinguistic Profile of Taiwan 4 1.3.1 The Earliest Phase: The Colonial Period 5 1.3.2 The Second Phase: The National Language Movement (1946-1987) 7 1.3.3 The Current Phase (after 1987) 9 Chapter 2 Literature Review 12 2.1 Code-switching, Code-mixing and Borrowing 12 2.1.1 Code Switching vs. Code Mixing 12 2.1.2 Code Switching/ Code Mixing vs. Borrowing 14 2.2. Approaches to Code Mixing 17 2.2.1 Markedness Model 17 2.2.2 Functional Approach 18 2.2.3 Structural Approach 24 2.2.3.1 Structural Constraints on CM 24 2.2.3.2 Distribution of the Syntactic Categories of CM 26 2.3. The Sociolinguistic Profile of Southern Min in Taiwan 27 2.3.1. Southern Min as a L variety in a Diglossic Community 27 2.3.2 Southern Min: Vernacular vs. Standard , Official and National Language 29 2.3.3The Mixing of Southern Min and Mandarin 30 2.4 Previous Research on Print Advertising 33 2.4.1 Definition of Advertising 33 2.4.2 Advertising as a Communication Process 36 2.4.3 Types of Print Advertisements 41 2.4.4 The Language of Print Advertising 46 Chapter 3 Methodology 50 3.1 Data Collection 50 3.2 Data Analysis 51 3.2.1 Product categories 51 3.2.2. Positioning of Southern Min 52 3.2.3 Syntactic Structure of Mixed Southern Min Elements 63 3.2.4. Linguistic Creativity 73 3.2.4.1 Transformation of Parts of Speech 74 3.2.4.2 Violation of Selectional Restriction 77 3.2.4.3 Ambiguity 81 3.2.4.4 Invention of New Lexical Items 87 3.2.5. Functions of Code Mixing in Newspaper Advertising 90 3.2.5.1 Poetic Effects 90 3.2.5.2 Humorous/ Sarcastic Effects 93 3.2.5.3 Expressiveness 95 3.2.5.4 A Touch of Local Flavor 96 3.2.5.5 Reflection on Traditional Culture 98 3.2.5.6 Ease of Expression 101 3.2.5.7 Solidarity 102 3.2.5.8 Trendy Fashion 104 Chapter 4 Results 106 4.1 Product Categories 106 4.2 Positioning of Southern Min in the Advertisement 113 4.3 Syntactic Structure of Mixed Southern Min Elements 117 4.4 Linguistic Creativity 120 4.5 Functions of Code Mixing in Newspaper Advertising 121 Chapter 5 Comparisons of English Mixing with Southern Min Mixing in Advertising 124 Chapter 6 Conclusion 130 6.1 Summary 130 6.2 Implications and Directions for Further Research 134 References 138 List of Tables Table1 Examples of Southern Min containing product/company names 52 Table2 Frequency and Percentage of advertisements appearing in each product categories 106 Table3 Distribution of position advertisement where Southern Min appears 113 Table4 The 25 highest frequently-used Southern Min expressions 114 Table5 Distributive frequency of syntactic category in Southern Min mixes 117 Table6 Distribution of the devices of linguistic creativity 120 Table7 Distribution of functions of CM 122 List of Figures Figure1 A model of Marketing Communication 36 Figure2 Model of the Response Process 38 Figure3 Consumer Information Processing 39 Figure4 Example of display advertisement 43 Figure5 Example of classified advertisement 44 Figure6 Example of advertisement combing features of both display and classified 45 Figure7 Example of advertisement which mimic the style and graphic of reports 45 Figure8 Example of product name 54 Figure9 Example of slogan 55 Figure10 Example of signature line 56 Figure11 Example of signature line 57 Figure12 Example of logo 58 Figure13 Example of logo 58 Figure14 Example of terms and conditions 59 Figure15 Example of background visual 61 Figure16 Example of body copy 62 Figure17 Example of transformation of parts of speech 76 Figure18 Example of violation of selectional restriction 81 Figure19 Example of lexical ambiguity 83 Figure20 Example of structural ambiguity 87 Figure21 Example of invention of new lexical items 89 Figure22 Example of traditional cultural flavor 100

    References
    Asher, R.E, and J.M.P Simpson (ed). 1994. The encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamon Press.
