簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 胡叡克
Riccardo Moratto
論文名稱: 臺灣手語翻譯:邁向職業平等之路
Taiwan Sign Language Interpreting: towards Professional Equality
指導教授: 張榮興
Chang, Jung-Hsing
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2012
畢業學年度: 101
語文別: 英文
論文頁數: 270
中文關鍵詞: 臺灣手語手語傳譯人員專業身份翻譯品質評估翻譯品質評估
英文關鍵詞: Taiwan sign language, interpreter, professional status, equality, assessment
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:420下載:47
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文的撰寫動機來自於與臺灣手語傳譯人員之討論,亦來自於本人身爲口譯員對翻譯學的高度興趣,進而以本身對於翻譯的專業認知來探討翻譯學的相關領域:翻譯學有很多不同的類別,手語翻譯學為其中一種。據筆者所知,目前臺灣學術界尚未出版任何與手語翻譯學有關之論文。
    從筆者撰寫論文的過程當中所訪談過的專業手語傳譯人員得知,他們與口譯翻譯人員的待遇並非相同。首先,手語傳譯人員的薪資不是以工作日而是以工時來計算;再者,手語傳譯人員的薪資比口譯人員低的很多。這可能牽涉到經費的問題,然而,台灣長久以來將手語傳譯者視為次等翻譯人員的這個情況則尚未在任何文獻裡面被討論過。
    本研究從不同方面來探討手語翻譯員所遇到的問題,並著重在幾個具有挑戰性的領域。除此之外,本文提供以科學方法為根基的學術研究結構來分析並舉例說明,手語翻譯員該享有口譯翻譯人員所享有的尊重以及專業上的平等對待---理論上與實際上都應如此。本論文第五章中的假設指出,若台灣手語是一種自然的語言,以及神經語言學認為不同的語言系統之間的翻譯行為所需要用到的腦部理解組織與解構的生物機能是相同的,則口譯與手譯的專業翻譯行為不應有差別的待遇。
    筆者試圖於本論文中囊括最具有代表性的神經語言學研究來證明手語確實是自然的語言,並且在第五章中提出假設,試圖用神經語言學的實驗來證明,從事手譯翻譯的過程所運用到的腦部解構與重組機能並非低於一般口譯的行爲。
    本研究所蒐集的資料及數據,無論是在文獻綜述方面或是訪談方面都有助於提高手譯員對自己的專業形象。此外,本研究也是第一篇關於臺灣手語翻譯學相關研究的論文,其在台灣師大翻譯研究所亦可視爲主要貢獻之一。作者也希望政府和特教機構正視本論文所提出的重要議題和建議,讓手語翻譯人員在各種條件上享有與一般口譯員同樣的權利與待遇,例如每隔二十到三十分鐘有不同手語翻譯人員輪替進行翻譯。
    最後希望本論文對手語翻譯界的學術研究、教學領域與實務均能帶來具體的影響,並有效地提升手語翻譯員專業的地位與形象。

    This thesis was originally motivated from discussions with fellow Taiwan Sign Language (TSL) interpreters, from insights into some government documents regulating the profession of sign language interpreters in Taiwan and from my interest as a conference interpreter to explore other fields of the same profession, which are yet to be explored from an academic point of view.
    According to the TSL professional interpreters interviewed in the process of writing this thesis, their professional status seems to be treated differently from fellow oral interpreters. First of all, they are not paid by working day but rather by the hour and their retribution is considerably much lower than oral interpreters, for various reasons. This is due to budget issues but also to a deep-rooted attitude towards sign language interpreting, which had never before been explored in any publication in Taiwan.
    This study attempts at investigating general issues concerning the profession of sign language interpreters and focuses on some challenging areas, furthermore it provides a scientifically-based academic structure to recognize the equal professional status of sign interpreters and oral interpreters, not only in theoria but also de facto. The hypothesis underlying one of the chapters of the study, namely chapter six, is that if TSL is indeed a language and if the neurobiological efforts required to carry out the interpreting task, both oral and signed, are the same, then there is no reason for the two modally different categories of interpreters to be treated unequally.
    In the thesis, there is a complete literature review of the most representative neurobiological studies aimed at proving that sign languages are natural languages at all effects. Furthermore, chapter five is dedicated to an experiment aimed at proving the intrinsic difficulty of sign language interpreting and the fact that the efforts underlying the modally different sign interpreting tasks are by no means inferior.
    The thesis is divided into seven chapters. Each chapter is divided into different paragraphs and some paragraphs are further divided into subparagraphs.
    The data gathered from this research, both in terms of literature review and in terms of experiments and interviews, will contribute to enhancing interpreters’ knowledge about their own profession and their professional figure. This study is also the first dissertation ever on Taiwan Sign Language (TSL) interpreting-related issues. There have been theses and publications on TSL, per se, but never on TSL interpreting. This is also one of the main contributions in a Graduate Institute of Translation and Interpretation (GITI). We also hope that this study will spur the government and the ad hoc institutional bodies to recognize the fact that sign language interpreters should have the same rights as oral language interpreters, for instance the co-presence on stage of two colleagues shifting every twenty to thirty minutes, which is the ideal situation, yet not always the case for sign language interpreters.
    The results of the study have implications for sign language interpreting field in regard to research, pedagogy and practice insofar as they raise the awareness of one’s own professional figure, with all the rights attached. This seems to be a crucial deontological factor in interpreting-related rights discussions.

    TABLE OF CONTENTS Table of Contents ……………………………………………………………….. III List of Tables, Figures and Appendices …………………… VII Abstract …………………VIII 8 Abstract in Chinese ……………………………………………………………... X Statement of Candidate …………………………………………………………. XIII Acknowledgments ………………………………………………………………. XIV 14 Chapter One Introduction 1.1 Introduction …………………………………………………………………. 1 1.2 Research Hypothesis ………………………………………………………... 5 1.3 Background and Rationale for the Study……………………………………. 6 1.4 General Method ……………………………………………………………... 8 1.5 The Anticipated Contribution of the Study …………………………………. 9 1.6 Organization of the Thesis ………………………………………………….. 10 Chapter Two Taiwan Sign Language 2.1 Introduction …………………………………………………………………. 16 2.2 A Diachronic Analysis of Taiwan Sign Language (TSL): A Historical Excursus of TSL …………………………………………………………………. 18 2.3 Diatopic and diachronic variation …………………………………………... 22 2.4 A Historical Journey Towards Dignity ……………………………………… 29 2.4.1 Language “Evolution”: from Hands to Mouth …………………………. 29 2.5 Cued Speech ………………………………………………………………… 35 2.6 Manually Coded Language …………………………………………………. 38 2.7 Lip Reading …………………………………………………………………. 41 2.8 Oralism ……………………………………………………………………… 44 2.9 Signed Chinese Vs. Natural Sign Language ………………………………... 45 2.10 Concluding remarks ……………………………………………………….. 49 Chapter Three TSL Interpreting 3.1 Introduction …………………………………………………………………. 51 3.2 TSL Interpreting History ……………………………………………………. 51 3.3 Status quo of TSL interpreters ……………………………………………… 59 3.4 Professional volunteers ……………………………………………………... 61 3.5 Conclusion ………………………………………………………………….. 63 Chapter Four Challenging areas in TSL Interpreting 4.1 Introduction …………………………………………………………………. 65 4.2 The Importance of Metaphors and Figurative Speech ……………………… 67 4.3 Diachronic Literature Review ………………………………………………. 70 4.4 Iconicity in Sign Languages ………………………………………………… 77 4.5 Metaphors in Sign Languages ………………………………………………. 79 4.6 Examples from TSL ………………………………………………………… 81 4.7 Conclusion ………………………………………………………………….. 94 Chapter Five Experiments 5.1 Introduction …………………………………………………………………. 96 5.1.1 Sign languages are real languages: neurolinguistics evidence ………. 100 5.1.2 A review of neurolinguistics research in simultaneous interpreting … 114 5.2 Qualitative and quantitative experiments …………………………………… 129 5.2.1 Qualitative pilot study: quality assessment ………………………….. 129 5.2.2 Quantitative pilot study ……………………………………………… 139 5.2.2.1 Participants……………………………………………………. 139 5.2.2.2 Materials ……………………………………………………… 139 5.2.2.3 Tasks ………………………………………………………….. 140 5.2.2.4 Results ………………………………………………………... 141 5.2.2.5 Discussion …………………………………… 144 5.3 Concluding remarks ………………………………………………………… 146 Chapter Six Assessment and Evaluation in TSL Interpreting 6.1 Introduction …………………………………………………………………. 151 6.2 Assessment and Evaluation Literature Review ……………………………... 156 6.3 The Issue of Interpreting Quality …………………………………………… 158 6.4 Taiwan Sign Language Interpreting Assessment and Evaluation (TSLI), with an Emphasis on the Naturality Issue ………………………………………. 165 6.4.1 EIPA …………………………………………………………………... 166 6.4.2 TSLIAE ……………………………………………………………….. 175 6.4.3 The Issue of “Naturality”: Natural Sign Language (NSL) vs. Manual Sign Language (MSL) …………………………………………………………... 185 6.5 Tentative New TSLIAE (nTSLIAE) Model ………………………………… 190 6.6 Conclusion and limitations of this chapter ………………………………….. 194 Chapter Seven Conclusion 7.1 A Review of the Chapters …………………………………………………… 199 7.2 Concluding Remarks and Future Research ……………………………......... 203 7.3 Limitations of the Study …………………………………………………….. 205 References ………………………………………………………………………. 207 Appendix I ………………………………………………………………………. 241 Appendix II ……………………………………………………………………... 251 Appendix III …………………………………………………………………….. 268

    REFERENCES
    ABUTALEBI, J., BRAMBATI, S. M., ANNONI, J. M., MORO, A., CAPPA, S. F. and PERANI, D. (2007): The neural cost of the auditory perception of language switches: an event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals. J. Neurosci., 27(50), 13762-9.
