研究生: |
李金瑛 Ching-ying Lee |
---|---|
論文名稱: |
應用字義相似度之測量方法於分析母語一致性對第二語言搭配詞的影響 Application of Semantic Similarity Measures to Analyses of Congruency Effects on L2 Collocations |
指導教授: |
林至誠
Lin, Chih-cheng |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
英語學系 Department of English |
論文出版年: | 2013 |
畢業學年度: | 101 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 213 |
中文關鍵詞: | 搭配詞 、與母語一致性分類 、與母語一致性的影響 、跨語言促發歷程 、字義學 |
英文關鍵詞: | collocation, congruency classification, congruency effect, cross-linguistic priming, lexical semantics |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:214 下載:14 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
應用搭配詞的能力是第二語言學習者發展近似外國人母語能力的重要顯著特徵。近年來,有關第二語言學習者所犯的搭配詞錯誤,和其受母語影響的問題均已受到關注。然而,母語與第二語言搭配詞之間錯綜複雜的關係仍是模糊不清,學習者對第二語言搭配詞的認知過程也欠缺充分的研究調查。因此,本研究目標為探討學習者在受母語一致性的影響之下,其第二語言搭配詞的表現為何, 並分析學習者在組成搭配詞時有關詞彙選擇的思考過程。研究問題包括如何應用字義相似度計算方法來量測搭配詞與母語的一致性、搭配詞與母語一致性和學習者表現之間的關係、以及搭配詞促發歷程的跨語言型態。
研究設計涵蓋質性與量化的四個分項實驗。研究工具包括字義相似度量測方法、搭配詞測驗、問卷、及有聲思考方法。受測者為345位台灣的醫學大學與護理專校學生,依其英語程度分為高、中、低能力區分的三組。第一個分項實驗是驗證字義相似度測量方法的使用性。第二個分項實驗為以字義相似度計算方法,對搭配詞測驗題組的母語一致性進行客觀評量和分類。第三個實驗為找出兩個獨立變數,(即搭配詞與母語一致性和學習者語言能力程度),以及一個應變數,(即學習者的搭配詞表現),這兩者之間的相互關係。第四個分項實驗則使用問卷調查及有聲思考方法,檢視受測者對搭配詞促發歷程的看法和思考過程。
本研究的主要結果包括提出應用字義相似度計算方法對搭配詞與母語一致性的評估、對搭配詞與母語一致性和學習者語言程度兩項因素的分析結果、描述搭配詞學習型態的與母語一致性的表現模式、第二語言搭配詞促發歷程的影響因素及跨語言轉換型態。第一,本研究驗證了兩個字義相似度量測方法,能夠計算兩個字詞之間字義相似度的數值,作為可靠有效的指標,進而能作為搭配詞與母語一致性的客觀系統化的評估方法。第二,學習者的語言能力程度對其整體搭配詞表現有顯著影響,搭配詞與母語一致性於三組學習者的測驗中,呈現不同的結果,顯示其對學習過程的影響要大於對學習結果的影響。第三,本研究提出一個四區塊與母語一致性的學習表現模組,以描述搭配詞與母語一致性及學習者表現之間的互動型態。這個模組對第二語言搭配詞的階段性學習與搭配詞的認知錯誤,提供了一個整體的樣貌說明。第四,在搭配詞組成過程中,其主要影響因素包括中介搭配詞促發歷程中的字義配合、跨語言的字彙關聯性、以及母語和第二外語字彙的類比等因素。
本研究結果可應用於搭配詞教學與自主學習方面。首先,搭配詞中母語一致性對學習者表現的模組,以及搭配詞使用與母語一致性之間更明確的關係,都有助於發展成可操作的知識。這些知識可延伸作為搭配詞有效學習策略,進而提升學習者的語言能力表現。再者,若能以引導式的學習過程,針對每一個搭配詞與母語一致性的影響,提供清楚的說明,這將能增進搭配詞的學習。要達成這個目標,接續發展出搭配詞診斷與諮詢服務的線上系統,將能幫助學習者找出搭配詞錯誤的原因、辨認所需的跨語言的字義關係、並建立適切的字義轉換或轉變。此系統可幫助教師了解受母語一致性影響的搭配詞學習方式。第三,編撰的常用搭配詞表,再附加情境文字與說明,可作為學習搭配詞之參考,且幫助學習者辨識適切的搭配字和從母語轉換後的錯誤用字之間的差異。
瞭解搭配詞與母語一致的特性,可降低學習者的學習困難,並可幫助教師找出容易犯錯的搭配詞。此外,搭配詞在語言使用上的重要性,以及搭配詞字義關係的知識,均已受到重視。本研究主要成果為深入瞭解搭配詞與母語一致性對學習者表現的影響,並對第二語言搭配詞學習與教學提供明確指引。
Collocation use has been a significant and recommendable attribute to possess in developing native-like linguistic competence. Over decades, research attention has been attracted to the identification of second language (L2) learners’ miscollocation and the influence of first language (L1). However, the intricate yet influential interaction between L1 and L2 collocations remains ambiguous. Learners’ cognitive processing on L2 collocations also lacks adequate investigation. The current study aims to examine congruency effects on L2 learner’s collocation production and investigate their cognitive processing of collocate choice in collocation composition. Research questions concerning the applicability of lexical semantic similarity measures to congruency evaluation, the interaction of congruency effects and collocation performance, as well as cross-linguistic patterns of collocational priming, are formulated and addressed.
