研究生: |
蔡宜君 Tsai, Yi-Chun |
---|---|
論文名稱: |
初探法語母語者延續體「V下去」之教學應用 A Study on Pedagogical Application of Teaching Continuative Aspect "V-xiaqu" to French Speaking Learners |
指導教授: |
蕭惠貞
Hsiao, Hui-Chen |
口試委員: |
劉德馨
Liu, Te-Hsin 蔡美智 Tsai, Mei-Chih 蕭惠貞 Hsiao, Hui-Chen |
口試日期: | 2024/01/08 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 143 |
中文關鍵詞: | 延續體 、V下去 、continuer à 、華語教學 、法語母語者 |
英文關鍵詞: | continuative aspect, V-xiaqu, continuer à, Mandarin teaching, French speakers |
研究方法: | 參與觀察法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202400189 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:118 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
「V下去」是初中級漢語學習者會接觸到的語法,但在教學上有其難點,尤其是針對缺乏動補結構的法語母語者而言。現行法語為媒介語的教材多將「V下去」與法語的「continuer à」做類比,但此種解釋方法卻容易造成學習者的偏誤。
基於此,本文從七本漢翻法及八本法翻漢的小說中,統計「V下去」與「continuer à」的動詞搭配、語意分布及互譯頻率,探討兩詞的用法差異,及使用「continuer à」來說明「V下去」易造成哪些學習者的偏誤。本文亦進行為期半年的課堂研究,分別採用「圖像引導」及「continuer à」來說明「V下去」,分析兩種方法對三名法語母語者的習得有何影響。
結果顯示,「V下去」與「continuer à」互譯的頻率低,「continuer à」翻譯成「繼續」的頻率反而較高。課室研究部分,本文發現使用圖像引導有助於學生不透過母語便理解「V下去」的概念;採用「continuer à」說明「V下去」則會使得法語母語者過度依賴母語導致負遷移,產生錯序及誤代的偏誤。
本文建議華語教師採用圖像引導方式進行「V下去」教學,在操練時,初期可採用二選一的選擇題形式,讓學生熟悉「肯定/否定」、「actual/potential form」的判斷之後,再讓學生在只有動詞提示的情況下完成句子。
“V-xiaqu” is a grammar point at A2 level. It is difficult to teach, especially to French speaking learners due to the lack of “verb + directional complement” structures in French. Most Mandarin textbooks for French learners use “continuer à” to translate “V-xiaqu,” which causes learners to make errors easily.
Based on this, this paper has investigated verb collocations, the semantic distributions and translation frequency between “V-xiaqu” and “continuer à” from Mandarin and French novels. We have argued against the idea that the two expressions can be seen as a corresponding pair. Besides, we have taught three French speaking learners for 6 months by using images and “continuer à” to explain “V-xiaqu.” This paper has compared the influence of the two methods on their acquisition and errors.
The results show that “V-xiaqu” is rarely translated into “continuer à” and vice versa. On the contrary, “continuer à” is often translated into “jixu.” As to the classroom study, using image could help French speakers understand “V-xiaqu” without using their mother tongue, while using “continuer à” could cause errors such as misordering and mis-selection.
Hence, this paper has suggested that Mandarin teachers use images to guide the concept of “V-xiaqu.” As to the beginning stage of the drill process, it is recommended to give two-choice multiple choice to lower the difficulties of questions.