    ABUTALEBI, J. DELLA ROSA, P.A., GREEN, D.W., HERNANDEZ, M. SCIFO, P., KEIM, R., CAPPA, S.F., COSTA, A. (2011): Bilingualism Tunes the Anterior Cingulate Cortex for Conflict Monitoring. Cereb Cortex.
    AGLIOTI S., FABBRO F., (1993): “Paradoxical selective recovery in a bilingual following subcortical lesions”, Neuroreport 4, pp. 1359-1362.
    AKAMATSU, C.T. andARMOUR, V.A. (1987): Developing written literacy in Deaf children through analyzing Sign language.American Annals of the Deaf, 132, 46-51.
    AMORINI, Giuseppe, CORTAZZI, Maria Carmela and ELETTO, Gian Maria (2000): Idiomatismi e metafore nell'interpretazione in e dalla LIS. In: Caterina BAGNARA, Gianpaolo CHIAPPINI, Maria Pia CONTE and Michela OTT, eds. Viaggio nella città invisibile. Atti del 2° Convegno nazionale sulla Lingua Italiana dei Segni. Genova, 25-27 settembre 1998. Pisa: Edizioni del Cerro, 181-194.
    ANN, J., MYERS, J. and TSAY, J. (2007): "Lexical and articulatory influences on the perception and production of words in Taiwan Sign Language." Paper presented at the 12th International Conference on the Processing of East Asia Related Languages. December 28-29, 2007. National Cheng Kung University. Tainan, Taiwan.
    ANN, Jean, MYERS, James and TSAY, Jane (in press): Lexical and articulatory influences on phonological processing in Taiwan Sign Language. In: Rachel CHANNON and Harry VAN DER HULST ,eds. Formational units in sign language. Nijmegen, The Netherlands: Ishara Press.
    ANN, Jean and LONG, Peng (2000): Optimality and Opposed Handshapes in Taiwan Sign Language. In: Katherine CROSSWHITE and Joyce MCDONOUGH MAGNUSON, eds. University of Rochester Working Papers in the Language Sciences, 1 (2), 173-194Language Sciences, Vol.1, 2.
    ANN, Jean, MYERS, James, and TSAY, Jane (2007): Lexical and articulatory influences on the perception and production of words in Taiwan Sign Language. Paper presented at the 12th International Conference on the Processing of East Asia Related Languages. December 28-29, 2007. National Cheng Kung University. Tainan, Taiwan.
    ARISTOTLE (1932): Vol. 23, translated by W.H. Fyfe.Cambridge, MA thesis, Harvard University Press.
    ARISTOTLE, Poetics, (1984): trans. I. Bywater, in The Complete Works of Aristotle, ed. Jonathan Barnes (Princeton: Princeton University Press), vol 2, 1457b.
    ARISTOTLE: Poetics. (1996): Translated by Stephen Halliwell; Longinus: On the Sublime; Demetrius: On Style (Loeb Classical Library No. 199), 1457b.
    ATKINSON, J. et al. (2005): Testing comprehension abilities in users of British sign language following CVA. Brain Lang. 94, 233–248.
    BATTERBURY, Sarah (2012): Language Policy 11:253–272.
    BAUMAN, Dirksen (2008): Open your eyes: Deaf studies talking. University of Minnesota Press.
    BAVELIER D, BROZINSKY C, TOMANN A, MITCHELL T, NEVILLE H, LIU G. (2001): Impact of early deafness and early exposure to sign language on the cerebral organization for motion processing. Journal of Neuroscience 21(22):8931–8942.
    BELLUGI, Ursula (1980): “Clues from the Similarities between Signed and Spoken Languages”. In Signed and Spoken Language: Biological Constraints on Linguistic Form, ed. U. Bellugi and M. Studdert-Kennedy. Weinheim and Deerfield beach,Fla.: Verlag Chemie.
    BELLUGI, Ursula; STUDDERT-KENNEDY, M. (1980): Signed and Spoken Language: Biological Constraints on Linguistic Form Deerfield Beach, FL: Weinheim.
    BELLUGI, Ursula and HICKOK, Gregory (1995): Clues to the neurobiology of language. In: BROADWELL, ed. Neuroscience, memory, and language: Decade of the brain, volume 1, 89-107. Washington, DC: Library of Congress.
    BELLUGI, Ursula and KLIMA, Edward (1997b): Language, spatial cognition and the brain. In: ITO, MIYASHITA and ROLLS, eds. Cognition, computation and consciousness. Cambridge, England: Oxford University Press, 177-189.
    BELLUGI, Ursula (1991a): The link between hand and brain: Implications from a visual language. In: David MARTIN, ed. Advances in Cognition, Education and Deafness. Washington, DC: Gallaudet University Press, 11-35.
    BELLUGI, Ursula (1991b): Language and cognition: What the hands reveal about the brain. Abstract, Society for Neuroscience, 17(2), 581.
    BELLUGI, Ursula (1992): Language, spatial cognition and brain organization. In The Neuronal Basis of Cognitive Function. New York, NY: Thieme Medical Publishers, 207-222.
    BELLUGI, Ursula (1993): Language, spatial cognition, and neuronal plasticity. Proceedings of the American Psychiatric Association.
    BELLUGI, Ursula (2001): Sign Language. In: Neil SMELSER and Paul BALTES, eds. International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences , Vol. 21, 14066-71. Oxford, United Kingdom: Elsevier Science Publishers.
    BELLUGI, Ursula, HICKOK, Gregory and KLIMA, Edward (1997a): Sign language aphasia: A window on the neural basis of language. Scientific American.
    BELLUGI, Ursula, KLIMA, Edward and HICKOK, Gregory (2010): Brain organization: Clues from deaf signers with left or right hemisphere lesions. In: Luis CLARA, ed. Gesture and Word. Lisbon, Portugal.
    BONTEMPO, Karen (2012): Interpreting by Design: A Study of Aptitude, Ability and Achievements in ASL Interpretation. Unpublished doctoral dissertation, Macquarie University, Australia.
    BOSWORTH RG, DOBKINS KR. (2002): Visual field asymmetries for motion processing in deaf and hearing signers. Brain and Cognition.;49(1):170–181.
    BOYES BRAEM, P. (1981): Features of the handshape in ASL.Doctoral dissertation, Department of Linguistics, University of California, Berkeley.
    BOVE, M.G. e VOLTERRA, Virginia, eds. (1984): La Lingua Italiana dei Segni Insegnamento ed Interpretariato. Roma: Regione Lazio.
    BOWKER, Lynne (2001): Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta, 46(2), 345-364.
    BRAUN, A.R. et al. (2001): The neural organization of discourse: an sub-2-sup-1-sup-5O-PET study of narrative production in English and American sign language. Brain 124, 2028–2044.
    BRENTARI, Diane (2010): Sign Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
    BROWN, Douglas and ABEYWICKRAMA, Pryanvada (2010): Language assessment: principles and classroom practices (2 ed.). White Plains, NY: Longman.
    BUCCINO, G., BINKOFSKI, F., FINK, G. R., FADIGA, L., FOGASSI, L., GALLESE, V. et al. (2001): Action observation activates premotor and parietal areas in a somatotopic manner: an fMRI study. Eur.J.Neurosci., 13, 400-404.