The overall research design consisted of four sub-studies involving both quantitative and qualitative analyses. The research instruments included two semantic similarity measures, a set of collocation test, a set of questionnaire, and the think-aloud protocol. Three participant groups, formed by a total of 345 college students from a medical university and a nursing junior college in Taiwan, were recruited and classified into high, mid, and low proficiency levels. The first sub-study involved verifying the applicability of semantic similarity measures and using two semantic similarity measures to the experimental set of collocation so as to objectively evaluate the properties of congruency. In the second sub-study, the correlation between two independent variables, collocation congruency and proficiency level, and one dependent variable, L2 collocation performance, was investigated. In the third sub-study, a questionnaire survey was conducted to collect learners’ conceptions about collocational congruency processing. After the questionnaire survey, the think-aloud protocol was compiled to get insights into the learners’ dynamic thinking process within certain context of engagement.
The major findings of the study included application of similarity measures for congruency evaluation, analysis of performance variation with congruency and learners’ proficiency level, a congruency-performance model for characterizing collocation learning, influential factors of L2 collocation processing gauged by questionnaire survey, and the cross-linguistic processing patterns extracted from think-aloud data. First, two selected semantic similarity measures were able to provide reliable and effective indication of semantic similarity between word pairs, and thus, can be considered as objective and systematic procedures for congruency evaluation. Second, learners’ language proficiency level had a considerable effect on their overall collocation performance. Learners’ performance on L2 collocations was somewhat divergent on congruency categories, which seemed to suggest that congruency affected more on L2 learners’ collocation learning process than on the learning outcome. Third, the congruency-performance four-quadrant model was derived to characterize the interaction patterns of collocation congruency and learners’ performance. This model provided an overall picture of how L2 collocations were learnt in progressive stages and why errors were made at the cognitive level. Fourth, the primary factors that influenced congruency processing included inter-lingual priming to make semantic matching, cross-linguistic word relations, and analogy drawing between L1 and L2.
The implications of the research findings are discussed in both contexts of pedagogical and autonomy learning applications. First, the conceptualization of the congruency-performance model advances the field of L2 collocation learning by providing an operative view for clarifying the confusing relation between congruency and collocation use. The knowledge can facilitate the development of effective learning strategies for learners’ L2 proficiency. Second, L2 learners may benefit greatly from a guided learning process in which both congruency effect and L1 influence are elucidated for individual collocation items. To this end, an online system can be developed to provide both diagnostic and consulting services so that learners can identify causes of collocation errors, recognize the required cross-linguistic semantic relations, and establish the felicitous lexical-semantic transfer or conversion. Teachers can also use this system to understand the learning trajectories with respect to congruency effects. Third, another application is to compile a useful listing of frequent collocations with a high probability of misled transfer and false conversion. The complied list can be further extended to a collocation learning reference by adding contexts. L2 users can thus identify the discrepancy between felicitous L2 collocates and erroneous L1 transferred words.
The congruency characterization is facilitative for L2 learners to reduce their difficulty in collocation learning and for L2 teachers to identify error-prone collocations. In addition, the important role of collocations in language use and the compelling need to gain the knowledge about the semantic relations of collocation between lexical components have been widely recognized. The present study mainly contributes to gaining a deeper understanding of congruency effects on learners’ collocation production and providing a useful guidance for L2 collocational learning and teaching.
