簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 黃庭敏
Ting-Ming Huang
論文名稱: 《我的心動》翻譯評析
COMMENTARY ON THE TRANSLATION OF MY HEARTBEAT
指導教授: 周中天
Chou, Chung-Tien
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2009
畢業學年度: 97
語文別: 中文
論文頁數: 66
中文關鍵詞: 青少年文學翻譯策略意識型態勒菲弗爾
英文關鍵詞: Young Adult Literature, translation strategy, ideology, André Lefevere
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:215下載:20
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文共分六章,主要探討《我的心動》(My Heartbeat) 之中文翻譯以及分析應用在翻譯活動中的策略。第一章為筆者接下翻譯My Heartbeat的緣由以及論文架構。第二章「原著介紹」,簡介作者傅萊曼威爾女士即其相關著作,歸納原作各章內容大意,並針對原作屬性加以分析,亦探討文化背景的不同。第三章「理論與分析」,藉由勒菲弗爾的理論,討論意識型態的不同導致譯文被刪減,並分析出版社刪減譯文,使譯文符合社會期望的背後原因。第四章「翻譯評析」,為本論文主要內容所在,採原文與譯文對照的方式,逐句評析,並引用學者的理論做為佐證,和翻譯過程中工具的運用。第五章「翻譯實務」,討論翻譯過程的實務層面,如與出版社交涉、譯文的刪減,以及譯文的檢討。第六章「結論與心得」,筆者提出一些翻譯實務上的心得和建議,和讀者分享。

    The main purposes of this paper are to evaluate the Chinese translation of My Heartbeat and to analyze the involvement of theories and activities in the translational action. This paper is divided into six chapters, along with three appendices. The first chapter states the motive for and the structure of this paper. The second chapter gives a brief introduction to the author Garret Freymann-Weyr, a summary of this book on a chapter-by-chapter basis, an analysis of the original text in terms of age category, as well as a discussion in cultural adaption. The third chapter discusses André Lefevere’s theory and the publisher’s ideology resulted in the deletion in the Chinese version. The fourth chapter, forming the major part of this thesis, demonstrates the guiding strategies held by the translator and some helpful reference resources. In presentation, the original English text is coupled with its Chinese translation, and each strategy is backed up by scholastic opinions. The fifth chapter focuses on some practical aspects of the translation project, such as discussion with the client, the alternations of translation and an analysis of the translation errors. The sixth chapter sums up the findings and suggestions derived from the translating process.

    第一章 緒論 1 第一節 緣起 1 第二節 研究動機 2 第三節 論文架構 3 第二章 原著介紹 5 第一節 作者簡介 5 第二節 內容介紹 5 第三節 原著屬性 8 第四節 文化背景的問題 11 第三章 理論與分析 13 第一節 勒菲弗爾的翻譯理論 13 第二節 出版社分析 14 第四章 翻譯評析 16 第一節 翻譯策略 16 第二節 翻譯過程中工具的運用 38 第五章 翻譯實務 42 第一節 與出版社交涉之過程 42 第二節 中文版的刪減 43 第三節 譯文檢討與改進 45 第六章 結論與心得 48 附錄一 My Heartbeat 原著讀者書評 50 附錄二 本書專有名詞中英對照表 61 參考書目 66

    黃邦傑,《譯藝譚》。台北:書林,1993。
    周兆祥,《翻譯初階》。台北:書林,2004。
    思果,《翻譯研究》。台北:大地,1994。
    張子樟,《閱讀與觀察:青少年文學的檢視》。台北:萬卷樓,2005。
    劉宓慶,《當代翻譯理論》。台北:書林,1993。
    陳德鴻、張南峰編,《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學,2000。
    André Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992
    Katherine Bucher & M. Lee Manning, Young Adult Literature: Exploration, Evaluation, and Appreciation. Upper Saddle River: Pearson, 2006

    下載圖示
    QR CODE