研究生: |
林雅琪 Vicky, Yachi Lin |
---|---|
論文名稱: |
貌離神合的追求與困境:以《藝術終結之後:當代藝術與歷史藩籬》之中譯為例 The Pursuit and Difficulty of Appearing Divided Outwardly While United at Heart The Translation and Commentary of After the End of Art: Contemporary Art and The Pale of History As An Example |
指導教授: |
羅青哲
Lo, Ching-Che |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2003 |
畢業學年度: | 91 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 64 |
中文關鍵詞: | 藝術美學 、西洋藝術 、歷史終結論述 、翻譯實作 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:265 下載:11 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文旨在以筆者㆗文譯作《藝術終結之後:當代藝術與歷史藩籬》的翻譯策略作為自評的對象,並同時從事理論與實務的探索。理論方面就是針對藝術及美學的專業背景詳加研究整理,實務方面則著重翻譯實作的問題解決及完成後的評析檢討,希望能兼從理論與實務兩個面向出發,從事以當代西洋藝術為主題的翻譯論文研究。但願㆗文讀者能因譯者雙管齊㆘的努力,㆒窺這部經典之
作的奧妙。
This thesis is a commentary on the Chinese translation of “After the End of Art:Contemporary Art and the Pale of History” The translator engages herself in the background knowledge acquisition needed for the task and then after completion of the translation, makes self-critique on the strategies applied. Being the author of the thesis,the translator aspires not just to finish the translation but to do in-depth researches on art and aesthetics. Taking care of theoretical and practical tasks at the same time, the translator hopefully makes this informative and inspiring masterpiece of contemporary western art shared by Chinese readers.
書籍部分
李家祺,《普普藝術大師:安迪•沃荷》,台北:藝術家,2002 年。
法蘭西斯•福山(Fukuyama, Francis)著,李永熾譯,《歷史之終結與最後一人》
(The End of History and the Last Man)。台北:時報文化,1993 年。
張心龍,《西洋美術史之旅》。台北:雄獅,1999 年。
張心龍譯,葛林伯格(Greenberg, Clement)著,《藝術與文化》(Art and Culture)。台北:遠流,1993 年。
傅嘉琿譯,沃爾夫朗(Wolfram, Eddie)著,《拼貼藝術之歷史》(History of Collage)。台北:遠流,1992。
彭鏡禧編,《西洋文學大教室-精讀經典》。台北:九歌,1999 年。
蔡偉鼎譯,斯圖亞特•西姆(Sim, Stuart)著,《德希達與歷史終結》(Derrida and the End of History)。,台北:貓頭鷹,2002 年。
羅青,《什麼是後現代主義》。台北:五㆕,1989。
羅青,《繪畫㆗的後現代主義》。台北:徐氏,1988。
蘇寧,《世界精神之鏡:關於黑格爾》。台北:笙易,2001 年。
論文部分
梁文傑,《馬克思的歷史哲學》。國立台灣大學政治學系碩士論文,1996 年。
蔡慶樺,《歷史與目的-黑格爾政治哲學與歷史哲學研究》。國立政治大學政治