    Belch, George E. and Michael A. Belch. 1997. Advertising and Promotion: An Integrated Marketing Communications Perspective. Chicago: Irwin/ McGraw-Hill Series.
    Berk-Seligson, Susan. 1986. Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/ Hebrew bilingualism. Language in Society.
    Bhatia, Tej K. 2000. Advertising in Rural India. Institute for the Study if Languages and Cultures of Asia and Africa. Tokyo University of Foreign Studies, Tokyo, Japan.
    Bokamba, Eyamba G. 1988. Code-mixing, language variation, and linguistic theory: Evidence from Banta languages. Lingua 76: 21-62.
    -----. 1989. Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes 8.3: 277-92.
    Bovee, Courtland L. and John V. Thill. 1992. Business communication today. New York: Random House.
    Chen, Xiu (陳修) 1991. 台灣話大辭典: 閩南話漳泉二腔系部分。台北: 遠流
    Cheng, Li-Rong and Katharine Butler. 1989. Code-switching: A natural phenomenon vs. language ‘deficiency’. World Englishes 8.3: 293-309.
    Cheng, R.L.(鄭良偉) 1989. 走向標準化的台灣話文。台北:自立
    -----.1993. 精速台語羅馬練習與規律。台北: 旺文
    -----.1997. 台、華語的代詞、焦點與範圍。台北:遠流
    Cheng, Yuh-show. 1989. A preliminary syntactic study on Mandarin/Taiwanese code-switching. M.A.Thesis. National Taiwan Normal University.
    Cook Guy. 1992. The discourse of advertising. London: Routledge.
    Dako, Kari. 2002. Code-switching and lexical borrowing: Which is what in Ghanaian English? English Today 71, 18,3: 48-54.
    Di Pietro, Robert J. 1977. Code-switching as a verbal strategy among bilinguals. Current themes in linguistics: Bilingualism, experimental linguistics and language typologies, ed. by Fred R. Eckman, 3-13. Washington, DC: Hemisphere.
    Dyer.G. 1982. Advertising as communication. London and NY: Methuen.
    Farris, Catherine S. 1992. Chinese preschool code-switching: Mandarin babytalk and the voice of authority. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 13.1&2: 187-213.
    Fasold, Ralph W. 1990. Sociolinguistics of language. Oxford: Basil Blackwell.
    Ferguson, Charles A. 1972. Diglossia. Language and social context, ed. by P.Giglioli, 232-51. Harmondsworth: Penguin.
    Fishman, Joshua. 1968. Sociolinguistics and language problems of the developing countries. Language problems of developing nations, ed. by J. Fishman, C Ferguson and J.Das Gupta. 3-16. New York: Wiley.
    Foxall ,Gordon R. and Ronald E. Goldsmith. 1994. Consumer psychology for marketing. London ; New York : Routledge.
    Fromkin, Voctoria and Robert Rodman. 1993. An introduction to language. Forth Worth: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers.
    Gumperz, John. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
    Haarmann, Harald. 1984. The role of ethnocultural stereotypes and foreign languages in Japanese commercials. International Journal of Sociology of Language 50: 101-21.
    Holmes, Janet. 1992. An introduction to sociolinguisitcs. New York:Addison Wesley Longman Ltd.
    Hong, Wei-ren (洪惟仁) 1992. 台灣語言危機。台北:前衛
    Hsu, Jia-ling. 2000a. English mixing in advertising in Taiwan: a discourse analysis. A research project report for National Science Council, Taiwan.
    -----. 2000b. English mixing in advertising in Taiwan: Its discourse domains, linguistic patterns, cultural constraints and linguistic creativity. The Seventh International Conference on World Englishes.
    -----. 2002a. English mixing in advertising in Taiwan: A study of readers’ attitudes. The 13th World Congress of Applied Linguistics. 2002 Singapore.
