研究生: |
游雅欣 Yu, Ya-Hsin |
---|---|
論文名稱: |
漢語「其實」和「事實上」的語義、篇章分析與教學啟示
漢語「其實」和「事實上」的語義、篇章分析與教學啟示 A semantic and Discourse Analysis of Qishi and Shishishang in Chinese and Its Pedagogical Implications |
指導教授: |
陳俊光
Chen, Jyun-Gwang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2017 |
畢業學年度: | 105 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 244 |
中文關鍵詞: | 反預期 、進一步闡述 、範距 、句尾焦點 、對比焦點 、銜接 、連貫 |
英文關鍵詞: | counter-expectation, further elaboration, scope, end focus, contrastive focus, cohesion, coherence |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202202329 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:190 下載:49 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文以Halliday的「概念」(ideational)、「篇章」(textual)、「人際」(interpersonal) 三大純理功能(interpersonal)為分析架構,以真實語料為基礎,探討現代漢語「其實」和「事實上」在篇章層面的語言現象,並將研究結果應用於教學中。
本論文以臺灣地區兩大語料庫—聯合知識庫 (UDN data) 和中文詞彙特性素描系統 (Chinese Word Sketch Engine, CWS)中有關「其實」和「事實上」—共400筆語料,以及前人研究為基礎,探討兩者的基本語義,藉以釐清其篇章功能之異同。
首先,從歷時的角度來看,「其實」一開始的用法就是「反預期」,之後演變出「進一步闡述」的功能;而「事實上」一開始就有「進一步闡述」的用法,之後演變出「反預期」的功能。此兩者皆為情態詞,連接性狀語,即說話者用以表達對於命題的態度以及看法,因而有著反預期以及進一步闡述兩種功能。
其次,從語料庫統計的數據來看,句外的「事實上」筆數高於「其實」,而且句內的筆數「其實」高於「事實上」,兩者有如此的差異在於「事實上」的「範距」大於「其實」;「事實上」的範距較大,管轄範圍較大,因此放在句首,篇章功能強,用以連接上、下文。
再者,就焦點功能而言,「其實」和「事實上」出現在句中,從「語義連貫」和「詞彙銜接」這兩個面向來觀察,此兩個情態詞的範距小,只管轄動詞,產生「句尾焦點」,描述一件事;而「其實」和「事實上」放在句首,範距相對大,因而產生「對比焦點」,相對上是在陳述兩件事,構成了語言的整個連續體。
最後筆者根據以上分析結果,評析五本臺灣及美國目前通行的華語教材,建議將「其實」和「事實上」研究結果應用於課程之中。
The present thesis has adopted the theoretical framework of Halliday’s meta-function which encompasses ideational, textual, and interpersonal functions (Halliday 1985, 1994, 2004). Based on this framework and on authentic written and spoken data, the discourse aspects of Mandarin Chinese qishi (actually) and shishishang (in fact) are explored. Additionally, the results of this study are applied for pedagogical purposes.
This study is substantiated by empirical data, composed of 400 tokens of data from two corpuses in Taiwan; one is UDN data and the other is Chinese Word Sketch Engine, CWS in Taiwan as well as by some former studies on qishi and shishishang. The basic semantic meanings of these two modal adverbs are distinguished in order to investigate their differences in discourse.
First, from the perspective of diachronic semantic evolution, qishi has the function of counter-expectation, while shishishang has the function of further elaboration. Throughout the centuries, qishi has carried the meaning of further elaboration; whereas Shishishang has carried the meaning of counter-expectation. These two are modal adverbs, which can be used to either introduce a refutation of one’s opinion or attitude toward a proposition (counter-expectation) or to introduce a reinforcement of an idea (further elaboration).
Moreover, the data of corpuses reveals that the sentence-initial shishishang has a higher frequency of occurrence than qishi. Qishi occurs more in a inter- sentence than shishishang. The reason for the two adverbs differing so widely in their syntactic position is that shishishang possesses a larger scope than qishi, which indicates that shishishang has a stronger function in discourse so as to link the utterer’s prior utterance and coming utterance.
Furthermore, in terms of semantic coherence and lexical cohesion at the discourse level, when qishi and shishishang occur in the inter-sentence, they modify the verb in the sentence, which results in end focus — an event is described. By contrast, when they occur in the initial position in a sentence, they operate within an extended scope, which results in the contrast focus — two events are discussed.