REFERENCES
Bahns, J. (1993). Lexical collocations: A contrastive view. ELT Journal. 47(1), 56-63.
Bahns, J., & Eldaw, M. (1993). Should we teach EFL students collocations? System, 21, 101–114.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1997). The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam: John Benjamins.
Bernard, H. B. (2000). Interviewing unstructured and semistructured. Social Research Methods – Qualitative and Quantitative Approaches (pp. 189-224). California: SAGE.
Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1978). Universals of lexical simplification.Language Learning, 28(2), 399-416.
Brashi, A. (2006). Collocability as a problem in L2 production. Retrieved from http://www.nus.edu.sg/celc/research/relt/files/Vol8_1/21-34abbas.pdf
Brinton, L.J., & Brinton, D.M. (2010). The lingustic structure of modern language. Philadelphia: John Benjamins.
Budanitsky, A., & Hirst, G. (2006). Evaluating WordNet-based measures of semantic distance. Computational Linguistics, 32(1), 13-47.
Caroli, M. T. (1998). Relating collocations to foreign language learning. Unpublished MA thesis. University of Reading. Department of Linguistic Science.
Chamot, A. U., Barnhardt, S., El-Dinary, P., & Robbins, J. (1996). Methods for teaching learning strategies in the foreign language classroom. In R. L. Oxford (Ed.), Language Learning Strategies Around The World: Cross-Cultural Perspectives. (pp.175-187). Honolulu: University of Hawaii Press.
Chan, T. P. & Liou, H.C. (2004). The explicit teaching of verb-noun collocation for Taiwan college learners with the help of CALL. In Proceedings of 2004 Int’l Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics. Taipei: Crane publishing Co.
Carter, R., & McCarthy, M. (1988). Vocabulary and language teaching. London: Longman.
Chen, P. C. (2002). A corpus-based study of the collocational errors in the writings of the EFL learners in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan
Normal University, Taipei,
Chen. M. H. (2007). A study of the English collocation competence of college students in Taiwan. Unpublished master’s thesis. National Taiwan University of
Technology.
Chen, Y. C. (2009). The effectiveness of online corpus consultation on developing Taiwanese senior high school students’ collocation knowledge and enhancing vocabulary learning in terms of multiple definitions. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan, R.O.C.
Chen, H. J. (2011). Developing and Evaluating a Web-based Collocation Retrieval Tool for EFL Students and Teachers. Computer Assisted Language Learning, 24(1), 63-79.
Cilibrasi, R. L., & Vitanyi, P. M. B. (2007). The Google Similarity Distance. IEEE Trans. Knowledge and Data Engineering, 19(3), 370-383.
Collins , A. M., & Loftus , E. F. ( 1975 ). A spreading activation theory of semantic processing. Psychological Review, 82, 407-428.
Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press.
Cowie, A. P. (1981). The treatment of collocations and idioms in learners' dictionaries. Applied Linguistics, 2, 223-235.
Cowie, A.P. (1998). Phraseology: theory, analysis, and applications (Ed.). Oxford: Oxford University Press.
Cramer, I. (2008). How well do semantic relatedness measures perform? A meta-study. In Proceedings of the Symposium on Semantics.
Creswell, J. W., & Miller, D. L. (1997). Validity (verification) in qualitative research: Perspectives, terms, procedures and methodologies. Unpublished manuscript, Department of Educational Psychology, University of Nebraska-Lincoln.
Creswell, J. W. (1998). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five traditions. Thousand Oaks, CA: Sage.
Crowther, J., Dignen, S., & Lea, D. (2002). Oxford Collocations Dictionary for Students of English. London: Oxford University Press.
Cruise, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge University Press.
Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Dagan, I. (2000). Contextual word similarity. In R. Dale, H. Moisl and H. Somers (Eds.), Handbook of natural language processing (pp. 459-476). Marcel Dekker Inc.
DeCock et al. (1998). A recurrent word combination approach to the study of formulae in the speech of native and non-native speakers of English. International Journal of Corpus Linguistics, 3(1), 59–80.