    -----. 2002b. English mixing in advertising in Taiwan: A study of readers’ attitudes. A research project for National Science Council, Taiwan.
    Huang, Shuanfan (黃宣範) 1993. 語言、社會與族群意識。 台北:文鶴
    Hymes D. 1974. Foundations in sociolinguistics. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
    Jian, Jiong-ren (簡炯仁) 1995. 台灣開發與族群。 台北:前衛
    Kachru Braj B. 1978. Code-mixing as a communicative strategy in India. International dimensions of bilingual education, ed. by James E. Alatis, 107-24. Washington, DC: Georgetown University Press.
    -----. 1983. The Indianization of English: The English language in India. Delhi: Oxford University Press. 25-52.
    Kamwangamalu, Nkonko M. 1987. French-vernacular code-mixing in Zaire: Implications for syntactic constraints. Papers from the regional meeting of the Chicago Linguistics Society 23: 166-80.
    Kubler, Cornelius. 1988. Code-switching between Taiwanese and Mandarin in Taiwan. The structure of Taiwanese: A modern synthesis, ed. by R.L.Chang and Shuanfan Huang. Taipei: Crane.
    Lee, Uen-ling. 1981. A study on code-switching in Taiwan. Studies in the linguistic sciences 11: 121-36.
    Leech, G.. N. 1966. English in advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. London: Longman.
    Li, David C. S. 2000. Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review. World Englishes 19.3: 305-22.
    Li, Qin-an. (李勤岸) 1996.語言政策與台灣獨立。語言政治與政策,施正鋒編,113-34. 台北:前衛
    Liao, Chao-chih. 2000. Changing dominant language use and ethnic equality in Taiwan since 1987. International Journal of the Sociology of Language. 143:165-82.
    Lu, Jung-ying. 1991. Code-switching between Mandarin and English. World Englishes 10.2: 139-51.
    Martin, Elizabeth. 1998. Code-mixing and imaging of American in France: The genre of advertising. Ph.D. Disertation. University of Illinois at Urbana-Champaign.
    Myers-Scotton, Carol. 1992. Comparing codeswitching and borrowing. Journal of multilingual and Multicultural Development 13:1&2: 19-39.
    -----. 1993. Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. New York: Oxford University Press.
    Nash, Rose. 1982. Jobs, gender and civil rights: Puerto Rican Spanish responds to the law. Journal of the International Linguistic Association, 33: 1-2: 89-95.
    Navel, Usay C. 1989. The seed concepts constraint in code switching. World Englishes 8.3: 347-63.
    Oliver, Gordon. 1995. Marketing today. London ; New York : Prentice Hall
    Pakir, Anne. 1989. Linguistic: Alternants and code selection in Baba Malay. World Englishes 8.3: 379-88.
    Pfaff, Carol W. 1976. Functional and structural constraints on syntactic variation in code-switching. Papers from the Parasession on Diachronic variation syntax, CLS. The University of Chicago. 248-59.
    -----. 1979. Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish-English. Language 55: 291-318.
    Poplack, Shana. 1978. Syntactic structure and the social function of code-switching. Latino language and communicative behabior, ed. by R. Duran, 169-84. Norwood, NJ: Ablex.
    -----. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y termino en espanol: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18:581-618.
    -----. 1982. Bilingualism and the vernacular. Issues in International bilingual education: The role of the vernacular, ed. by B. Hartford, A. Valdman and C. Foster, 1-23. New York: Plenum Press.
    Schultz, Don E. and Philip J. Kitchen. 2000. Communicating globally: as integrated marketing approach. Lincolnwood, Chicago: NTC Business Books.
    Shi Ming (史明). 1980. 台灣人四百年史。台北:自由時代
    Shih, Yu-hwei. 1995. Socio-pragmatic motivations for code-switching in Taiwan. A research project report for National Science Council, Taiwan.
