簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林紓安
Lin, Shu-An
論文名稱: 雙語體育課的跨語言實踐:資深與新手教師的觀點
Exploring Translanguaging in Physical Education from the Lenses of Experienced and Novice CLIL Practitioners
指導教授: 劉宇挺
Liu, Yeu-Ting
口試委員: 簡雅臻
Chien, Ya-Chen
王宏均
Wang, Hung-Chun
劉宇挺
Liu, Yeu-Ting
口試日期: 2023/06/27
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 英語學系
Department of English
論文出版年: 2023
畢業學年度: 111
語文別: 英文
論文頁數: 85
中文關鍵詞: 學科內容與語言整合教學跨語言實踐認知性言談功能雙語政策
英文關鍵詞: CLIL, translanguaging, cognitive discourse functions, bilingual policy
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202301246
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:253下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 「2030雙語政策」由台灣政府提出,旨在實踐學科內容與語言整合教學(Content and Language Integrated Learning, CLIL)的理念。近期研究顯示跨語言實踐(Translanguaging)常被運用在CLIL課堂中,且學生的第一語言和第二語言各有其角色與功能。承接先前研究之發現,本研究旨在探討CLIL教師的跨語言實踐如何在專業生涯中隨著時間演變。研究問題如下:(1)新手與資深雙語體育教師分別如何進行跨語言實踐?(2)新手與資深雙語體育教師之跨語言實踐的相似性和差異性?(3)新手與資深雙語體育教師之跨語言實踐差異性的原因為何?
    此質性研究招募六名任教於台灣北部之雙語體育教師作為研究對象,使用之研究方法為課堂觀察與半結構式訪談。課堂觀察所搜集之數據使用內容分析法(content analysis),而半結構式訪談數據則使用主題分析法(thematic analysis)。研究結果顯示:(1)新手和資深雙語體育教師之跨語言實踐的相似處包括:第一語言使用時機、第二語言使用時機和認知對話功能(cognitive discourse functions)。然而,他們的跨語言實踐的相異處包含:第一語言和第二語言使用的頻率、語碼轉換及預先規劃的跨語言實踐。(2)新手和資深雙語體育教師使用第一語言和第二語言的差異之原因包括:雙語體育教學年資、是否參與CLIL訓練課程、CLIL訓練課程之內容以及課堂觀察所教的學科內容難易度。(3)新手和資深雙語教師使用語碼轉換不一致之情形可能和教師是否參與政府授權開設之CLIL訓練課程有關。(4)雙語體育教學經驗並非影響預先規劃之跨語言實踐的唯一因素。
    最後,本研究根據研究結果與討論,針對CLIL課程授課用語、CLIL課程發展和CLIL教師訓練課程提出相關建議,並列出本研究之限制及未來研究之建議。

    “2030 Bilingual Project” proposed by the Ministry of Education (MOE) in Taiwan is implemented in the spirit of Content and Language Integrated Learning (CLIL). Recent research has shown that translanguaging is often adopted in CLIL classrooms and endeavored to demonstrate that both learners’ L1 and L2 have their own roles in CLIL teaching contexts. In spite of the above insights, more systematic studies are warranted to shed light on how translingual practices conducted by CLIL practitioners evolve over time and over their professional trajectory. To this end, this exploratory study is set out to probe three interlocking issues using qualitative research method. The three issues at focus are: (1) How do experienced and novice CLIL PE teachers perform translanguaging, respectively? (2) What are the similarities and differences between the translingual practices? (3) What is the rationale behind the different translingual practices?
    In this study, six CLIL PE practitioners in northern Taiwan are recruited. Classroom observation data are analyzed with content analysis while semi-structured interviews are analyzed with thematic analysis. The findings of the current research are listed as follows. First, novice and experienced CLIL practitioners’ translingual practices are similar in terms of the timing of L1 and L2 use as well as cognitive discourse functions (CDFs). However, their translanguaging practices differ in frequency of L1 and L2 use, code-switching usage, and preplanned translanguaging. Second, the differences in the use of L1 and L2 between novice and experienced CLIL practitioners may result from the experience of teaching bilingual PE lessons, the presence or absence of CLIL training, the content covered in the training, and the difficulty levels of the observed lessons. Third, the inconsistent use of code-switching in class may stem from whether practitioners receive CLIL training programs authorized by the government. Last, CLIL teaching experience is not the sole factor contributing to the use of preplanned translanguaging. Future research is suggested to carry out thorough investigations.