    BÜHLER, Hildegund (1986): Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters, Multilingua, 5-4, pp. 231-235.
    CAMERACANNA, Emanuela and FRANCHI, Maria Luisa (1997a): Considerazioni sull'interpretariato al termine di un corso per interpreti di LIS. In Maria Cristina CASELLI and Serena CORAZZA, eds. Studi, esperienze e ricerche sulla lingua dei Segni in Italia. Atti del 1° Convegno Nazionale sulla Lingua dei Segni. Trieste 13-15 ottobre 1995, 281- 285.
    CAMERACANNA, Emanuela and FRANCHI, Maria Luisa (1997b): Difficoltà di traduzione in contesti diversi. In Maria Cristina CASELLI and Serena CORAZZA, eds. Studi, esperienze e ricerche sulla lingua dei Segni in Italia. Atti del 1° Convegno Nazionale sulla Lingua dei Segni. Trieste 13-15 ottobre 1995, 228-232.
    CANLAS, Loida (2006): "Laurent Clerc: Apostle to the Deaf People of the New World." The Laurent Clerc National Deaf Education Center, Gallaudet University.
    CAPEK, C.M. et al. (2008): Hand and mouth: cortical correlates of lexical processing in British sign language and speechreading English. J.Cogn. Neurosci. 20, 1220–1234.
    CARLI, Francesa, FOLCHI, Anna and ZANCHETTI, Rosanna (2000): Processi di Interpretazione dei Proverbi. In: Caterina BAGNARA, CHIAPPINI, CONTE and OTT, eds. Viaggio nella Città Invisibile, Atti del 2 COnvegno Nazionale sulla LIS. Genova, 25-27 settembre 1998: Pisa: Edizioni del Cerro, 67-71.
    CHAN, Marjorie and WANG, Xu (2009): Modality Effects Revisited: Iconicity in Chinese Sign Language. In: James TAI and Jane TSAY, eds. Taiwan Sign Language and Beyond. Taiwan Institute of Humanities.National Chung Cheng University.
    CHANG, Jung-hsing, SU, Shiou-fen Su and TAI, James (2005): Classifier Predicates Reanalyzed, with Special Reference to Taiwan Sign Language. In: James MYERS and James TAI, eds. Taiwan Sign Language. Special Issue of Language and Linguistics 6.2: 247-278.
    CHANG, Jung-Hsing (2009): 語言類型差異與聽障生語言教學之關聯(The relation of typological differences between Taiwan Sign Language and Chinese to language teaching of deaf students). 教育資料與研究90:53-76
    CHANG, Jung-hsing and KE, Xiu-ling (2009): 漢語對於臺灣手語地名造詞的影響. In: James TAI and Jane TSAY, eds. Taiwan Sign Language and Beyond. Taiwan Institute of Humanities.National Chung Cheng University.
    CHAO, Yuping. (ed.) (1997a): Shouyu Da Shi, Vol. 1 Taipei: Xiandai Jingdian Wenhua.
    CHAO, Yuping. (ed.) (1997b): Shouyu Da Shi, Vol. 2 Taipei: Xiandai Jingdian Wenhua.
    CHAO, Yuping. (ed.) (1997c): Shouyu Da Shi, Vol. 3 Taipei: Xiandai Jingdian Wenhua.
    CHAO, Yuping. (ed.) (1999): Shouyu Da Shi, Vol. 4 Taipei: Xiandai Jingdian Wenhua.
    CHEE, M.W.L., SOON, C.S., and LEE, H.L. (2003): Common and segregated neuronal networks for different languages revealed using functional magnetic resonance adaptation. J. Cognitive Neurosci., 15(1), 85-97.
    CHEN, J. (2001): Zhongguo Wenhua Xioucixue (Chinese Rhetoric Culture). Nanjing: Jiangsu Guji Chubanshe.
    CHEN, Yijun and TAI, James (2009a): Lexical Variation and Change in Taiwan Sign Language. In: Tai, J.; Tsay, J. (eds.). (2009a) Taiwan Sign Language and Beyond.Taiwan Institute of Humanities.National Chung Cheng University.
    CHEN, Yijun and TAI, James (2009b): Lexical variation and change in Taiwan Sign Language. Taiwan Sign Language and Beyond, James TAI and Jane TSAY, eds. Chia-Yi, Taiwan: The Taiwan Institute for the Humanities, National Chung Cheng University, 131-148.
    CHIARO, Delia and NOCELLA, Giuseppe (2004): Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web. Meta 49 (2), 279-293.
    CHIU, Yi-Hsuan, HSIEH, Jen-Chuen, KUO, Wen-Jui, HUNG, Daisy and TZENG, Ovid (2005): Vision- and Manipulation-based Signs in Taiwan Sign Language. In James MYERS and James TAI, eds. Taiwan Sign Language. Special Issue of Language and Linguistics (6.1).
    CHIU, Yi-Hsuan (2006): The Role of Iconicity in Sign Language Processing: Evidence from Taiwan Sign Language, unpublished dissertation.
    COHEN, Andrew (1994): Assessing Language Ability in the Classroom. Heinle and Heinle.
    COKELY, Dennis (2003): Interpretazione: un modello sociolinguistico. Roma: Edizioni Kappa.
    COKELY, Dennis (2005): Shifting Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in the Relationship of Interpreters and the Deaf Community. In Marc MARSCHARK, Rico PETERSON, Elizabeth WINSTON, eds. Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice. Oxford University Press.
    COLINA, Sonia (2009): Further evidence for a functional approach to translation quality evaluation.Target, 21(2), 235-264.
    COLLADOS AIS, Angela (1998): La evaluacion de la calidad en interpretacion simultanea. La importancia de la comunicacion no verbal. Granada:Editorial Comares.
    COLSTON, H.L. (1995): Actions speak louder than words: Understanding figurative proverbs. Unpublished doctoral disseratation, University of California, Santa Cruz.
    COOPER, J.M.; and HUTCHINSON, D.S. (1997): Plato complete works. Indianapolis, in: Hackett.
    CORBALLIS, M. C. (2002): Did language evolve from manual gestures? In A. Wray (ed.), The Transition to Language. Oxford: Oxford University Press, pp. 161-179.
    CORINA, D.P., POIZNER, H., BELLUGI, U., FEINBERG, T., DOWD, D. And O’GRADY-BATCH, L. (1992): Dissociation between Linguistic and Nonlinguistic Gestural Systems: a Case for Compositionality. Brain Lang., 43(3), 414-447.
    CORINA, D.P. (1998): Aphasia in users of signed languages. In Aphasia in atypical populations (Coppens, P. et al., eds), pp. 261–309, Erlbaum.
    CORINA, D. P., MCBURNEY, S. L., DODRILL, C., HINSHAW, K. BRINKLEY, J. and OJEMANN, G. (1999): Functional roles of Broca's area and SMG: evidence from cortical stimulation mapping in a deaf signer. Neuroimage, 10(5), 570-81.
    CORINA, D.P. et al. (2003): Language lateralization in a bimanual language. J. Cogn. Neurosci. 15, 718–730.
    CORINA, D. et al. (2007): Neural correlates of human action observation in hearing and deaf subjects. Brain Res. 1152, 111–129.
    CUI, X.- L. (1997): Hanyu shouyu yu zhongguo renwen shijie (Chinese Set Phrases and the World of Chinese Culture). Beijing: Beijing Language and Culture University.
    DARÒ, V. and FABBRO, F. (1994): Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15 (1), 365-381.
    DAVIS, Jeffrey (2005): Code Choices and Consequences: Implications for Educational Interpreting. In Marc MARSCHARK, Rico PETERSON, and Elizabeth WINSTON, eds. Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice.Oxford University Press.
    DEJEAN LE FEAL, Karla (1990): Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation”. In: Davia MOWEN and Margareta BOWEN, eds. Interpreting, Yesterday, Today and Tomorrow. Binghampton, New York: SUNY, 154-160.
    DEL VECCHIO, Silvia and FRANCHI, Maria Luisa (1997): Strategie di traduzione durante l'esposizione di materiale visivo. In: Maria Cristina CASELLI and Serena CORAZZA, eds. Studi, esperienze e ricerche sulla lingua dei Segni in Italia. Atti del 1° Convegno Nazionale sulla Lingua dei Segni. Trieste 13-15 ottobre 1995, 276-280.