Last but not least, at the pedagogical level, based on the linguistic analysis in this study, five L2 Chinese textbooks that are commonly used in Taiwan and the U.S.A. are reviewed. The analysis is followed by a series of teaching suggestions.
英文部分
Ahrens, K., Li-li Chang, Ke-jian Chen, Chu-ren Huang. 1998. Meaning Representation and Meaning Instantiation for Chinese Nominals. In paper from Computational Linguistics and Chinese Language Processing. Volume 3. No. 1, p. 45-65. Taipei.
Aijmer, Karin and Simon-Vandenbergen, Anne-Marie. (2004). A model and a methodology of the study of pragmatic markers: the semantic field of expectation. Journal of Pragmatics 36, 1781-1805.
Biq, Yung-O. (1995). Ye as manifested on three discourse planes: Polysemy or abstraction. In James H-Y. Tai and Frank F. S. Hsueh (Eds.), Functionalism and Chinese Grammar (pp.1-18). Chinese Language Teachers Association (CLTA). Monograph Series No. 1 South Orange.
Blakemore, D. (1987). Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Basil Blackwell.
Blackmore. D. (2002). Relevance and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse markers. New York, NY: Cambridge University Press.
Burner, J. (1971). Going beyond the information given. New York: Norton.
Burner, J.S. (1986). Actual minds, possible words (p.93). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Claudia Ross, Baozhang He, Pei-Chia, & Meng Yeh. (2011). The Routledge Course in Modern Mandarin Chinese. London: Routlege Press.
Chu, Chauncey C. (1998). A discourse grammar of Mandarin Chinese. New York and Bern: Peter Lang Publishing.
Dahl, Osten (2000). Grammaticalization and the lift cycles of construction. Ms., Stockholm University.
Erman, Britt. (1987).Pragmatic markers in Chinese. Journal of Pragmatics 40: 1687-
1718.
Goldberg, Adele E. and Farrel Acherman. (2001). The Pragmatics of Obligatory
Adjuncts. Language 77(4), 798-814.
Goffman, E. (1967). Replies and Responses. Language and Society 5: 257-313.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In: P. Cole and J. Morgan (eds.), Syntax and Semantics, Vol. 3.Speech Acts. New York: Acdemic Press, 41-58.
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M.A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnold,
London, U.K.
Heim, I. (1982). The semantics of Definite and Indefinite Nound Phrases. Doctoral
dissertation, University of Massachusetts/Amherst.
Hsieh, Fuhui and Shuanfan Huang. (2005). Grammar, Construction and Social
Action. Language and Linguistics 6(4): 599-634.
Jucker, Andreas H. and Yael Ziv. (1998). Discourse Markers: Introduction. Im:
Andreas H. Jucker and Yael Ziv (eds.), Dicourse Markers: Theory and
Descriptions. (Pragmatics & Beyond New Series 57). Amsterdam: John
Benjamins Publishing Co, 1-12.
Knott, Alistaire and Robert Dale. (1994). Using linguistic phenomena to motivate a
set of coherence relations. Dicourse Processes 18(1): 35-62.
Lakoff, George. (1987). Women, Fire and Dangerous Things – What Categories
Reveal about the Mind. University of Chicago Press, Chicago.
Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press,
Chicago.
Langacker, Ronald W. (1985). Foundations of Cognitive Grammar. Stanford University
Press.
Leech, G.N. (1983). Principles of Pragmatics. Harlow: Longman.
Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, Stephen C. (2000). Presumptive Meanings: The theory of generalized
conversational implicature. Cambridge, MA: MIT Press.
Li, C. N. and Thompson, S. A. (1983). Madarin Chinese: A functional reference
grammar. Taipei: TheCrane Publishing Co., LTD.
Lyons, John. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John. (1996). Liguistic Semantics- An introduction. Cambridge University.
Oh, Sun-Young. (2000). Actually and in fact in American English: A data-based
analysis. English Language and Linguistics 4: 243-268.
Odlin, T. (Ed.) (1994).Perspectives on pedagogical grammar. Cambridge: Cambrdge
University Press.
Palmer, F. R. (1986). Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.
Pomerantz, A. (1975). Second Assessments: A study of Some Features of
Agreements/Disagreements. Ph. D. dissertation, University of California, Irvine.
Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication & Cognition. 1st ed.