    Based on the findings of the study, pedagogical implications (regarding classroom instructions in CLIL classes, curriculum development of CLIL lessons, and CLIL teacher training programs), limitations, and suggestions for further research are discussed and provided.

    CHAPTER ONE: INTRODUCTION 1 1.1 Background and Motivation 1 1.2 Purpose of the Study 7 1.3 Research Questions 8 1.4 Definition of Terms 8 1.4.1 Bilingual Lessons 8 1.4.2 Code-switching 9 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW 10 2.1 Content and Language Integrated Learning (CLIL) 10 2.1.1 Definition 10 2.1.2 Cognitive Discourse Functions (CDFs) 11 2.1.3 Empirical Studies 13 2.2 Translanguaging 18 2.2.1 Definition 18 2.2.2 Pedagogical Translanguaging 19 2.2.3 Empirical Studies 20 2.3 Physical Education (PE) 27 2.3.1 CLIL PE Lessons 27 2.3.2 CLIL PE Lessons in Taiwan 31 2.4 Summary 33 CHAPTER THREE: METHODOLOGY 34 3.1 Research Contexts and Participants 34 3.1.1 Defining Novice and Experienced CLIL Practitioners 35 3.1.2 Participants 35 3.2 Design 38 3.2.1 Classroom Observation 39 3.2.2 Interview 39 3.3 Data Collection 39 3.3.1 Pre-observation Interview 40 3.3.2 Classroom Observation 40 3.3.3 Post-observation Interview 41 3.4 Data Analysis 42 3.4.1 The First Stage 42 3.4.2 The Second Stage 43 3.4.3 The Third Stage 44 CHAPTER FOUR: RESULT 46 4.1 Novice CLIL Practitioners 47 4.1.1 Lilian 47 4.1.2 Eric 48 4.1.3 Hush 50 4.2 Experienced CLIL Practitioners 52 4.2.1 Josh 52 4.2.2 James 53 4.2.3 Patty 55 CHAPTER FIVE: DISCUSSION AND CONCLUSION 60 5.1 Research Question 1 60 5.1.1 Novice CLIL Practitioners 60 5.1.2 Experienced CLIL Practitioners 62 5.2 Research Question 2 64 5.2.1 Similarities 64 5.2.2 Differences 65 5.3 Research Question 3 66 5.3.1 Frequency of L1 and L2 Use 66 5.3.2 Code-switching 68 5.3.3 Planned and Unplanned Translanguaging 69 5.4 Pedagogical Implications 70 5.5 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 71 REFERENCES 73 APPENDIXES 84 Appendix 1 Pre-observation Interview Guide 84 Appendix 2 Post-observation Interview Guide 85

    Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism (3rd ed.) Multilingual Matters.
    Baker, S. E., & Edwards, R. (2012). How many qualitative interviews is enough? Expert voices and early career reflections on sampling and cases in qualitative research [Unpublished working paper]. National Centre for Research Method. https://eprints.ncrm.ac.uk/id/eprint/2273/
    Ball, P., Kelly, K., & Clegg, J. (2016). Putting CLIL into practice: Oxford handbooks for language teachers. Oxford University Press.
    Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic constraints on intrasentential code-switching: a study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society, 15(3), 313-348.
    Bier, A. (2016). An Inquiry into the methodological awareness of experienced and less-experienced Italian CLIL teachers. Educazione Linguistica [Language Education].
    Bransford, J. D., Brown, A. L., & Cocking, R. R. (Eds). (2000). How people learn: brain, mind experience and school. National Academies Press.
    Braun, V., & Clarke, V. (2012). Thematic analysis. In H. E. Cooper, P. M. Camic, D. L. Long, A. T. Panter, D. E. Rindskopf & K. J. Sher (Eds.), APA handbook of research methods in psychology, Vol. 2. Research designs: quantitative, qualitative, neuropsychological, and biological (pp. 57-71). American Psychological Association.
    Brinkmann, S., & Kvale, S. (2018). Doing interviews (2nd ed., Vol. 2). SAGE.
    Brewer, J., & Hunter, A. (1989). Multimethod research: A synthesis of styles. SAGE.
    Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching (5th ed.). Pearson Education.
    Brown, H. D., & Lee, H. (2015). Teaching by principles (4th ed.). Pearson Education.
    Brown, T. D. & Payne, P. G. (2009). Conceptualizing the phenomenology of movement in physical education: Implications for pedagogical inquiry and development. Quest, 61(4): 418–441.
    Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2(1), 1-28.