    DENZIN, Norman K. and LINCOLN, Yvonna S. (Eds.) (2005): The Sage Handbook of Qualitative Research (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage
    DÖRTE, Andres (2000): Konsekutivdolmetschen und Notizen. EmpirischeUntersuchungMentalerProzesseneiAnfaengern in der Dolmetscherausbildung und ProfessionellenDolmetschern, thesis, unpublished. Vienna: University of Vienna.
    DUNCAN, Susan (2005): Gesture in Signing: A Case Study from Taiwan Sign Language. In: James MYERS and James TAI, eds. Taiwan Sign Language. Special Issue of Language and Linguistics (6.1).
    ELMER, S., MEYER, M., JANCKE, L. (2010): Simultaneous interpreters as a model for neural adaptation in the domain of language processing. Brain research,1317, Elsevier B.V., 147-156.
    EMMOREY, K. (2002): Language, cognition and the brain: Insights from sign language research. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    EMMOREY, K., DAMASIO, H., MCCULLOUGH, S., GRABOWSKI, T., PONTO, L.L., HICHWA, R.D. and BELLUGI, U. (2002): Neural systems underlying spatial language in American Sign Language. Neuroimage, 17(2), 812-824.
    EMMOREY, K., ALLEN, J. S., BRUSS, J., SCHENKER, N.and DAMASIO, H. (2003): A morphometric analysis of auditory brain regions in congenitally deaf adults. P. Natl. Acad. Sci. USA., 100(17), 10049-10054.
    EMMOREY, K., BORINSTEIN, H.B. and R.L. THOMPSON (2004): Bimodal bilingualism: Code-n lending between English and American Sign Language, in Processings of the forth international symposium on bilingualism, Edited by J. Cohen, et al., Cascadilla Press, Somerville, MA.
    EMMOREY, K. et al. (2005): The neural correlates of spatial language in English and American sign language: a PET study with hearing bilinguals. Neuroimage 24, 832–840.
    EMMOREY, K. et al. (2007): The neural correlates of sign versus word production. Neuroimage 36, 202–208.
    EMMOREY, K. and MCCULLOUGH, Stephen (2009): the bimodal bilingual brain: effects of sign language experience. Brain Langyage 109(2-3): 124-132.
    EVERHART, V.S. and MARSCHARK, M. (1988): Linguistic flexibility in signed and written language productions of the Deaf children.Journal of Experimental Child Psychology, 46, 174-193.
    FABBRO, F., GRAN, L. (1997): “Neurolinguistic Research in Simultaneous Interpretation”, in Gambier, Y. et al. (eds). Conference Interpreting: Current Trends in Research: Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how?. John Benjamins Publishing Company.
    FABBRO, F., PARADIS, M. (1995): Differential impairments in four multilingual patients with subcortical lesions. In: M. Paradis (ed). Aspects of bilingual aphasia. Oxford: Perganion Press, 139-76.
    FADIGA, L., FOGASSI, L., PAVESI, G., and RIZZOLATTI, G. (1995): Motor facilitation during action observation: a magnetic stimulation study. J.Neurophysiol., 73, 2608-2611.
    FERGUSON, Charles (1959): "Diglossia". Word 15: 325–340.
    FISCHER, Susan et al. (2010): Variation in East Asian Sign Language Structures. Sign Languages, p. 501.
    FORESTAL, Eileen (2005): The Emerging Professionals: Deaf Interpreters and Their Views and Experiences on Training. In: Marc MARSCHARK, Rico PETERSON and Elizabeth WINSTON, eds. Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice. Oxford University Press.
    FRANCHI, Maria Luisa (1992): Il ruolo dell'interpretariato nella scuola e nella società. In Atti del Convegno Internazionale Aspetti Sociali della Sordità. Roma: Univ. di Roma La Sapienza - Ist. di Clinica O.R.L. e in corso di stampa in Sbalordire e il Sordoudente.
    FRANCHI, Maria Luisa (1993): Il ruolo dell'interpretariato nella scuola e nella società. Voci Silenzi Pensieri, a.6, n. 11, 9-12.
    FRAUENFELDER, U., SCHRIEFERS, H. (1997): “A psycholinguistic perspective on Simultaneous Interpretation.” Interpreting 2:1-2. 55-89.
    FRIEDMAN, L. (Ed.) (1977): On the other hand: New Perspectives on American Sign Language. New York: Academic Press.
    FRISHBERG, N. (1986): Interpreting: An Introduction. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
    GALLAUDET, Edward Miner (1888): "Life of Thomas Hopkins Gallaudet – Founder of Deaf-Mute Instruction in America" by Edward Miner Gallaudet. For information about Laurent Clerc, see pp. 92 and following. (Download book: http://saveourdeafschools.org/life_of_thomas_hopkins_gallaudet.pdf)
    GALLESE, V., FADIGA, L., FOGASSI, L., and RIZZOLATTI, G. (1996): Action recognition in the premotor cortex. Brain, 119 ( Pt 2), 593-609.
    GAO, G.-L. (Ed.) (1987): Fenlei shiyong chengyu cidian (Classification Dictionary of Practical Chengyu). Jilin: Jilin Wenshi Publishing House.
    GASTALDI, G. (1951): Osservazioni su un afasico bilingue. Sistema Nervoso 2, pp. 175–180.
    GIBBS, R.W. and Beitel, D. (1995): What proverb understanding reveals about how people think. Psychological Bullettin, 118, 133-154.
    GIBBS, R.W. (1994). The poetics of mind. Cambridge, England: Cambridge University Press.
    GIBBS, R.W. (1996): Metaphor as a Constraint on Text Understanding.In B.K. Britton and A.C. Graesser (Eds.), Models of understanding text (pp. 215-240). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
    GIBBS, R.W., COLSTON, H.L.; JOHNSON, M.d. (1996): Proverbs and the metaphorical mind.Metaphor and Symbolic Activity, 11, 207-216.
    GILE, Daniel (1989): La communication linguistique en réunion multilingue Les difficulties de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris III.
    GILE, Daniel (1990): L’evaluation de la qualite de l’interpretation par les delegues: une etude de cas. The Interpreters’ Newsletter, 3, 66-71.
    GILE, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    GILE, D. (2000): Issues in interdisciplinary research into conference interpreting. In Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam (Eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives.
    GRAN, Laura and BIDOLI, Cynthia Kellet (2000): L’interpretazione nelle lingue dei segni: aspetti teorici e pratici della formazione. Trieste: Edizioni Universita’ degli Studi di Trieste.
    GREEN, D.W. (1986): Control, activation, and resource: a framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language, 27, 210-223.
    GREZES, J., ARMONY, J. L., ROWE, J., and PASSINGHAM, R. E. (2003): Activations related to "mirror" and "canonical" neurones in the human brain: an fMRI study. Neuroimage., 18, 928-937.
    GÜREL, A. (2004). Selectivity in L2-induced L1 attrition: a psycholinguistic account. Journal of Neurolinguistics, 17: 53-87.
    HALL, Edward (1966): The Hidden Dimension. Anchor Books.
    HARRIS, Roy (1988): Language, Saussure and Wittgenstein. Routledge.
    HICKOK, G. et al. (1996): The neurobiology of sign language and its implications for the neural basis of language. Nature 381,699–702.
    HICKOK, G. et al. (1998): The neural organization of language: evidence from sign language aphasia. Trends Cogn. Sci. 2, 129–136.
    HOUSE, Juliane (2001): TranslationQuality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation', Meta, XLVI(2): 243-57.
    HU, Y.-S. (1992): Xiandai Hanyu (Modern Chinese). Taipei: Xin Wenfeng Publishing House.
    HUANG, L.-L. (1982): “Dangdai changyong sizi chengyu yanjiu” (A Study on Modern Frequently-used and four-character Chengyu). Academic Journal of Taiwan Sport University (3), 148.
    HUTESON, Greg (2003): Report on Social, Educational, and Sociolinguistic Issues that Impact the Deaf and Hard of Hearing Population of Taiwan, SIL International.
    JAKOBSON, R. (1971): Selected Writings, vol. 2: Word and language. Stephen Rudy (ed.). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
    KLEIN, D., ZATORRE, R.J., MILNER, B., MEYER, E., EVANS, A.C. (1995): The neural substrates of bilingual language processing: evidence from positron emission tomography. In M. Paradis (Ed.), Aspects of Bilingual Aphasia (23-36), Oxford, UK: Pergamon Press.
    KÖPKE, B. (2002): Activation thresholds and non-pathological first language attrition. In F. Fabbro (Ed.), Advances in the neurolinguistics of bilingualism. (pp. 119-142). Udine: Forum.