Dechert, H. W., & Lennon, P. (1989). Collocational blends of advanced language learners: A preliminary analysis. In W. Oleksy (Ed.), Contrastive pragmatics (pp. 131-168). Amsterdam: John Benjamin.
Dijkstra, A., & Van Heuven, W. J. B. (1998). The BIA Model and bilingual word recognition. In J. Grainger and A. M. Jacobs (Eds.), Local Connectionist Approaches to Human Cognition. Lawerence Erlbaum Associates, (pp. 189-225).
Dijkstra, A., & Van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: from identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175-197.
Durrant, P. (2008). High frequency collocations and second language learning. Unpublished dissertation, University of Nottingham.
Ellis, N. C. (1996). Sequencing in SLA: Phonological memory, chunking, and points of order. Studies in Second Language Acquisition, 18, 91-126.
Ellis, N. C. (2001). Memory for language. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 33-68). Cambridge: Cambridge University Press.
Ellis, N. C., & Sinclair, S. (1996). Working memory in the acquisition of vocabulary and syntax: Putting language in good order. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 49, 234-250.
Farghal, M., & Obiedat, H. (1995). Collocations: A neglected variable in EFL. International Review of Applied Linguistics, 33, 315–331.
Fayez-Hussein, R. (1990). Collocations: The missing link in vocabulary acquisition amongst EFL learners. In J. Fisiak (Ed.), Papers and studies in contrastive project 26 (pp. 123-136). Poznan: Adam Mickiewicz University.
Fellbaum, C. (1998). WordNet: An Electronic Lexical Database. Cambridge, MA: MIT Press.
Fellbaum, C. (2005). WordNet and wordnets. In Brown Keith et al. (Eds.), Encyclopedia of Language and Linguistics, Second edition (pp. 665-670). Oxford: Elsevier.
Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Field, A. (2009). Discovering Statistics using SPSS. Sage: London.
Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Firth, J. R. (1968). Linguistic analysis as a study of meaning. In F.R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J.R. Firth (pp.12-16). Bloomington: Indiana University Press.
Gitsaki, C., & Taylor, R. P. (1999). English collocations and their place in the EFL Classroom. Retrieved Sep. 12, 2011 from www.jr.asu.ac.jp/rtaylor/collocations.html.
Gitsaki, C. (1999). Second language lexical acquisition: A study of the development of collocational knowledge. Maryland: International Scholars Publications.
Geeraerts, D. (1997). Diachronic prototype semantics: A contribution to historical lexicology. Oxford Studies in Lexicography and Lexicology. Oxford: Clarendon.
Gracia, J., & Mena. E. (2008). Web-Based Measure of Semantic Relatedness. In Proceedings of WISE.
Granger, S. (1998). Prefabricated patterns in advanced EFL writing: Collocations and formulae. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis, and applications (pp. 145-160). Oxford: Clarendon Press.
Hakuta, K. (1974). Prefabricated patterns and the emergence of structure in second language acquisition. Language Learning, 24, 287 297.
Halliday, M.A.K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Hausmann, F. J. (1999). Collocations in monolingual and bilingual English dictionaries. In I. Vladimir and D. Kalogjera (Eds.), Languages in contact and contrast: Essays in contact linguistics (pp. 225-236). Berlin: Mouton de Gruyter.
Hill, J. (2000). Revising priorities: From grammatical failure to collocation success. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further development in the lexical approach (pp. 47-69). London: Language Teaching Publication.
Hinkel, E. (2004). Teaching academic ESL writing: Practical techniques in vocabulary and grammar. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Publishers.
Hirst, G., & St-Onge, D. (1998). Lexical chains as representations of context for the detection and correction of malapropisms. In C. Fellbaum, (Ed.), WordNet: An electronic lexical database. Cambridge, MA: The MIT Press.
Hsieh, W. L. (2007). “See”, “Watch” and “Look at”: Teaching Taiwanese EFL students on a corpora-based approach. Unpublished master’s thesis. National
Cheng-Chi University.
Hoey, M. (2000). A world beyond collocation: new perspectives on vocabulary teaching. In M. Lewis (Ed.), Teaching Collocation (pp. 224-243). Hove, UK: Language Teaching Publications.
Hoey, M. (2005). Lexical priming: A new theory of words and language. London: Routledge.
Howarth P. (1996). Phraseology in English academic writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tübingen.