    Cenoz, J. (2017). Translanguaging in school contexts: International perspectives. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 193-198.
    Cenoz, J., & Gorter, D. (2017a). Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity?. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(10), 901-912.
    Cenoz, J., & Gorter, D. (2017b). Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. Language Awareness and Multilingualism, 3.
    Cenoz, J. & Gorter, D. (2020). Pedagogical translanguaging: an introduction. System, 92. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102269
    Cenoz, J., & Gorter, D. (2021). Pedagogical translanguaging. Cambridge University Press.
    Chalmers, H. (2019). The role of the first language in English medium instruction. Oxford University Press.
    Chang, S. Y. (2019). Beyond the English box: constructing and communicating knowledge through translingual practices in the higher education classroom. English Teaching & Learning, 43(1), 23-40.
    Chang, C. E. (2021). 排球接發球技術雙語教案分享 [Bilingual Lesson Sharing: Volleyball Serve and Receive Techniques]. Physical Education of School (182), 38-49.
    Chen, C. Y. (2021). 大腦學習為基礎的體育教學策略 [Brain-based Learning Strategies for Physical Education Teaching]. Physical Education of School (183), 23-30.
    Chen, F., Tsai, S. C., & Tsou, W. (2019). The application of translanguaging in an English for specific purposes writing course. English Teaching & Learning, 43(1), 65-83.
    Cheng, J. F. (2021). 新課綱如何讓體育課變得更有趣 [How the New Curriculum Makes Physical Education Classes More Engaging]. Physical Education of School (183), 2-4.
    Chien,T.-Y., & Chang,C.-W. (2021). 促進批判思考的體育教學策略。[Physical Education Teaching Strategies to Promote Critical Thinking]. Physical Education of School (186), 104-114.
    Clarke, V., & Braun, V. (2017). Thematic analysis. The Journal of Positive Psychology, 12(3), 297-298.
    Cook, G. (2010). Translation in language teaching - An argument for reassessment. Oxford University Press.
    Coral, J., & Lleixà, T. (2016). Physical education in content and language integrated learning: successful interaction between physical education and English as a foreign language. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 19(1), 108-126.
    Coyle, D. (2000). Meeting the challenge: developing the 3Cs curriculum. In S. Green (Ed.), New perspective on teaching and learning modern languages (pp.158-182). Multilingual Matters.
    Coyle, D. (2002). From little acorns. In D. So & G. M. Jones (Eds.), Education and society in plurilingual contexts (pp. 37-55). Brussels University Press.
    Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). Content and language integrated learning. Cambridge University Press.
    Coyle, D., & Meyer, O. (2021). Beyond CLIL: pluriliteracies teaching for deeper learning. Cambridge University Press.
    Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: a pedagogy for learning and teaching?. The Modern Language Journal, 94(1), 103-115.
    Creese, A., & Blackledge, A. (2015). Translanguaging and identity in educational settings. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 20-35.
    Cummins, J. (1991). Conversational and academic language proficiency in bilingual context. AILA Review, 8(91), 75–89.
    Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: challenging the two solitudes assumption in bilingual education. Encyclopedia of Language and Education, 5, 65-75.
    Dalton-Puffer, C. (2013). A construct of cognitive discourse functions for conceptualising content-language integration in CLIL and multilingual education. European Journal of Applied Linguistics, 1(2), 216-253.
    Dalton-Puffer, C., Bauer-Marschallinger, S., Brückl-Mackey, K., Hofmann, V., Hopf, J., Kröss, L., & Lechner, L. (2018). Cognitive discourse functions in Austrian CLIL lessons: towards an empirical validation of the CDF Construct. European Journal of Applied Linguistics, 6(1), 5-29.
    Denzin, Norman K. (1978) The research act: a theoretical introduction to sociological methods. Aldine Publishing.
    Devos, N. (2012). Content and language integrated learning in physical education: evidence for language and content scaffolding during peer interaction. In P. Lennon (Ed.), Learning autonomy in the English classroom: Empirical studies and Ideas for Teachers. Peter Lang.
    Duarte, J. (2020). Translanguaging in the context of mainstream multilingual education. International Journal of Multilingualism, 17, 232–47. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1512607
    Dyson, B., Griffin, L. L., & Hastie, P. (2004). Sport education, tactical games, and cooperative learning: theoretical and pedagogical considerations. Quest, 56(2), 226–240. https://doi.org/10.1080/00336297.2004.10491823
    Evnitskaya, N., & Dalton-Puffer, C. (2020). Cognitive discourse functions in CLIL classrooms: Eliciting and analysing students’ oral categorizations in science and history. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 26(3), 1-20. https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1804824
    Fallas-Escobar, C. (2019). Translanguaging by design in EFL Classrooms. Classroom Discourse, 10(3-4), 290-305.