王林哲(2006)。“下來”、“下去”相關問題研究〔未出版之碩士論文〕。上海師範大學。
王怡權(2011)。以德語為母語之漢語學習者趨向補語的中介語分析〔未出版之碩士論文〕。國立臺灣師範大學。
王夢玲、胡方芳、劉運同(2021)。漢語國際教育專業碩士語法教學能力評價:基於對五位漢碩生趨向補語教學視頻的剖析。Chinese as a Second Language Research,10(1),101-130。https://doi.org/10.1515/caslar-2021-0005
朱德熙(1982)。語法講義。商務印書館。
朱文文、蘇英霞、郭曉麟、吳春仙、王蕾、遲蘭英(2015)。國際漢語教學語法教學方法與技巧。北京語言大學出版社。
呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞。商務印書館。
杉村博文(1982)。V得C、能VC、能V得C(沙野譯)。漢語學習,6,23-33。
杉村博文(1983)。試論漢語趨向補語“﹒下” “﹒下來” “﹒去”的引申用法。語言教學與研究,4,102-116。
吳中偉(2007)。怎樣教語法︰語法教學理論與實踐。華東師範大學出版。社。
肖奚強、周文華(2009)。外國學生漢語趨向補語句習得研究。漢語學習,1,70-81。
屈承熹(2010)。漢語功能篇章語法。文鶴。
林于婷、陳浩然、王敬淳(2014)。從學習者語料庫探究趨向補語「起來」之偏誤情形及教學建議。華語文教學研究,11,73-109。
林妙治(2014)。趨向補語「V-下來/下去」在現代漢語中的用法探析及其教學啟示。臺大華語文教學研究,2,43-69。
林倩如(2012)。漢語可能構式「V得/不C」之探究及其教學應用〔未出版之碩士論文〕。國立臺灣師範大學。
洪碧霞(2013)。如何在非漢語環境下教授漢語趨向動詞-以法國學習者為例。華語文教學研究,10(1),31-60。
高順全(2001)。體標記“下來”、 “下去”補議。漢語學習,3,12-14。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。文鶴。
陳明舒、陳潔潔(2019)。析 “繼續V”。 중국어교육과연구(中國教育與研究),30,179-188。https://doi.org/10.24285/CLER.2019.12.30.179
張先亮、孫嵐(2010)。留學生習得能否式 “V得/不C"的偏誤分析及教學策略。漢語學習,5,83-89。
張若虹(2009)。漢語「起來」的語意和語法研究〔未出版之碩士論文〕。國立臺灣師範大學。
黃玉花(2007)。韓國留學生漢語趨向補語習得特點及偏誤分析。漢語學習,4,72-78。
趙元任(1968)。國語語法──中國話的文法。學海。
靳洪剛(2017)。有效輸出在第二語言習得與教學中的作用。世界漢語教學,31(4),510-541。
靳洪剛(2018)。提問互動法續論:語言課堂教師提問的實施程序、策略及應用技巧。臺灣華語教學研究,16,3-20。
楊德峰(2003)。英語母語學習者趨向補語的習得順序。世界漢語教學,2,52-65。
劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。師大書苑。
劉月華(1998)。趨向補語通釋。北京語言大學出版社。
臧國玫(2011)。漢語時態動詞研究〔未出版之碩士論文〕。國立臺灣師範大學。
鄧守信(2003)。對外漢語教學語法。文鶴。
蔣暘(2014)。西班牙語母語學習者漢語趨向補語偏誤分析及教學對策〔未出版之碩士論文〕。上海外國語大學。
魯健驥(1994)。外國人學習漢語的語法偏誤分析。語言教學與研究,1,49-64。
盧英順(2000)。現代漢語中的 “延續體”。安徽師範大學學報:人文社會科學版,28(3),430-435。
錢旭菁(1997)。日本留學生漢語趨向補語偏誤分析。於張起旺、王順洪編,漢外語言對比與偏誤分析論文集,(149-164頁)。北京大學出版社。
謝紅華(2015)。媒介語為法語的漢語教材現狀與研發對策。國際漢語教學研究,2,13-15。
蕭惠貞、陳品蓉(2016a)。日籍學習者對於漢語趨向事件表述之認知。華語文教學研究,13(1),35-68。
蕭惠貞、陳品蓉(2016b)。不同語言類型的潛在影響:以日籍學習者對於漢語複合趨向事件表述之認知為例。華語文教學研究,13(2),1-41。
戴金惠、姚瑜雯、于麗萍(2019)。漢語語法動起來(二版)。新學林。
Arslangul, A., Hendriks, H., Hickmann, M., & Demagny, A.-C. (2018). L’expression des procès spatiaux causatifs chez les apprenants francophones du chinois: Pousser ou entrer ? Language, Interaction and Acquisition, 9(2), 256-293. https://doi.org/10.1075/lia.17005.ars
Bogaards, M. (2022). The discovery of aspect: A heuristic parallel corpus study of ingressive, continuative and resumptive viewpoint aspect. Langues, 7(3), 1-28. https://doi.org/10.3390/languages7030158
Comrie B. (1976). Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge University.
Cui, S. & Sung, K.-M. (2022). A reference grammar for teaching Chinese. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4207-1
Dagut, M. & Laufer, B. (1985). Avoidance of phrasal verbs—A case for contrastive analysis. Studies in Second Language Acquisition, 7, 73-79.
Dyvik, H. (1998). A translational basis for semantics. In S. Johansson & S. Oksefjell, (Eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method and case studies. Rodopi.