Oxford, U.K.: Blackwell.
Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication & Cognition. 2nd edn.
Oxford, U.K.: Basil Blackwell.
Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schwenter, Scott and Traugott, Elizabeth C. (2000). Invoking scalarity: the
development of in fact. Journal of Historical Pragmatics 1 (1), 7-25.
Sweester, E. E. (1986). Polysemy vs. abstraction: Mutually exclusive or
complementary? Berkeley Linguistics Society 12: 528-538.
T, C-L. (1981). A Semantic Study of Modal Auxiliary Verbs in Chinese. Ph. D
dissertation. California: Stanford University.
Teng, S. (1998). Sequence of structures in a pedagogical grammar.
Journal of the Chinese Language Teachers Association(JCLTA), 33(2), 41-52.
Tiee, Henry Hung-Yeh. (1985). Modality in Chinese. In Nam-Kil Kim and Henry
Hung-Yeh Tiee (eds.), Studies in East Asian Linguistics, 84-96. Los Angeles:
Department of East Asian Languages and Cultures, University of Southern
Claifornia.
Traugott, E. (1999). The rhetoric of counter-expectation in semantic change: a study
in subjectification. In A. Blank and P. Koch (Eds.) Historical semantics and
cognition. (Cognitive Linguistics Research 13.) Berlin: Mouton de Gruyter.
177-196.
Traugott, Elizabeth C. (1989). On the rise of epistemic meanings in English: an
example of subjectification in semantic change. Language 57: 33-65.
Wang, Yu-Fang, David Goodman, Chen, Shih-Yao, Hsiao, Yi-Hsuan. Making claims
and counterclaims through factuality: The examples of Mandarin Chinese qishi
(‘actually’) and shishishang(‘in fact’) in spoken formal settings.
Wang, Y. F., Tsai P. H., and Yang Y. T. (2010). Objectivity, subjectivity and
intersubjectivity: Evidence from qishi (‘actually’) and shishishang (‘in fact’) in
spoken Chinese. Journal of Pragmatics 42: 705-727.
中文部分
王 力 1985,《中國現代語法》,北京:商務印書。
王 力 1989,《漢語語法史》,北京:商務印書館。
王 江 2008,〈篇章關聯副詞「其實」的篇章分析〉,《中國科教創新導刊》,第
16期:124-125頁。
王 江 2003,〈篇章關聯副詞「其實」的多角度分析〉,延邊:延邊大學碩士學
位論文。
王自強1998,《現代漢語虛詞詞典》,上海:辭書出版社。
王萸芳 1997,〈中文口語與書面語中副詞子句的訊息順序〉,《第五屆世界華語教
學研討會論文集》,463-476頁,台北:世界華文教育學會。