    Firestone, W. A. (1993). Alternative arguments for generalizing from data as applied to qualitative research. Educational Researcher, 22(4), 16-23.
    Flick, U. (2018). The SAGE handbook of qualitative data collection. SAGE.
    García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. John Wiley & Sons.
    García, O. (2009). Reimagining bilingualism in education for the 21st century. Retrieved from http://www.youtube.com/watch?v=rVI41CMw6HM
    García, O., Johnson, S. I., Seltzer, K., & Valdés, G. (2017). The translanguaging classroom: leveraging student bilingualism for learning. Caslon.
    García, O., & Wei, L. (2014a). The translanguaging turn and its impact. In O. García & L. Wei (Eds.), Translanguaging: Language, bilingualism and education (pp. 19-44). Palgrave Macmillan.
    García, O., & Wei, L. (2014b). Language, bilingualism and education. In O. García & L. Wei (Eds.), Translanguaging: language, bilingualism and education (pp. 46-62). Palgrave Macmillan.
    Garzón-Díaz, E. (2021). Translanguaging in science lessons: exploring the language of science in L2 low achievers in a public school setting in Colombia. In C., Hemmi & D. L. Banegas (Eds.), International perspectives on CLIL (pp. 85-106). Palgrave Macmillan.
    Goodman, B., & Tastanbek, S. (2021). Making the shift from a codeswitching to a translanguaging lens in English language teacher education. TESOL Quarterly, 55(1), 29-53.
    Guba, E. G. (1981). Criteria for assessing the trustworthiness of naturalistic inquiries. Educational Communication and Technology Journal, 29(2), 75-91.
    Guba, E. G., & Lincoln, Y. S. (1989). Fourth generation evaluation. SAGE.
    Hardman, K. (2011). Global issues in the situation of physical education in schools. In K. Hardman & K. Green (Eds.), Contemporary Issues in Physical Education (pp. 11-29). Meyer & Meyer Verlag.
    Hemmi, C., & Banegas, D. L. (2021). CLIL: an Overview. In C., Hemmi & D. L. Banegas (Eds.), International perspectives on CLIL (pp. 1-20). Palgrave Macmillan.
    Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: a biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261-278.
    Hsu, I.-H. (2017). 現代體育學原理(上冊)基本概念 [Basic Concepts of Principles of Modern Sports Science (Volume One)]. YANG-CHIH BOOK
    Huang, C. C. (2021a). 小學素養導向體育教學理論與方法 [Elementary School Competency-based Physical Education Teaching Theories and Methods]. Physical Education of School (183), 50-59.
    Huang, H. Y. (2021b). 用身「體」實踐學習,用心靈感受教「育」[Learning with Our Bodies; Educated with the Heart]. In Chen, Chin-Fen (Ed.). Curriculum and Teaching Activities for Interdisciplinary English Immersion Bilingual Education. National Taipei University of Education.
    Infante, D., Benvenuto, G., & Lastrucci, E. (2009). The effects of CLIL from the perspective of experienced teachers. In D. Marsh & P. Mehisto (Eds.), CLIL practice: Perspectives from the field (pp. 156-163). CLIL Cascade Network.
    Kao, Y. T. (2022). Exploring translanguaging in Taiwanese CLIL classes: An analysis of teachers’ perceptions and practices. Language, Culture and Curriculum, 1-22.
    Karabassova, L., & San Isidro, X. (2023). Towards translanguaging in CLIL: a study on teachers’ perceptions and practices in Kazakhstan. International Journal of Multilingualism 20(2), 556-575. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1828426
    Khubchandani, L. M. (1997). Revisualizing boundaries: A plurilingual ethos. SAGE.
    Koopman, G. J., Skeet, J., & de Graaff, R. (2014). Exploring content teachers' knowledge of language pedagogy: A report on a small-scale research project in a Dutch CLIL context. The Language Learning Journal, 42(2), 123-136.
    Ku, E. K. (2019). “Can we do a not-all-in-English drama for kids?”: translingual practices in a Taiwanese EFL play. English Teaching & Learning, 43(1), 5-22.
    Lafont, L. (2012). Cooperative learning and tutoring in sports and physical activities. In B. Dyson & A. Casey (Eds.), Cooperative learning in physical education: A research based approach (pp. 136-149). Routledge.