Dik, S. (1989). The theory of functional grammar I, Foris.
Dirven, R. (1990). Pedagogical grammar. Language Teaching, 23(1), 1-18.
Egerod, S. (1994). Aspect in Chinese. In C. Bache, H. Basbøll, & C.-E. Lindberg (Eds.), Tense, aspect and action (pp. 279-310). Mouton de Gruyter.
Gilquin, G. (2015). The use of phrasal verbs by French-speaking EFL learners. A constructional and collostructional corpus-based approach. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 11(1), 51-88.
Gosselin, L. (2011). L’aspect de phase en français : Le rôle des périphrases verbales. French Language Studies, 21(2), 149-171.
Huang, C. R., & Chang, S. M. (1996). Metaphor, metaphorical extension, and grammaticalization: A study of Mandarin Chinese – qilai. In A. Goldberg (Ed.) Conceptual structure, discourse and language (pp. 201-216). University of Chicago Press.
Johansson, S. (1998). On the role of corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson & S. Oksfjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies (pp. 3-24). Brill Rodopi.
Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Pergamon Press.
Langacker, R. W. (1987). Foundation of cognitive grammar (Vol. 1). Stanford University Press.
Laca, B. (2005). Périphrases aspectuelles et temps grammatical dans les langues romanes. In H. B. Z. Shyldkrot & N. Le Querler (Eds.), Les périphrases verbales (pp 47-66). John Benjamins Publishing.
Lamarre, C. (2008). The linguistic categorization of deictic direction in Chinese -- with reference to Japanese. In D. Xu (Eds.), Space in languages of China: Cross-linguistic, synchronic and diachronic perspectives (pp. 69-97). Springer.
Lamiroy, B. (1987). The Complementation of Aspectual Verbs in French. Language, 63(2), 278-298.
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar (1st ed.). University of California Press.
Lyons, J. (1968). Introduction to theoretical linguistics. Cambridge University Press.
Mortier, L. (2010). The semantic field of continuation: Periphrastic blijven and continuer à. Folia Linguistica, 44(2), 401–438.
Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 24(2), 205-214.
Smith, C. S. (1991). The parameter of aspect. Kluwer Academic Publishers.
Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative, Vol. 2. Typological and contextual perspectives, 219-257. Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. M. Gass, & C. G. Madden (Eds.), Input in second language acquisition, 235-253. Newbury House Publishers.
Talmy, L. (1991). Path to realization: a typology of event conflation, Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 17, 480-519.
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics Vol. II: Typology and process in concept structuring. MIT Press.
Teng, S. (1974). Verb classification and its pedagogical extensions. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 9(2), 84-92.
Thompson, S. A. (1973). Resultative verb compounds in Mandarin Chinese: A case for lexical rules. Language, 49(2), 361-379.
Tyler, A., & Evan, V. (2003). The semantics of English prepositions: Spatial scenes, embodied meaning, and cognition. Cambridge University Press.
Westney, P. (1994). Pedagogical grammar of Chinese. In T. Odlin (Ed.), Perspectives on pedagogical grammar (pp. 72-96). Cambridge University Press.
Wu, S.-L. (2011). Learning to express motion events in an L2: The case of Chinese directional complements. Language Learning, 61(2), 414–454.
Xiao, R., & McEnery, T. (2004). Aspect in Mandarin Chinese: A corpus-based study. John Benjamins Publishing Company.
Zhang, Y., & Liu, P. (2016). A corpus-based study on the semantic features of “xialai” and “xiaqu” in Mandarin Chinese. International Journal of Asian Language Processing, 26(1), 53-65.
Arslangul, A., Jin, Y.-Z., Lamouroux, C., & Pillet, I. (2013). 你說吧!NI SHUO BA ! Les Editions Didier.
Bellassen, J., & Arslangul, A. (2010). Le chinois pour tous. Hatier.
Roche, P. (2014). Grammaire active du chinois. Larousse.
Xu, D., Qi, C., Xu, S., & Marc, F. (2008). Les résultatifs du chinois contemporain現代漢語結果補語實用辭典. L’Asiathèque.
Yang-Drocourt, Z., Liu, H., & Fan J. (2011). Méthode de chinois : deuxième niveau 中級漢語(上). L’Asiathèque.
華衛民、李顏儒(2010)。C'est du chinois pour tous ! : Tome 1, Manuel pour débutant ; Comprendre et parler - Lire et écrire 漢語雙軌教程簡易本. Librairie You-Feng.