    INMAN, P.R. andLIAN, M.J. (1991): Conservation and metaphor performance among children with hearing impairments.Journal of the American Deafness and Rehabilitation Association, 25, 28-41.
    IRAN-NEJAD, A. andORTONY, A. (1981): The comprehension of metaphorical uses of English by Deaf children.Journal of Speech and Hearing Research, 24, 551-556.
    ITTYERAH, M. andMITRA, D. (1988): Synesthetic perception in the sensorily deprived.Psychological Studiers, 33, 110-115.
    JANZEN, T. and SHAFFER, B. (2002): Gesture as the substrate in the process of ASL grammaticization. In Modality and Structure in Signed and Spoken Language (Meier, R. et al., eds), pp. 199–223, Cambridge University Press.
    JEAN, Ann (2005): A Functional Explanation of Taiwan Sign Language Handshape Frequency. In: James MYERS and James TAI, eds. Taiwan Sign Language. Special Issue of Language and Linguistics (6.1).
    JENKINS, R.; BOWEN, L. (1994): Facilitating development of preliterate children's phonological abilities. Topics in Language Disorders, v. 14, n. 2, p. 26-39.
    JOHNSON, M. (1987): The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: University of Chicago Press.
    JOHNSTON, Trevor A. (1989): Auslan: The Sign Language of the Australian Deaf community. The University of Sydney: unpublished Ph.D. dissertation.
    KASSUBEK, J., HICKOK, G., and ERHARD, P. (2004): Involvement of classical anterior and posterior language areas in sign language production, as investigated by 4 T functional magnetic resonance imaging. Neurosci. Lett., 364(3), 168-172.
    KEGL, J., A. SENGHAS and M. COPPOLA (1998): Creation through Contact: Sign language emergence and sign language change in Nicaragua. In M. DeGraff (ed.), Language Creation and Change: Creolization, Diachrony and Development. Cambridge, MA: MIT Press.
    KIMURA, Doreen (1993): Neuromotor Mechanisms in Human Communication. Oxford: Oxford University Press.
    KISOR, Henry (1991): What's That Pig Outdoors?: A Memoir of Deafness. Large Print.
    KLIMA, Edward S. and BELLUGI, Ursula (1979): The signs of language. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    KLIMA, Edward; BELLUGI, Ursula (1988): The Signs of Language (Paperback ed.) Cambridge, MA: Harvard University Press.
    KLUWIN, T. (1981): The grammaticality of manual representation of English in classroom settings. American Annals of the Deaf, 126, 417-421.
    KNIGHT, C. (1998): Ritual/speech coevolution: a solution to the problem of deception. In J. R. Hurford, M. Studdert-Kennedy and C. Knight (eds), Approaches to the Evolution of Language: Social and cognitive bases. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 68-91.
    KNIGHT, C. (2000): Play as precursor of phonology and syntax. In Knight, C., M. Studdert-Kennedy and J. R. Hurford (eds), 2000. The Evolutionary Emergence of Language. Social function and the origins of linguistic form. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 99-119.
    KNIGHT, C. (2008): Language co-evolved with the rule of law. Mind and Society 7(1): 109-128.
    KNIGHT, C. (2008b): 'Honest fakes' and language origins. Journal of Consciousness Studies, 15(10-11), pp. 236-48.
    KOHLER, E., KEYSERS, C., UMILTA, M. A., FOGASSI, L., GALLESE, V., and RIZZOLATTI, G. (2002): Hearing sounds, understanding actions: action representation in mirror neurons. Science, 297, 846-848.
    KOLB, Bryan, and WHISHAW, Ian Q. (2003): Fundamentals of Human Neuropsychology (5th ed.). Worth Publishers.
    KOPCZYNSKY, Adrian (1994): Quality in Conference Interpreting: some pragmatic problems. In: Mary SNELL-HORNBY, Franz POECHHAKER and Klaus KAINDL, eds. Translation Studies: an Interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 189-198.
    KOTLER, Philip and ARMSTRONG, Gary (1994): Principles of Marketing. 6th Ed., Englewood Cliffs (NJ), Prentice-Hall.
    KOVELMAN, I., SHALINSKY, WHITE, S., SCHMITT, M. S., BERENS, PAYMER and PETITTO, L.A. (2009): Dual language use in sign-speech bimodal bilinguals: fNIRS brain-imaging evidence. Brain. Lang., 109(2-3), 112-23.
    KRAMER, A. and Buck, L.A. (1976): Poetic creativity in deaf children. American Annals of the Deaf, 121, 31-36.
    KURZ, Ingrid (1989): Conference Interpreting: User Expectations. In: HAMMOND, ed. Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the Amercian Translators Association.Medford (NJ), Learned Information, 143-148.
    KURZ, Ingrid (1993): Conference Interpretation: Expectation of Different User Groups”, The Interpreters’ Newsletter, 5, 13-21.
    KURZ, Ingrid (1994): What Do Different User Groups Expect from a Conference Interpreter? The Jerome Quarterly, 9-2, 3-7.
    KURZ, Ingrid (1996): SimultandolmetschenalsGegenstand der Interdisziplinaeren Forschung. Vienna, WUV-Universtitaetsverlag.
    KURZ, Ingrid (2001): Conference Interpreting: Quality in the Ear of the Users. Meta: Translators’ Journal, vol. 46, n. 2, 2001, 394-409.
    LAKOFF, G. (1987): Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.
    LAKOFF, G.; JOHNSON, M. (1980): Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
    LEE, Hsin-Hsien, TSAY, Jane and MYERS, James (2001): Handshape Articulation in Taiwan Sign Language and Signed Chinese. Paper presented at the Conference on Sign Linguistics, Deaf Education and Deaf Culture in Asia, Chinese University of Hong Kong.
    LEE, Robert (2005): The Research Gap: Getting Linguistic Information into the Right Hands – Implications for the Deaf Education and Interpreting. In: Marc MARSCHARK, Rico PETERSON, and Elizabeth WINSTON, eds. Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice. Oxford University Press.
    LI, D (2006): Making translation testing more teaching oriented: a case study of translation testing in China. Meta 46(2), 311-325.
    MACK, Gabriel and CATTARUZZA, Lorella (1995): User Surveys in Simultaneous Interpretation: A Means of Learning About Quality and/or Raising Some Reasonable Doubts”, Topics in Interpreting Research, Tommola, ed. Turku, University of Turku, 51-68.
    MAC CORMAC, E.R. (1995): A cognitive theory of metaphor. Cambridge, MA: MIT Press.
    MACSWEENEY, M. et al. (2002): Neural systems underlying British Sign Language and audio-visual English processing in native users. Brain 125, 1583–1593.
    MACSWEENEY, M. et al. (2002b): Neural correlates of British Sign Language comprehension: spatial processing demands of topographic language. J. Cogn. Neurosci. 14, 1064–1075.
    MACSWEENEY, M. et al. (2004): Dissociating linguistic and nonlinguistic gestural communication in the brain. Neuroimage 22, 1605–1618.
    MACSWEENEY, M. et al. (2006): Lexical and sentential processing in British Sign Language. Hum. Brain Mapp. 27, 63–76.
    MACSWEENEY, M., CHERYL, M.C., CAMPBELL, R., WOLL, B. (2008): “The Signing Brain: the Neurobiology of Sign Language”. Trends Cogn Sci. Nov;12(11):432-40.
    MACSWEENEY, M. et al. (2008b): Phonological processing in deaf signers and the impact of age of first language acquisition. Neuroimage 40,1369–1379.
    MCCULLOUGH, S. et al. (2005): Neural organization for recognition of grammatical and emotional facial expressions in deaf ASL signers and hearing nonsigners. Brain Res. Cogn. Brain Res. 22, 193–203.
    MCGURK, H. and MACDONALD, J. (1976): "Hearing lips and seeing voices," Nature, Vol 264(5588), pp. 746–748.
    MCGUIRE, P.K. et al. (1997): Neural correlates of thinking in sign language. Neuroreport 8, 695–698.
    MAEDA, F., KLEINER-FISMAN, G., and PASCUAL-LEONE, A. (2002): Motor facilitation while observing hand actions: specificity of the effect and role of observer's orientation. J.Neurophysiol., 87, 1329-1335.
    MANDEL, M. (1977): Iconic Devices in American Sign Language.In Lynn A. Friedman, (ed.), On The Other Hand, pp. 57-107. London: Academic Press.
    MARMOR, G. and PETTITO, L. (1979): Simultaneous communication in the classroom: How well is English grammar represented? Sign Language Studies, 23, 99-136.