    Lamb, P., & King, G. (2019). Another platform and a changed context: student experiences of developing spontaneous speaking in French through physical education. European Physical Education Review, 26(2), 515-534.
    Larsen-Freeman, D., & Anderson, M. (2013). Techniques and principles in language teaching (3rd ed.). Oxford University Press.
    Lasagabaster, D. (2013). The use of the L1 in CLIL classes: the teachers’ perspective. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 6(2), 1–21. https://doi.org/10.5294/3148
    Lemke, J. (2016). Translanguaging and flows [Unpublished manuscript]. Department of Communication, University of California.
    Lennon, P. (2008). Learner autonomy and teaching methodology. Bielefeld introduction to applied linguistics: a course book. Aisthesis-Verlag.
    Leonet, O., Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Challenging Minority Language Isolation: Translanguaging in a Trilingual School in the Basque Country. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 216-227. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328281
    Lewis, G., Jones, B. and Baker, C. (2012a). Translanguaging: developing its conceptualisation and contextualization. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655–670.
    Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012b). Translanguaging: origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641-654.
    Levine, G. S. (2011). Code choice in the language classroom. Multilingual Matters.
    Lin, A. M. Y. (2020). Introduction: translanguaging and translanguaging pedagogies. In V. Vaish (Ed.), Translanguaging in multilingual English classrooms (pp. 1-9). Springer.
    Lin, A. M. Y., & He, P. (2017). Translanguaging as dynamic activity flows in CLIL Classrooms. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 228-244.
    Lin, A. M., & Lo, Y. Y. (2017). Trans/languaging and the triadic dialogue in content and language integrated learning (CLIL) classrooms. Language and Education, 31(1), 26-45.
    Lin, A. M., & Wu, Y. (2015). ‘May I speak Cantonese?’ - Co-constructing a scientific proof in an EFL junior secondary science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(3), 289-305.
    Lin, T. P. (2021). 雙語教育:破除考科思維的20堂雙語課 [Bilingual Education: 20 Bilingual Lessons to Break Through Exam-oriented Thinking]. Commonwealth Education Media and Publishing.
    Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalist inquiry. SAGE.
    Liu, S. (1991). Code-mixing by mandarin-english bilingual speakers of singapore [Master’s thesis, The University of Texas at El Paso]. Available from ProQuest Dissertations & Theses A&I. (303970408). https://0-www.proquest.com.opac.lib.ntnu.edu.tw/dissertations-theses/code-mixing-mandarin-english-bilingual-speakers/docview/303970408/se-2?accountid=14228
    Luk, G. N., & Lin, A. M. Y. (2015). L1 as a pedagogical resource in building students’ L2 academic literacy: pedagogical innovation in a science classroom in a Hong Kong school. In J. Cenoz & D. Gorter (Eds.), Multilingual education: between language learning and translanguaging (pp. 16-34). Cambridge University Press.
    Macaro, E. (2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom: exploring ‘optimal’ use. In M. Turnbull & J. Dailey-O' Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35-49). Multilingual Matters.
    Mahan, K. R. (2022). The comprehending teacher: scaffolding in content and language integrated learning (CLIL). The Language Learning Journal, 50(1), 74-88.
    Marshall, C., & Rossman, G. B. (2011). Designing qualitative research (5th ed.). SAGE.
    McEvoy, E., Heikinaro-Johansson, P., & MacPhail, A. (2017). Physical education teacher educators’ views regarding the purpose(s) of school physical education. Sport, Education and Society, 22(7), 812-824. https://doi.org/10.1080/13573322.2015.1075971
    Mcmillan, J. H., & Schumacher, S. (2001). Research in education: a conceptual introduction (5th ed.). Addison Wesley Longman.
    Méndez García, M. D. C., & Pavón Vázquez, V. (2012). Investigating the coexistence of the mother tongue and the foreign language through teacher collaboration in CLIL contexts: Perceptions and practice of the teachers involved in the plurilingual programme in Andalusia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(5), 573-592.