Howarth, P. (1998). The phraseology of learners’ academic writing. In A.P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis, and applications (pp. 161–186). Oxford: Oxford University Press.
Jarmasz, M., & Szpakowicz, S. (2003). Roget's Thesaurus and semantic similarity. In Proceedings of Conference on Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2003), Borovets, Bulgaria.
Jian, J. Y., Chang, Y. C., & Chang, J, S. (2004). TANGO: Bilingual collocational concordancer. Presented in ACL, the 42th Annual Meeting of Association for Computational Linguistics, Barcelona.
Jiang, J. J., & Conrath, W. D. (1997). Semantic similarity based on corpus statistics and lexical taxonomy. In Proceedings of International Conference Research on Computational Linguistics, ROCLING, Taiwan.
Jones, L.L. (2010). Pure mediated priming: A retrospective semantic matching model .Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 36, 135–146 .
Källkvist M. (1998). Lexical infelicity in English: The case of nouns and verbs. In K. Haastrup & A. Viberg (Eds.), Perspectives on lexical acquisition in a second language (pp. 149–174). Lund University Press.
Kaszubski, P. (2000). Selected aspects of lexicon, phraseology and style in the writing of Polish advanced learners of English: A contrastive, corpus-based approach. Retrieved from http://main.amu.edu.pl/przemk/research.html>.
Kellerman, E. (1979). Transfer and non-transfer: where we are now. Studies in Second Language Acquisition, 2, 37-57.
Kellerman, E., & Smith, M. S. (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition: An Introduction. In E. Kellerman & M. S. Smith (ed.), Crosslinguistic influence in second language acquisition (pp. 1-9). New York: Pergamon.
Kennedy, G.D. (1990). Collocations: Where grammar and vocabulary teaching meet. In: Anivan, S. (Ed.), Language teaching methodology for the Nineties (pp. 215–229). SEAMEO Regional Language Centre, Singapore.
Kjellmer, G. (1982). Some problems relating to the study of collocations in the Brown Corpus. In S. Johansson (Ed.), Computer corpora in English language research (pp. 25-33). Bergen: Norwegian Computing Centre for the Humanities.
Kohomban, U. S. & Lee, W. S. (2005). Learning semantic classes for word sense disambiguation. In Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics.
Kotz, S.A. & Elston-Güttler K. (2004). The role of proficiency on processing categorical and associative information in the L2 as revealed by reaction times and event-related brain potentials. Journal of Neurolinguistics, 17, 215–235.
Koya, T. (2002). First language influence on the acquisition of English collocation by Japanese learners. The Journal of Japan Association for Practical English, 10, 63-77.
Koya, T. (2005). The acquisition of basic collocations by Japanese learners of English. Unpublished dissertation. Waseda University.
Krashen, S. D., & Scarcella, R. (1978). On routines and patterns in language acquisition and performance. Language Learning, 28, 283–300. Retrieved from doi:10.1111/j.1467-1770.1978.tb00135.x.
Kroll, J.F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-74.
Kroll, J. F., & Tokowicz, N. (2001). The development of conceptual representation for words in a second language. In J. L. Nicole (Ed.), One Mind Two Languages: Bilingual Languages Processing, 49-71. Cambridge, MA: Blackwell.
Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things. What categories tell us about the mind. Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Volume I. Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar, Volume 2. Stanford, CA: Stanford University Press.
Laufer, B. (1991). Some properties of the L2 mental lexicon as evidenced by lexical confusions. International Review of Applied Linguistics 29, 317-330.
Laufer, B. (2003). The influence of second language on first language collocational knowledge and on first language lexical diversity in free written expression. In Cook, V. (Ed.), Effects of the second language on the first multilingual matters (pp. 19–31). Clevedon, Buffalo.
Laufer, B., & Waldman, T. (2011). Verb-noun collocation in second language writing: A corpus analysis of learners’ English. Language Leaning, 61(2), 647-672.
Leacock. C., & Chodorow, M. (1998). Combining local context and WordNet similarity for word sense identification. In C. Fellbaum (Ed.), WordNet: An electronic lexical database (pp. 265–283). Cambridge, MA: MIT Press.
Lee, C. Y., & Liu, J. S. (2009). Effects of collocation information on learning lexical semantics for near synonym distinction. International Journal of Computational Linguistics & Chinese Language Processing, 14(2), 205-220.