    MARRONE, Stefano (1993): Quality: A Shared Objective”, The Interpreters’ Newsletter, 5, 35-41.
    MARSHALL, J. et al. (2004): Aphasia in a user of British Sign Language: dissociation between sign and gesture. Cogn. Neuropsychol. 21, 537–554.
    MARSCHARK, Marc, PETERSON, Rico and WINSTON, Elizabeth (2005a): Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice.Oxford University Press.
    MARSCHARK, Marc, SAPERE, Patricia, CONVERTINO, Carol and SEEWAGEN, Rosemarie (2005b): Educational Interpreting: Access and Outcomes. In Marc MARSCHARK, Rico PETERSON and Elizabeth WINSTON, eds. Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice.Oxford University Press.
    MARSCHARK, M. (2005): Metaphors in sign language and sign language users: A window into relations of language and thought. In Herbert L. Colston and Albert N. Katz (Eds.), Figurative language comprehension:Social and cultural influences (pp. 309-334). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    MARSCHARK, M., andWEST, S.A. (1985): Creative language abilities of Deaf children.Journal of Speech and Hearing Research, 38, 73-78.
    MARSCHARK, M., EVERHART, V.S., andDEMPSEY, P.R. (1991): Nonliteral content in language productions of Deaf, hearing, and native-signing hearing mothers.Merrill-Palmer Quarterly, 37, 305-323.
    MARSCHARK, Marc, PETERSON, Rico and WINSTON, Elizabeth, eds. (2005): Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice. Oxford University Press.
    MARSCHARK, M. (2005c): Metaphors in sign language and sign language users: A window into relations of language and thought. In Herbert L. COlston and Labert N. Katz (Eds.), Figurative language comprehension: Social and cultural influences (pp. 309-334). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    MARSCHARK, M., West, S.A., Nall, L. and Everhart, V.S. (1986): Development of creative language devices in sign and oral production.Journal of Experimental Child Psychology, 41, 534-550.
    MAYBERRY, R.I. et al. (2002): Linguistic ability and early language exposure. Nature 417, 38.
    MAYBERRY, R.I. and LOCK, E. (2003): Age constraints on first versus second language acquisition: evidence for linguistic plasticity and epigenesis. Brain Lang. 87, 369–383.
    MAYBERRY, R.I. (2007): When timing is everything: age of first-language acquisition effects on second-language learning. Appl. Psycholinguist.28, 537–549.
    MEAK, Lidia (1990): Interpretation simultanee et congres medical: attentes et commentaires, The Interpreters’ Newsletter, 3,8-13.
    MEYER, M. et al. (2007): Neuroplasticity of sign language: implications from structural and functional brain imaging. Restor. Neurol. Neurosci. 25, 335–351.
    MONIKOWSKI, Christine and PETERSON, Rico (2005): Service Learning in Interpreting Education: Living and Learning.
    MITCHELL, S. (2004): Gilgamesh: A New English Version. New York: Free Press.
    MONIKOWSKI, C., PETERSON, R. (2005): Service Learning in Interpreting Education: Living and Learning. In Marschark, M., Peterson, R., Winston, E.A. (eds.). Sign Language Interpreting and Interpreter Education.Directions for Research and Practice.Oxford University Press.
    MORATTO, Riccardo (2010): Chinese to Italian Interpreting of Chengyu. Intralinea.,Vol. 12.
    MORATTO, Riccardo and CHEN, Sheng-Jie (2011a): The Bologna University Model of Conference Interpreter Training: a Cross-cultural Perspective, published in the proceedings of 2010年跨文化研究國際學術研討會.
    MORATTO, Riccardo. (2011b): Theory and reflection: a tentative exploration into the application of Nord's concept of adequacy in trainee interpreter's (TI) performance assessment. Studies of Translation and Interpretation, Vol. 14, 93-112.
    MORENO, E.M., FEDERMEIER, K.D., KUTAS, M. (2002): Switching languages, switching palabras (words): an electrophysiological study of code-switching. Brain and Language, 80(2), 188-207.
    MOSER, Peter (1995): Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. EndberichtimAuftrag Von AIIC, Vienna, SRZ Stadt und Regionalforschung GmbH.
    MOSER-MERCER, Barbara (1996): Quality in Interpreting: Some Methodological Issues. The Interpreters’ Newsletter, 7, 43-55
    MYERS, James and TSAY, Jane (2006): The Relative Efficiency of Taiwan Sign Language and (Signed) Chinese. Paper presented at the First International Conference of Comparative Study of East Asian Sign Languages. September 16-17, 2006. Chung Cheng University, Chiayi, Taiwan.
    MYERS, James, and TSAY, Jane (2004):The Morphology and Phonology of Taiwan Sign Language. Paper presented at the Linguistics Society of Taiwan 2004 Tutorial Workshop. Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
    MYERS, James and TAI, James (2005): Taiwan Sign Language. Special Issue of Language and Linguistics (6.1).
    MYERS, J.LEE, H. and TSAY, J. (200b5): Phonological Production in Taiwan Sign Language. In Myers, James; Tai, James (eds.).Taiwan Sign Language.Special Issue of Language and Linguistics (6.1).
    MYERS. James, LEE, Hsin-hsien and TSAY, Jane (2005): Phonological Production in Taiwan Sign Language.In: James MYERS and James TAI, eds. Taiwan Sign Language. Special Issue of Language and Linguistics (6.1).
    NAPIER, Jemina (2005): Linguistic Features and Strategies of Interpreting: From Research to Education to Practice. In: Marc MARSCHARK, Rico PETERSON and Elizabeth WINSTON, eds. Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice.Oxford University Press.
    NATH, A.R. and BEAUCHAMP, M.S. (2011): A neural basis for interindividual differences in the McGurk effect, a multisensory speech illusion. NeuroImage, 59(1), 781-787.
    NEVILLE, H. J., and BELLUGI, U. (1978): “Patterns of cerebral Specialization in Congenitally Deaf Adults: a Preliminary Report”. In Understanding Language through Sign Language Research, ed. Patricia Siple. New York: Academic Press.
    NEVILLE, H.J. (1988): “Cerebral Organization for Spatial Attention”. In Sptial Cognition: Brain Bases and Development, ed. J. Stiles-Davis, M. Kritchevsky, and U. Bellugi. Hillsdal, N.J.: Hove, and London: Lawrence J. Erlbaum.
    NEVILLE, H.J. (1989): “Neurobiology of Cognitive and Language Processing: Effects of Early Experience”. In Brain Maturation and Behavioral Development, ed. K. Gibson and A.C. Petersen. Hawthron, N.Y.: Aldine Gruyter Press.
    NEVILLE, H.J. et al. (1998): Cerebral organization for language in deaf and hearing subjects: biological constraints and effects of experience. Proc. Natl. Acad. Sci. U. S. A. 95, 922–929.
    NEVILLE HJ, LAWSON D. (1987): Attention to central and peripheral visual space in a movement detection task: An event-related potential and behavioral study. II. Congenitally deaf adults. Brain Research;405(2):268–283.
    NEWMAN, A. J., et al. (2002): "A Critical Period for Right Hemisphere Recruitment in American Sign Language Processing". Nature Neuroscience 5 (1): 76–80.
    NG, Bee Chin (1992): End Users’ Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters. The Interpreters’ Newsletter Special Issue I, 35-41
    NORD, Christine (1989): LoyalitaetstattTreue, LebendeSprachen 34(3): 100-105.
    NORD, Christine (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language University Press.”
    O’BRIEN, J. (1990): Metaphoricity in the Signs of American Sign Language. Metaphor and Symbol, 14(3), 159-177.
    O’BRIEN, J. (1993): Metaphorical knowledge in understanding caused motion expressions. Unpublished doctoral dissertation, University of California, Santa Cruz.
    OSTRANDER, C. (1998): "The Relationship Between Phonological Coding And Reading Achievement In Deaf Children: Is Cued Speech A Special Case?" http://web.syr.edu/~clostran/literacy.html (accessed on August 2012)
    PABLO BONET, J. de (1620): Reduction de las letras y Arte para enseñar á ablar los Mudos. Ed. Abarca de Angulo, Madrid.
    PARADIS, M. (1985): On the representation of two languages in one brain. Language Sciences, 7:1-39.
    PARADIS, M. (1993): Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of "interference" in bilingual speakers: the Activation Threshold Hypothesis. International Journal of Psycholinguistics. 9: 133-145.
