簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 龐元媛
Pang Yuan-yuan
論文名稱: 《政治為什麼重要?——讓民主政治發揮功用》之中譯與評析
A Text-type Analysis and Commentary on Chinese Translation of Why Politics Matters: Making Democracy Work
指導教授: 葉新興
Yeh, Shin-Hsing
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2008
畢業學年度: 96
語文別: 中文
論文頁數: 52
中文關鍵詞: 文本功能翻譯策略
英文關鍵詞: text function, translation strategy
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:237下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文共分四章,旨在探討《政治為什麼重要?——讓民主政治發揮功用》(Why Politics Matters: Making Democracy Work)之中文翻譯以及翻譯過程。第一章「研究背景」介紹原文、譯文並予以比較。第二章涵蓋研究目的、基本觀點與研究架構。第三章介紹文本類型、文本功能與翻譯策略,並引用譯文實例說明應用情形。第四章結論總結本研究發現並提出建議。

    This study aims to explore the author’s translation of Why Politics Matters: Making Democracy Work, with special focus on the translation strategies employed in the actual translating process. The thesis is divided into four chapters. The first chapter explores the background of this study, completed with an introduction and a comparison between the source text and the translated text. The second chapter states the purpose of this study, as well as the author’s basic perspective of translation and the structure of this thesis. The third chapter features an analysis of text types, text functions, and translation strategies, with accompanying excerpts of the translated text to explain the applications of translation strategies. The fourth chapter concludes the findings and the author’s suggestions derived from the translating process.

    第一章 研究背景…………………………………………………………………1 第一節 前言………………………………………………………………………1 第二節 本研究使用之文本內容說明……………………………………………3 第三節 作者介紹…………………………………………………………………8 第四節 原作目的與翻譯目的之說明……………………………………………8 一、原作目的……………………………………………………..………………8 二、翻譯目的………………………………………………………..……………9 第五節 原文與譯文可能讀者的比較……………………………………………9 一、原文讀者………………………………………………………..……………9 二、譯文讀者………………………………………………………….………..10 第二章 研究目的、基本觀點與研究架構………………………………………11 第一節 研究目的…………………………………………………….………….11 第二節:基本觀點:「強勢譯者」觀……………………………………………11 第三節 研究架構………………………………………………………………..15 第三章 文本類型、文本功能與翻譯策略………………………………………16 第一節 原文文本類型…………………………………………………………..16 第二節 文本功能分類…………………………………………………………..17 第三節 基本翻譯策略…………………………………………………………..19 第四節 翻譯實例分析…………………………………………………………..23 第四章 結論……………………………………………………………………..46 參考書目…………………………………………………………………………..51

    1. Newmark, Peter原著 賴慈芸編譯 (2005) 《翻譯教程:翻譯的原則與方法》,臺北:臺灣培生教育出版

    2. 苗力田、邬沧萍(主编) (2001) 《英汉人文社会科学词典》,北京:中国人民大学出版社

    3. 許壽峰 (2003) 〈從文本功能看翻譯策略:《法蘭克•卜克曼的一生》翻譯過程分析〉,國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文

    4. 馬耀民 (2008) 《余光中的翻譯論述試探—以《不可兒戲》為例》,第七屆中國近代文化的解構與重建:余光中先生八十大壽學術研討會,國立政治大學

    5. 張錦忠 (2008) 《『強勢作者』之為譯者:以余光中與翻譯為例》,第七屆中國近代文化的解構與重建:余光中先生八十大壽學術研討會,國立政治大學

    6. 陳德鴻、張南峰(編) (2000) 《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社

    7. 單德興 (2008) 《左右手之外的繆思:余光中的譯論與譯評》,第七屆中國近代文化的解構與重建:余光中先生八十大壽學術研討會,國立政治大學

    8. 劉宓慶 (1997)《文體與翻譯》,臺北:書林出版有限公司

    9. 謝儀霏 (2008) 〈過猶不及?:史蒂芬‧金小說《Bag of Bones》兩種中文譯本比較〉,國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文

    10. Dorling Kindersley Limited & Oxford University Press Inc. 1998 DK Illustrated Oxford Dictionary, United States and Great Britain

    11. Nord, Christiane. 1997 Translating as a Purposeful Activity, Manchester, UK & Northampton MA: St Jerome Publishing

    12. Stoker, Gerry. 2006 Why Politics Matters: Making Democracy Work, New York: Palgrave Macmillan

    無法下載圖示 本全文未授權公開
    QR CODE