Lee, L. (1999). Measures of similarity measures. In Proceedings of the 37th Annual Meetings of the Association for Computational Linguistics. College Park, MD.
Lehrer, A. (1974). Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.
Lennon, P. (1996). Getting easy verbs wrong at the advanced level. IRAL,34(1), 23-36.
Lesniewska, J. & Witalisz, E. (2007). Cross-linguistic influence and acceptability judgements of L2 and L1 collocations: A study of advanced Polish learns of English. EUROSLA Yearbook, 7, 27-48.
Levelt, J. M., Roelofs, A., & Meyer, A.S. (1999). A Theory of Lexical Access in Speech Production. Behavioral and Brain Sciences, 22(1). 1-38.
Lewis, M. (1997). Implementing the Lexical Approach. Hove, UK: Language Teaching Publications.
Lewis, M. (2000). Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. Hove, UK: Language Teaching Publications.
L’Homme, M., & Bertrand, C. (2000). Specialized lexical combinations: Should they be described as collocations or in terms of selectional restrictions. Paper presented at The Ninth EURALEX International Congress, EURALEX 2000, Stuttgart.
Li, C. C. (2005). A study of collocational error types in ESL/EFL college learners’writing. Unpublished Master Thesis, Ming-Chuan University.
Li, D. (2004). Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics, 14( 3). 301-313.
Liao, E. H. (2010). An investigation of cross-linguistic transfer in EFL learners' phraseology. Unpublished Ed. D. Thesis. Alliant International University, San Diego.
Liao, P. (2011). A study of college students' collocational proficiency and errors in their Chinese-English translations. English Teaching and Learning, 35(1), 85-122.
Lin, C. (1997). Semantic network for vocabulary teaching. Journal of Taiwan Normal University: Humanities & Social Science, 42, 43-54.
Lin, D. (1998). An information-theoretic definition of similarity. In Proceedings of the 15th International Conference on Machine Learning, 296-304. Madison.
Lin, M. J. (2010). A study of verb-noun miscollocations based on Taiwanese and Chinese learners’ English corpora. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan, R.O.C.
Lin, Y. P. (2001). The Effects of collocation instruction on English vocabulary development of senior high students in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung Normal University, Taiwan, R.O.C.
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Beverly Hills, CA: Sage.
Lindsey, R., Veksler, V. D., Grintsvayg, A., & Gray, W. D. (2007). Be wary of what your computer reads: The effects of corpus selection on measuring semantic relatedness. In Proceedings of the 8th International Conference on Cognitive Modeling, Ann Arbor.
Liu, C. P. (1999). An analysis of collocational errors in EFL writings. In Proceedings of the Eighth International Symposium on English Teaching. Taipei: Crane.
Liu, L. E. (2002). A corpus-based lexical semantic investigation of verb-noun miscollocations in Taiwan learners’ English. Unpublished master’s thesis, Tamkang University, Taipei.
Liu, D. (2010a). Is it a chief, main, major, primary or principal concern? A corpus-based behavioral profile study of near-synonyms and its implications. International Journal of Corpus Lingusitics, 15(1), 56-87.
Liu, D. (2010b). Going beyond patterns: Involving cognitive analysis in the learning of collocations. TESOL Quarterly, 44(1), 4-30.
Louw, B. (1993). Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology (pp. 157-176). Amsterdam: Benjamins.
Lucas, M. (2000). Semantic priming without association: A meta-analytic review. Psychonomic Bulletin & Review, 7(4), 618-630.
Lüdeling, A. et al. (2005). Multi-level error annotation in learner corpora. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference. Birmingham.
Lyons, J. (1977). Semantics. Volumes I and II. Cambridge University Press, Cambridge.
MacWhinney, B. (1997). Lexical connectionism. In P. Broeder & J. Murre (Eds.), Cognitive Approaches to Language Learning. Cambridge, MA: MIT Press.
Martelli, A. (2006). A corpus-based description of English lexical collocations used by Italian advanced learners. In E. Corino, C. Marello & C. Onesti (Eds.), Proceedings XII EURALEX International Congress, Torino, Italy. Alessandria: Edizioni Dell'Orso. 1005-1012.
Marton, W. (1977). Foreign vocabulary learning as problem No. 1 of language teaching at the advanced level. Interlanguge Studies Bulletin, 2, 33-57.