    PARADIS, M. (1997): The cognitive neuropsychology of bilingualism. In de Groot, A. M. B. and Kroll, J. F. (Eds.), Tutorials In Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives. (pp. 331-354). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Publishers.
    PETITTO, L. A., ZATORRE, R. J., GAUNA, K., NIKELSKI, E. J., DOSTIE, D. and EVANS, A. C. (2000): Speech-like cerebral activity in profoundly deaf people processing signed languages: implications for the neural basis of human language. P. Natl. Acad. Sci. USA., 97(25), 13961-6.
    PFAFF, K.L., GIBBS, R.W., and JOHNSON, M.D. (1997): Metaphors in using and understanding euphemism and dysphemism.Applied Psycholinguistics, 18, 59-83.
    PFAFF, K.L., GIBBS, R.W., andJOHNSON, M.D. (1997): Metaphors in using and understanding euphemism and dysphemism.Applied Psycholinguistics, 18, 59-83.
    PFAU, Roland, STEINBACH, Markus, WOLL, Benice, eds. (2011): Sign language: An international handbook. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
    POIZNER, H., KLIMA, E.S., and BELLUGI, U. (1987): What the hands reveal about the brain, MIT Press.
    PREMACK, David and PREMACK, Ann James (2000): The Mind of an Ape. W. W. Norton and Company.
    PRICE, C.J., GREEN, D.W., VON STUDNITZ, R. (1999): A functional imaging study of translation and language switching. Brain. 122: 2221-35.
    PROVERBIO, A.M., LEONI, G., ZANI, A. (2004): Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: an ERP study. Neuropsychologia, 42(12), 1636-1656.
    PROVERBIO, A.M., ADORNI, R., ZANI, A. (2008): Inferring native language from early bio-electrical activity. In: Biological Psychology, Volume 80, Issue 1, 52-63.
    QUINTO-POZOS, David (2005): Factors that Influence the Acquisition of ASL for Interpreting Students. In: Marc MARSCHARK, Rico PETERSON and Elizabeth WINSTON, eds. Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice.Oxford University Press.
    REISS, Katharina (1979): Translation Criticisms: the potentials and limitations. Manchester: St. Jerome. Translated in 2000.
    RINNE, J.O., TOMMOLA, J., LAINE, M., KRAUSE, B.J., SCHMIDT, D., KAASINEN, V., TERAS, M., SIPILA, H., SUNNARI, M. (2000): “The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting.” Neuroscience letters, Volume 294, Issue 2, 85-88.
    RITTENHOUSE, R.K., andSTEARNS, K. (1990): Figurative language and reading comprehension in American deaf and hard-of-hearing children: Textual interactions. British Journal of Disorders of Communication, 25, 360-374.
    RITTENHOUSE, R.K., KENYON, P.L., and HEALY, S. (1994): Auditory specialization in Deaf children.American Annals of the Deaf, 139, 80-85.
    RIZZOLATTI, G. and ARBIB, M. A. (1998): Language within our grasp. Trends Neurosci., 21, 188-194.
    RUSSO, T. (1997): Iconicità e metafora nella LIS”, in Filosofia del Linguaggio. Teoria e Storia, Unical,. 1997, pp. 136-141.
    SACKS, Oliver (1989): Seeing Voices. A Journey into the World of the Deaf.New York: Vintage Books.
    SAKAI, K.L. et al. (2005): Sign and speech: amodal commonality in left hemisphere dominance for comprehension of sentences. Brain 128, 1407–1417.
    SALA, Rita (2005): L’interprete di lingua dei segni: orecchio per i sordi e voce per gli udenti. Unpublished Master Thesis.Padova: UniversitàdegliStudi di Padova.
    SANDLER, Wendy; and LILLO-MARTIN, Diane (2006): Sign Language and Linguistic Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
    SASAKI, Daisuke (2007): Comparing the lexicons of Japanese Sign Language and Taiwan Sign Language: a preliminary study focusing on the difference in the handshape parameter,.In: David Quinto-Pozos, ed. Sign Language in Contact: Sociolinguistics in Deaf Communities. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
    SCHIRMER, Barbara R. (2000): Language and Literacy Development in Children who are Deaf. 2nd ed. Boston: Allyn and Bacon.
    SCHWARTZ, Sue (1996): Choices in Deafness: A Parent's Guide to Communication Options. 2nd ed. MD: Woodbine House.
    SELESKOVITCH, D. (1968): L’interprète dans les conferences internationales Problèmes de langage et de communication. Paris, Minard.
    SELESKOVITCH, Danica (1986): Who Should Assess an Interpreter’s Performance? Multilingua, 5-4, p. 236.
    SHIH, Wen-han and TING, Li-fen, ed. (1999): ShouNeng Sheng Ch'iao Vol. I (13th ed. ed.). Taipei: National Association of the Deaf in the Republic of China.
    SIPLE, P. (Ed.). (1978): Understanding language through sign language research. New York: Academic Press.
    SMITH, W. H. and TING, L.-F. (1979): Shou Neng Sheng Chyau [Your hands can become a bridge]: Sign Language Manual. (vols. 1,2) Taipei, Taiwan: Deaf Sign Language Research Association of the Republic of China
    SMITH, W.H. (1989): The Morphological Characteristics of Verbs in Taiwan Sign Language. Bloomington: Indiana University Dissertation.
    SMITH, Wayne (2005): Taiwan Sign Language Research: An Historical Overview. In: James MYERS and James TAI, eds. Taiwan Sign Language. Special Issue of Language and Linguistics (6.1).
    SOEDERFELDT, B. et al. (1997): Signed and spoken language perceptionstudied by positron emission tomography. Neurology 49, 82–87.
    STOCCHERO, Ilario (1991): Il servizio di interpretariato per i sordi. Problemi e prospettive. Scuola e Città. Vol. 42, 7, 324-329.
    STOCCHERO, Ilario (1995): L'interprete come intermediario tra sordi e udenti. Sociologiadellacomunicazione, 20, 61-66.
    STOKOE, William (1960): Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Studies in linguistics: Occasional papers (No. 8). Buffalo: Dept. of Anthropology and Linguistics, University of Buffalo.
    STOKOE, William (1976): Dictionary of American Sign Language on Linguistic Principles. Linstok Press.
    STONE, Patrick. (1997): "The Art of Teaching: Children Who are Deaf and Hard of Hearing." The Council for Exceptional Children. ERIC Clearinghouse on Disabilities and Gifted Education #E551.
    SU, Shiou-fen and TAI, James (2006): "Word Order in Taiwan Sign Language" Proceedings of the First International Conference of Comparative Study of East Asian Sign Languages. Pp. 153-163.
    SU, Shiou-fen and TAI, James (2009): Lexical Comparison of Signs from Taiwan, Chinese, Japanese, and American Sign Language: Taking Iconicity into Account. In: James TAI and Jane TSAY, eds. Taiwan Sign Language and Beyond. Taiwan Institute of Humanities.National Chung Cheng University.
    SU, Shiou-fen and TAI, James (2007): Encoding Motion Events in Taiwan Sign Language and Mandarin Chinese: Some Typological Implications. Paper presented at the Second International Conference of the French Association for Cognitive Linguistics, University of Lille, France. May 10-12, 2007.
    SU, Shiou-fen and TAI, James (2006): Word Order in Taiwan Sign Language Proceedings of the First International Conference of Comparative Study of East Asian Sign Languages, 153-163.
    SUTTON-SPENCE, R. and WOLL, B. (1999): The Linguistics of British Sign Language: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
    TAI, J.H.Y. (1993): "Iconicity: Motivations in Chinese Grammar." Principles and Prediction: The Analysis of Natural Language, MushiraEid and Gregory Iverson, eds., Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 153-174.
    TAI, James (2005): Modality Effects: Iconicity in Taiwan Sign Language" POLA FOREVER: Festschrift in Honor of Professor William S-Y. Wang on his 70TH Birthday. Edited by Dah-an Ho and Ovid J. L. Tzeng. Institute of Linguistics, Academia Sinica. Taipei. 19-36
    TAI, J.H.Y. (2005b): "Space use and iconicity in Taiwan Sign Language" Invited Speech. The 13th Annual Meeting of the International Association of Chinese Linguistics. Leiden University, Leiden, Netherland.June , 9-11.
    TAI, James (2006): On Modality Effects and Relative Uniformity of Sign Languages" Pre-Conference Proceedings of 14Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics and 10th International Symposium on Chinese Languages and Linguistics, 222-240. Academia Sinica, Taipei. May 25-28, 2006
    TAI, James (2007): Modality Effects and Syntactic Structures of Sign Language. International Symposium on Language, Culture and Cognition, March 9-10, 2007.