王 燕 2011,《「事實上」與「實際上」的多視角研究》,南京師範大學中
國語言文學與和語言文字學碩士學位論文,14-36頁。
方 梅 1995,〈漢語對比焦點的句法表現手段〉,《中國語文》。第2期,
279-288頁。
方 梅 2010,〈自然口語中弱化連詞的話語標記功能〉,《中國語文》。第5期,
459-465頁。
太田辰夫 1987,《中國語歷史文法》,北京:北京大學出版社。
中國國際圖書貿易總公司2004,《當代中文4》,中國北京:華語教學出版
社。
石毓智2005,《語言研究》,〈論判斷、焦點、強調與對比之關聯—“是”的語
法功能和使用條件〉,第4期:52頁。
石毓智2001,〈論“的”的語法功能的統一性〉,《世界漢語教學》,第1期。
朱景松 2007,《現代漢語虛詞詞典》,語文出版社。
呂叔湘 1999,《現代漢語八百詞》,北京:商務印書館。
呂叔湘 1956,《中國文法要略》,北京:商務印書。
朱冠明 2002,〈副詞「其實」的形成〉,《語言研究》,第1期:32-37頁。
朱冠明 2002,〈副詞「其實」的形成〉,《語言研究》,第46期,武漢:華中科技
大學中國語言研究所出版。
朱 城 2003,〈先秦時期代詞“其”作主語考察〉,《語言研究》(4):36-41頁。
朱德熙 1982,《語法講義》,北京商務印書館。
李素英 2012,〈也談語氣副詞「其實」的形成〉,《安慶師範學院學報》,第1期:
12-15頁。
李明懿 2000,《現代漢語方位詞「上」的語意分析》,碩士論文,台北:國立臺
灣師範大學華語文教學研究所。
李俐容 2013,《漢語和中介語敘述體語篇的時間表達研究-以英語為母語學習者為例》,國立臺灣師範大學華語文教學系暨研究所碩士學位論文。
李 泉 2001,《漢語語法考察與分析》。北京:北京語言文化大學出版社。
李 泉 1996,《副詞和副詞再分類》。北京:北京語言文化大學出版社。
李 杰 2005,〈試論現代漢語狀語的情感功能〉,《甘肅高師學報》,第1期:10-13 頁。
何兆熊 2000,《新編語用學概要》。上海:上海外語教育出版社。
何寶璋 1994,〈漢語語法的一些特點〉,《華文世界》,第71期: 50-57頁。
何自然 2006,《認知語用學》,上海:上海教育出版社。
吳中傳主編 2004,《當代中文4》,北京:華語教學出版社。
沈家煊 2005,《認知語言學與漢語研究》,上海:上海教育出版社。
沈家煊 2001,語言的主觀性和主觀化,外語教學與研究,第33卷第4期,北京:
北京外語教學與研究出版社。
邢福義 1996,《漢語語法學》,長春:東北師範大學出版社。
邢福義 2001,漢語複句研究,北京:商務印書館。
周洪波1994,〈修辭現象的詞彙化〉,《語言文字應用》,第1期:8-9頁。
屈承熹1991,〈漢語副詞的篇章功能〉,《漢語教學與研究》,第2期:64-78頁。
屈承熹 2006,《漢語篇章語法》,北京:北京語言大學出版社。
苗興傳、翟紅華2000,〈話語序列的連貫關係〉,《山東外語教學》,第1期:20-
24頁。
胡壯麟 1994,《語篇的銜接與連貫》,上海:上海外語出版社。
胡壯麟、張德祿、劉汝山主編 1989,《系統功能語法概論》,長沙:湖南教育出
版社。
胡壯麟、朱永生、張德祿 1997,《系統功能語法概論》,長沙:湖南教育出
版社。
胡裕樹 1979,《現代漢語》,上海:上海教育出版社。
段業輝 1995,〈語氣副詞的分布及語用功能〉,《漢語學報》,第四期:18-21頁。
姜寶琦 1982,〈談談與人稱代詞“其”有關的句式及對“其”的訓釋〉,《中國語
文》第3期。
祝東平 2005,〈也談「其實」釋義〉,《吉林省教育學院報》,第4期:83-85頁。
唐 斌 2007,〈話語化標記語「其實」及其英譯的語用功能探析〉,《外語與外語
教學》,第216期:16-18頁。
馬建忠 1983,《馬氏文通》,北京:商務印書館。
畢永峨 1994,〈會話互動性和語言使用〉,《第四屆世界華語文教學研討會論文集》,
台北:世界華文教育協進會。
徐赳赳 2001,〈漢語話語語法介紹〉,《外語教學與研究》,第五期。
徐時儀 1998,〈論詞組結構功能的虛化〉,《復旦學報》(社科版)第5期。
袁毓林 2008,〈反預期、遞進關係和語用尺度的類型—甚至和反而的語義功能比較〉,《當代語言學》,第10(2)期:109-121頁。
袁暉、李熙宗 2005,《漢語語體概論》,北京:商務印書館(267-279)。
高麗君 2010,《中文「其實」與「事實上」在口語與書面語的語用功能探究及其教
學啟示》,碩士論文,高雄:國立高雄師範大學華語文教學研究所。
陸儉明 2003,《現代漢語虛詞散論》,北京:語文出版社。
張曉風 2011,〈副詞「其實」的產生發展與虛化機制〉,《語文知識》,第1期:74-77頁。