McCarthy, M. (2004). Collocation in vocabulary teaching and learning. Lecture given at Conference of JACET, Gunma, Japan.
McCarthy, M., & O’Dell, F. (2005). English collocations in use: How words work together for fluent and natural English. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
McIntosh, C., Francis, B., & Poole, R. (2009). Oxford Collocation Dictionary for Students of English. Oxford University Press.
Miller, G. A. (1995). WordNet: A Lexical Database for English. Communications of the ACM (11).
Morris, J., & Hirst, G. (2004). Non-classical lexical semantic relations. Workshop on Computational Lexical Semantics, Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (pp. 46-51). Boston.
Murao, R. (2004). L1 influence on learner’s use of high frequency verb+noun collocations. IRELE Annual Review of English Language Education in Japan, 14, 1-10.
Murphy, J. (1983). Words: What Goes with What? In the 17th Annual Convention of Teachers of English to Speakers of Other Languages, Toronto, Ontario.
Nakata, T. (2007). English collocation learning through meaning-focused and form-focused activities: Interactions of activity types and L1-L2 congruence.
Bulletin of Foreign Language Teaching Association (University of Tokyo), 11, 51-68.
Nation, I. S. P. (1990). Teaching and learning vocabulary. Boston: Heinle & Heinle.
Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Nelson, M. (2006). Semantic associations in Business English: A corpus-based analysis. English for Specific Purposes, 25, 217-234.
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223-242.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Newell, A. (1990). Unified theories of cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Palmer, F. R. (1981). Semantics: A new outline. Cambridge, UK: CUP.
Patwardhan, S., Banerjee, S., & Pedersen, T. (2003). Using measures of semantic relatedness for word sense disambiguation. Proceedings of the Fourth International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (pp. 241-257). Mexico.
Poulsen, S. (2005). Collocations as a language resource. A functional and cognitive study in English phraseology. Unpublished dissertation. University of Southern Denmark.
Rattray, J.C., & Jones, M.C. (2007). Essential elements of questionnaire design and development. Journal of Clinical Nursing, 16, 234-243.
Recchia, G. L., & Jones, M. N. (2009). More data trumps smarter algorithms: Comparing pointwise mutual information to latent semantic analysis. Behavior Research Methods, 41(3), 647-56.
Resnik, P. (1995). Using information context to evaluate semantic similarity in taxonomy. Proceedings of IJCAI, Montreal, (pp. 448-453).
Schmidt, R. W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129-150.
Schmitt, N., & Carter, R. (2004). Formulaic sequences in action: An introduction. In N. Schmitt (Ed.), Formulaic sequences (pp. 1-22). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Schmitt, D., & Schmitt, N. (2005). Focus on vocabulary: Mastering the academicword list. White Plains, NY: Longman.
Shehata, S. (2008). L1 Influence on the reception and production of collocations by advanced ESL/EFL. Unpublished Ph.D thesis. Ohio University. Arabic Learners of English.
Shei, C. C. (2000). Good tools for English teachers: Corpus and concordancer. English Teaching & Learning, 24(3), 81-88.
Siyanova, A. (2008). L2 learner production and processing of collocation: A multi-study perspective. The Canadian Modern Language Review, 64(3), 429-458.
Sinclair, J. M. (1966). Beginning the study of lexis. In C. E. Bazell, J. C. Catford, M. A. K. Halliday, & R. H. Robins (Eds.), In memory of J. R. Firth (pp. 410-430). London: Longman.
Sinclair, J. (1987). Collocation: A progress report. In R. Steele & T, Threadgold (Eds.), Language topics: Essays in honour of Michael Halliday II (pp. 319-331). Amsterdam: John Benjamins.
Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. M. (1995). Collins COBUILD English dictionary. London: Harper-Collins.
Sinclair, J. M. (2004a). The search for units of meaning. In Trust the text: language, corpus and discourse (pp. 24-48). London: Routledge.
Sinclair, J. M. (2004b). Trust the text. In Trust the text (pp. 9-23). London: Routledge.
Spohr, D. (2005). A Description Logic Approach to Modeling Collocations. Stuttgart: IMS.
Sokolowski, P., Brewster, E., & Stamper, K. ed. (2006). Merriam-Webster Dictionary. Merriam Webster. New York: Encyclopædia Britannica.