    TAI, James (2008): The Nature of Chinese Grammar: Perspectives from Sign Language. Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics, 21-40. Ohio, Columbus: The Ohio State University.
    TAI, James and TSAY, Jane, eds (2009): Taiwan Sign Language and Beyond. Taiwan Institute of Humanities. National Chung Cheng University.
    TAI, James and TSAY, Jane (2010): Taiwan Sign Language Corpus: Digital Dictionary and Database.《數位典藏與數位學習國際會議 2010 TELDAP International Conference》,41-47,中央研究院.
    TAI, James and CHEN, Yijun (2010): Modality and Variation in Sign Languages. 《研究之樂-慶祝王士元先生七十五壽辰學術論文集》,330-348,上海教育出版社.
    TAMMASAENG, M. (1985): The effects of cued speech upon tonal perception of the Thai language by hearing impaired children. Unpublished Doctoral Dissertation. Gallaudet University, Washington, DC.
    TAUB, S. (2001): Language from the Body: Iconicity and Metaphor from ASL. Cambridge: Cambridge University Press.
    TOMASELLO, Michael (2008): Origins of Human Communication. Cambridge, MA/London: The MIT Press. XIII, 393.
    TSAI, James and MYERS, James (2009): The Morphology and Phonology of Taiwan Sign Language. In James TAI and Jane TSAY, eds. Taiwan Sign Language and Beyond. Taiwan Institute of Humanities. National Chung Cheng University.
    TSAY, Jane (2007): The Syllable in Taiwan Sign Language. Paper presented at International Symposium on Language, Culture, and Cognition (ISLCC). March 9-10, 2007. National Taiwan University, Taipei, Taiwan.
    TSAY, Jane (2010): Sonority and Syllable Structure in Taiwan Sign Language. Paper presented at The Conference on Sign Linguistics and Deaf Education in Asia 2010, January 28-30, 2010. The Chinese University of Hong Kong.
    TURNER, Graham (2005): Toward Real Interpreting. In Marc MARSCHARK, Rico PETERSON and Elizabeth WINSTON, eds. Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice.Oxford University Press.
    VUORIKOSKI, Anna-Riitta (1993): Simultaneous Interpretation: User Experience and Expectation. In: PICKEN, ed. Translation – the Vital Link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT (vol. 1, 317-327), London, Institute of Translation and Interpreting.
    VUORIKOSKI, Anna-Riitta (1998): User Responses to Simultaneos Interpreting. In: L. BOWKER, M. CRONIN, D. KENNY and J. PEARSON, eds. Unity in Diversity?Current Trends in Translation Studies. Manchester, St. Jerome Publishing, 184-187.
    WATERS, D. et al. (2007): Fingerspelling, signed language, text and picture processing in deaf native signers: the role of the midfusiform gyrus. NeuroImage 25, 1287–1302.
    WAY, Catherine (2008): Systematic Assessment of Translator Competence: in search of Achilles’ Heel. In: John KEARNS, ed. Translator and Interpreter Training: issues, methods and debates. New York: Continuum, 88-103.
    WILBUR, Ronnie Bring (1987): American Sign Language. Linguistic and Applied Dimensions. A College-Hill Publication. Little, Brown and Company: Boston/Toronto/San Diego.
    WILCOX, P.P. (2000): Metaphors in American Sign Language. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    WILCOX, S. (2004): Conceptual spaces and embodied actions: Cognitive iconicity and signed languages. Cognitive Linguistics, 15(2), 119–147.
    WILLIAMS, Malcolm (2004): Translation quality assessment: an argumentation-centered approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
    WINEFIELD, Richard (1987): Never the Twain Shall Meet. Washington, D.C: Gallaudet University Press, 4.
    WINSTON, Elizabeth (2005): Designing a Curriculum for American Sign Language/English Interpreting Educators. In Marc MARSCHARK, Rico PETERSON and Elizabeth WINSTON, eds. Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice.Oxford University Press.
    WISE, Steven M. (2003): Drawing the Line: Science and the Case for Animal Rights. Basic Books.
    WOLL, B. and PORCARI LI DESTRI, Gulia (1998): Higher Education Interpreting. In: A.WEISEL, ed. Proceedings of the 18th Interational Congress on Education of the Deaf - 1995. Tel Aviv: Ramot Publications - Tel Aviv University.
    WOLL, B. (1985): The Ubiquity of Metaphor: Metaphor in Language and Thought. Ed. By Wolf Parotte and Rene Dirven. Amsterdam: Benjamins.
    WOODWARD, J. and ALLEN, T. (1988): Classroom use o artificial sign systems by teachers. Sign Language Studies, 61, 405-418.
    XU, G.-Q. (1999): Xiandai Hanyu Cihui Xitong Lun (Lexicology System in Modern Chinese). Beijing: Beijing University Press.
    YANG, Yi-An (2008): Cong tingzhong fanying tantao hanyu chengyu dui kouyi pinzhi zhi yingxiang (From the response of the audience analysis of the influence of chengyu on the quality of interpreting) , Fu-jen University GITIS unpublished Master thesis.
    ZHANG, Z.-Z. (2004): Lilun Xiucixue hongguan shiyexia de da xiuci (Rhetoric Theory: a comprehensive examination of theory). Beijing: China Social Sciences Press.
    ZHANG, Niina Ning (2007): Universal 20 and Taiwan Sign Language. Sign Language and Linguistics 10 (1): 55-81.
    ZHENG, P.-X. (2005): Chengyu Jufa Fenxi jiqi Jiaoxue CelueYanjiu (Study on the syntax and the pedagogy of Chinese idioms). Unpublished Master Thesis, National Sun Yat-Sen University, Kaohsiung, Taiwan.
    ZHONG, Yong (2005): Plan-based translation assessment. Meta, 50(4).
    戴浩一、蔡素娟. 2009. "手語的本質:以臺灣手語為例." 蘇以文、畢永峨(編輯),《語言與認知》, 125-176.
    ZHU, J.-N. (1999): Hanyu Cihuixue (Chinese Lexicology). Taipei: Wunan Culture Enterprise.

    Dictionaries of Taiwan Sign Language Used
    Ministry of Education, Special Education Work Group (2000): Changyong Cihui Shouyu Huace (Sign Language Dictionary of Commonly Used Vocabulary.) Vol.2. Taipei: Ministry of Education.
    Ministry of Education, Special Education Work Group (2000): Changyong Cihui Shouyu Huace (Sign Language Dictionary of Commonly Used Vocabulary.) Vol.1. Taipei: Ministry of Education.
    Chinese YMCA Hong Kong, Taipei YMCA, Kuala Lumpur YMCA, Osaka YMCA eds. (1989): Speaking with Signs.(Fourth Version) Osaka: Osaka YMCA. [A dictionary of Hong Kong Sign Language, Taiwan Sign Language, Japanese Sign Language and Malaysian Sign Language. with a page of fingerspelling of Korean Sign Language.
    Ministry of Education (1987): Shouyu Huace (Sign Language Dictionary.) Vol. 2. Taipei: Ministry of Education.
    Chinese YMCA Hong Kong, Taipei YMCA, The Society for the Deaf in Selangor and the Federal Teritory, Osaka YMCA eds. (1984): Speaking with Signs.(Third Version) Osaka: OsakaYMCA. [A dictionary of Hong Kong Sign Language, Taiwan Sign Language, Japanese Sign Language and Malaysian Sign Language. with a page of fingerspelling of Korean Sign Language.
    Yang, Chiung-huang and Lu Nan-Chou (1984): Piaochun shouyu shout'se. Taipei: Lung ya fu li hsieh hui.
    Chinese YMCA Hong Kong, Taipei YMCA, The Society for the Deaf in Selangor and the Federal Teritory, Osaka YMCA eds. (1980): Speaking with Signs. (Second Version) Osaka: Osaka YMCA. [A dictionary of Hong Kong Sign Language, Taiwan Sign Language and Japanese Sign Language.
    Chinese YMCA Hong Kong, Taipei YMCA, The Society for the Deaf in Selangor and the Federal Teritory, Osaka YMCA eds. (1979): Speaking with Signs.(Book One) Hong Kong: Chinese YMCA. [A dictionary of Hong Kong Sign Language, Taiwan Sign Language and Japanese Sign Language
    Li, Junyu (1978): Shouyu Huace ( Sign Language Dictionary). Taipei: Ministry of Education, Department of Social Education.

    下載圖示
    QR CODE