    -----.1998. 語言轉換之社會語用動機:以台灣地區為例。台灣語言及其教學國際研討會論文集。pp.352-433
    Shih, Yu-hwei and Zheng-zao Su. 1993. A study on Mandarin code-mixing in Taiwanese speech. Paper from the First International Symposium on Language in Taiwan. Taipei:Crane.
    Shih, Yu-hwei and Mei-hui Sung. 1995. Code-mixing of Taiwanese in Mandarin newspaper headlines: A sociolinguisitc perspective. Proceedings of the second International Symposium on the language in Taiwan. Taipei: Crane.
    Shih, Yu-hwei and M.Y. Wei. Codeswitching in Taiwanese. Sociolinguistics of Taiwanese, a special issue of International Jornal of Sociology of Language (forthcoming).
    Shih, Zheng-fong (施正鋒) 1996. 語言政治與政策。台北:前衛
    Singh, Rajendra. 1981. Grammatical constraints on code-switching. Recherches Linguistics a Montreal 17: 155-63.
    -----. 1985. Grammatical constraints on code-mixing: evidence from Hindi-English. Canadian Journal of Linguistics 30: 33-45.
    Sridhar, S. N. and Kamal K. Sridhar. 1980. The syntax and psycholinguistics of bilingual code-switching. Canadian Journal of Psychology 34: 407-16.
    Sung, Mei-hui. 1993. A sociolinguisitc study on the mixing of Taiwanese in newspaper headlines. M.A.Thesis. National Taiwan Normal University.
    Takashi, Kyoko. 1990. English elements in Japanese advertising. English Today: The international review of the English language, 6:2:45-46
    Tang, ting-chi. (湯廷池) 1992. 漢語詞法句法三集.。 台灣:學生書局
    Tay, Mary W. J. 1989. Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual discourse. World Englishes 8.3: 407-17.
    Tent, Jan. 2000. English lexicography in Fiji. English Today 16.3: 22-31.
    Timm, Lenora A. 1975. Spanish-English code0switching: el porque y how-not-to. Romance Philosophy 28: 473-82.
    Torres, Lourdes. 1989. Code-mixing and borrowing in a New York Puerto Rican community: A cross-generational study. World Englishes 8.3: 419-32.
    Tsai, Mei-chih. 1996. A discourse approach to causal sentences in Mandarin Chinese. Taipei: Crane.
    Tsai, Sophia. 1997. Language competition—a case study on Taiwanese and Mandarin. M.A thesis. Fu-jen Catholic University.
    Vestergaard, Torben and Kim SchrØder. 1985. The language of advertising. NY: B Blackwell.
    Wang, Fu-chang (王甫昌) 1993. 省籍融合的本質。族群關係與國家認同,張茂桂等編。台北:業強
    Wang, jian-ming. 2001. The sociopsychological functions of code-switching: a case study of the presidential campaingn in Taiwan, 2002. M.A thesis. Fu-Jen Catholic University.
    Wang, Quong-shu (王瓊淑) 2003. 民眾對青少年語言轉碼現象的態度調查。師大華研所社會語言學學期報告。
    Wang, yi-qin (王以勤) 2000. 由社會語言學角度討論台語新聞中的國台語夾雜使用.。台大外文系社會語言學學期報告。
    Wang, yu-de (王育德) 2002. 台灣語常用語彙。台北: 前衛
    Wardhaugh Ronald. 1998. An introduction to sociolinguistics. 3rd ed. Malden, Mass : Blackwell.
    Wright, Ray. 1999. Advertising. New York: Prentice Hall.
    Xu, Ji-dun (許極燉) 1992. 台灣語概論。 高雄:第一
    Xu, Xi-xuan, and yao-wei Zheng (徐喜萱,張矅薇) 2002. 從台灣地區國、台語轉碼的現象來看民眾的語言態度與族群認同觀念。師大華研所社會語言學期末報告
    Yang, Bi-chuan (楊碧川) 1992. 台灣歷史年表。台北:自立
    Zhao, Shikai. 1990. Variation and normalization. International Journal of the Sociology of Language, 81: 43-49.

    QR CODE