Stevenson, M., & Greenwood, M. A. (2005). A semantic approach to IE pattern induction. Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the ACL, Ann Arbor, Michigan.
Stoitchkov, R. (2008). Building collocation competence. BETA-IATEFL Conference. Retrieved Oct. 12, 2011 from http://www.beta-iatefl.org/1749/blog-publications/building-collocation-competence/
Stubbs, M. (2001). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford, MA: Blackwell.
Stubbs, M.( 2009).Technology and phraseology: With notes on the history of corpus linguistics. In U. Römer & R. Schulze (Eds.), Exploring the Lexis-Grammar Interface (pp. 15-31). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sun, Y. C., & Wang L. Y. (2003). Concordancers in the EFL classroom: Cognitive approaches and collocation difficulty. Computer Assisted Language Learning, 16(1), 83-94.
Sussna, M. J. (1997). Text retrieval using inference in semantic meta-networks. Unpublished dissertation. University of California, San Diego.
Sunderman, G., & Kroll, J. F. (2006). Fist language activation during second language lexical processing. Studies in Second Language Acquisition, 28, 387-422.
Talamas, A., Kroll, J., & Dufour, R. (1999). From form to meaning: Stages in the acquisition of second language vocabulary. Bilingualism: Language and Cognition, 2, 45-48.
Tang, Y. T. (2004). A study of the collocation errors in the oral and writte production of the college students in Taiwan. Unpublished master’s thesis. National Taiwan Normal University.
Taylor, J.R. (1995). Linguistic categorization: prototypes in linguistic theory. New York: Oxford University Press.
Tono, Y. (2003). New vocabulary teaching influenced by corpus linguistics. Eigo Kyoiku [English education], 10, 24-27.
Tseng, F. P. (2002). A study of the effects of collocation instruction on the collocational competence of senior high school students in Taiwan. Unpublished master’s thesis. National Taiwan Normal University, Taiwan.
Turney, P. D. (2001). Mining the Web for Synonyms: PMI-IR Versus LSA on TOEFL. Proceedings of the Twelfth European Conference on Machine Learning, ECML-2001 (pp. 491-502). Freiburg, Germany.
Turney, P. D. (2006). Similarity of semantic relations. Computational Linguistics, 32(3), 379-416.
Webb, S., & Kagimoto, E. (2009). The effects of vocabulary learning on collocation and meaning. TESOL Quarterly, 43(1), 55-77.
Webb, S., & Kagimoto, E. (2011). Learning collocations: Do the Number of collocates, position of the node word, and synonymy affect learning? Applied Linguistics, 32(3), 259-276.
Waller, T. (1993). Characteristics of near-native proficiency in writing. In H. Ringom (Ed.), Near-Native Proficiency in English (pp.183–293). Åbo, Finland.
Walker, C. (2011). How a Corpus-Based Study of the Factors which Influence Collocation Can Help in the Teaching of Business English. English for Specific Purposes, 30(2), 101-112.
Weeds, J., & Weir, D. (2005). Co-occurrence retrieval: A flexible framework for lexical distributional similarity. Computational Linguistics, 31(4), 439–476.
Williams, R. (1976). Keyword: A vocabulary of culture and society. New York: Oxford University Press.
Wolter, B. (2001). Comparing L1 and L2 mental lexicon. Studies in Second Language Acquisition, 23, 41-69.
Wolter, B. (2006). Lexical network structures and L2 vocabulary acquisition: The role of L1 lexical/conceptual knowledge. Applied Linguistics, 24, 741-47.
Wolter, B. & Gyllstad, H. (2011). Collocational links in the L2 mental lexicon and the influence of L1 intralexical knowledge. Applied Linguistics, 32(4), 430-449.
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Wu, Z., & Palmer, M. (1994). Verb semantics and lexical selection. The 32nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 133–138). New Mexico State University, Las Cruces, NewMexico.
Xiao, R., & McEnery, T. (2006). Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103-129.
Yamashita, J., & Jiang, N. (2010). L1 influence on the acquisition of L2 collocations: Japanese ESL users and EFL learners acquiring English collocations. TESOL Quarterly, 44(4), 647-668.
Zhang, X. (1993). English collocations and their effect on the writing of native and non-native college fresh-men. Unpublished dissertation. Indiana University of Pennsylvania.