張誼生2000,《現代漢語副詞研究》,上海:學林出版社。
張誼生 2000,《現代漢語虛詞》,上海:華東師範大學出版社。
張文賢 2009,〈轉折連詞但是的整體連接功能〉,2009年第四屆海峽兩岸現代漢語問題學術研討會:兩岸四地語言與生活,台北:臺灣師範大學。
張伯江、方梅 2005,《漢語功能語法研究》,南昌:江西,教育出版社。
張 斌 1983,《現代漢語》,北京:北京中央廣播電視大學出版社。
張業軍 2002,《副詞與限定描狀功能》,合肥:安徽教育出版社。
國立臺灣師範大學國語教學中心2008,《新版實用視聽華語3》,臺北:正中書局。
國立臺灣師範大學國語教學中心2008,《新版實用視聽華語4》,臺北:正中書局。
郭志良 1999,《現代漢語轉折語研究》,北京:北京語言文化大學出版社。
郭錫良 1997,《漢語史論集》,北京:商務印書館。
許餘龍 2002,《對比語言學》,上海:上海外語教育出版社。
詞庫小組 1993,中文詞類分析(三版),台北:中央研究院資訊科學研究所,中文詞知識庫小組。
湯廷池 2000,〈漢語的情態副詞:語意內涵與句法功能〉,《中央研究院歷史語言研究所集刊》,第71.1期:199-219頁。
湯廷池、湯志貞 2006,〈華語與日語的「情態詞」對比分析〉,《第八屆世界華語文
教學研討會會前論文集第二冊》,73-117頁。
葉德明 1999,《華語文教學規範與理論基礎》,台北:師大書苑有限公司。
葉德明主編 2002,《遠東生活華語3》,台北:遠東圖書有限公司。
陳俊光 2007,《對比分析與教學應用》,台北:文鶴出版有限公司。
陳俊光 2010,《篇章分析與教學應用》,台北:新學林出版股份有限公司。
陳俊光 2008,〈漢語第三人稱代詞的篇章功能:漢語不使用零代詞的機制〉,《華語文教學研究》,第5.2期:1-46頁。
陳依昀2011,〈華語「其實」與「事實上」的語法篇章功能能探究及其教學啟示〉,2010年第一屆東亞華語教學研究生論壇,台北:臺灣師範大學。
潘建華 2000,〈每個句子都有焦點嗎?〉,《山西師大學報》,第27卷第3期:123-
126頁。
黃宣範 1974,〈隱喻的認知基礎〉,《語言學研究論叢》,台北:黎明圖書公司。
劉伊念 2012,〈副詞「其實」的語法化程度及走向〉,《雲南師範大學學報》,第6
期:40-46頁。
劉月華、潘文娛、故韡 2004,《實用現代漢語語法(增訂本)》,北京:商務印書館。
黃國文 2000,《功能語法入門》(英)湯普森(Thompson, G)著;黃國文導讀,北京:外語教學與研究出版社。
解惠全 1987,〈談實詞的虛化〉,《語言研究論集第四輯》,天津:南開大學出版社。
解惠全 1997,〈關於虛詞複音化的一些問題〉,《復旦學報》,(社科版)第5期,上海:復旦大學。
趙苡廷 2015,《漢語連字句的篇章、語用研究與教學應用》,碩士論文,台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
熊學亮 1999,《認知語用學概論》,上海:上海外語教育出版社。
齊滬楊、張誼生、陳昌來 2002,《現代漢語虛詞研究綜述》,合肥:安徽教育出版社。
廖秋忠 1992,《廖秋忠文集》,北京:北京語言學院出版社。
劉丹青、徐炯列 1998,〈焦點與背景、話題及漢語“連”字句〉,《中國語文》第4
期:243- 252頁。
鄧守信 2009,《對外漢語教學語法》,台北:文鶴出版有限公司。
鄧守信 2003,對外漢語教學語法總則,《第七屆世界華語文教學研討會論文集》,177-183頁。
鄧麗君 2009,《現代漢語空間、時間、狀態的探討—以上、中、下為例》,碩士論文,台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
蔡沂庭 2014,《漢語副詞「可」的篇章、語用研究與教學應用》,碩士論文,台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
鄭貴友 2002,《漢語篇章語言學》,北京:外文出版社。
謝佳玲 2006,〈華語廣義與狹義情態詞的分析〉,《華語文教學研究》,第3.1期,1-25頁。
謝佳玲 2006,〈漢語情態詞的語意界定:語料庫為本的研究〉,《中國語文研究》,第1期:46-63頁。
中華博物,〈漢語字典〉。
http://images.gg-art.com/dictionary/dcontent.php?word=%CA%B5。
中央研究院中文詞彙特性速描系統,
http://wordsketch.ling.sinica.edu.tw/。
聯合知識庫-全文報紙資料庫,
http://0-udndata.com.opac.lib.ntnu.edu.tw/udn/。