    National Development Council (2021). 2030雙語政策整體推動方案 [2030 Action Plan for Promotion of 2030 Bilingual Policy]. https://ws.ndc.gov.tw/Download.ashx?u=LzAwMS9hZG1pbmlzdHJhdG9yLzEwL3JlbGZpbGUvMC8xNDUzMi83NDBlMTY5Ny1lZmIwLTRjZGItYjYxMi03M2UzMTVhMTM5ZjIucGRm&n=MjAzMOmbmeiqnuaUv%2Betli5wZGY%3D&icon=.pdf
    National Development Council & Ministry of Education (2022). 2030雙語政策(110年至113年)計畫(第一次修正) [2030 Bilingual Project (Year 110-Year 113) Plan (First Amendment)]. https://www.edu.tw/News_Content.aspx?n=D33B55D537402BAA&s=FB233D7EC45FFB37
    Nikula, T., & Moore, P. (2019). Exploring translanguaging in CLIL. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 237-249.
    Norris, S. (2004). Analyzing multimodal interaction: a methodological framework. Routledge.
    Pineda, I., Tsou, W., & Chen, F. (2022). Glocalization in CLIL: analyzing the training needs of in-service CLIL teachers in Taiwan and Spain. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-18. https://doi.org/10.1080/01434632.2022.2050380
    Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618.
    Poplack, S., & Meechan, M. (1995). Patterns of language mixture: nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge University Press.
    Salvador-Garcia, C., & Chiva-Bartoll, O. (2017). CLIL in teaching physical education: views of the teachers in the Spanish context. Journal of Physical Education and Sport, 17(3), 1130–1138.
    Salvador-García, C., Chiva-Bartoll, O., & Capella-Peris, C. (2019). Bilingual physical education: the effects of CLIL on physical activity levels. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 25(1), 156-165.
    Salvador-García, C., Capella-Peris, C., Chiva-Bartoll, O., & Ruiz-Montero, P. J. (2020). A mixed methods study to examine the influence of CLIL on physical education lessons: analysis of social interactions and physical activity levels. Frontiers in Psychology, 11, 578.
    San Isidro, X. (2021). CLIL as a pathway for cross-curricular and translingual classroom practices: a comparative quantitative study on Scottish and Spanish teachers’ views. Language Teaching Research 0(0), 1-26. https://doi.org/10.1177/13621688211032431
    Shenton, A. K. (2004). Strategies for ensuring trustworthiness in qualitative research projects. Education for Information, 22(2), 63-75.
    Shih, T. Y. (2021). 素養本位課程改革氛圍下體育教材選編的判斷與設計[Judgment and Design of Physical Education Textbook Selection in the Atmosphere of Competency-based Curriculum Reform]. Physical Education of School (183), 5-14.
    Shulman, L.S. (1986). Those who understand: knowledge growth in teaching. Educational Researcher, 15(2), 4-14.
    Storch, N., & Aldosari, A. (2010). Learners’ use of first language (Arabic) in pair work in an EFL class. Language Teaching Research, 14(4), 355-375.
    Sun, C. T. (2021). 雙語教學趨勢下的教師互動與跨域合作 [Teacher Interaction and Cross-domain Collaboration under the Trend of Bilingual Teaching]. Physical Education of School (186), 63-73.
    Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: the uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251-274.
    Swain, M., & Lapkin, S. (2013). A Vygotskian sociocultural perspective on immersion education: the L1/L2 debate. Journal of Immersion and Content-based Language Education, 1(1), 101-129.
    Treffers-Daller, J. (2009). Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences. Cambridge University Press.
    Turnbull, M., & Dailey-O'Cain, J. (Eds.). (2009). First language use in second and foreign language learning. Multilingual Matters.
    Vaish, V. (2020). Translanguaging in multilingual English classrooms. Springer.
    Villabona, N., & Cenoz, J. (2022). The integration of content and language in CLIL: a challenge for content-driven and language-driven teachers. Language, Culture and Curriculum, 35(1), 36-50.
    Walqui, A. (2006). Scaffolding instruction for English language learners: a conceptual framework. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(2), 159–80. https://doi.org/10.1080/13670050608668639
    Wang, D. (2019). Multilingualism and translanguaging in Chinese language classroom. Palgrave Macmillan.
    Webb, L., Kay, T., & Makopoulou, K. (2010). Social learning in physical education. Physical Education Matters, 5(3), 32–34.
    Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222-1235.
    Wei, L. (2015). Complementary classrooms for multilingual minority ethnic children as a translanguaging space. In J. Cenoz & D. Gorter (Eds.), Multilingual education: between language learning and translanguaging (pp. 177-198). Cambridge University Press.
    Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30.
    Widdowson, H. (2003). Defining issues in English language teaching. Oxford University Press.
    Williams, C. (1996). Secondary education: teaching in the bilingual situation In The Language Policy: Taking Stock, 12(2), 193-211.
    Wu, P. Y. (2021). 邁向雙語體育教學之路 [Towards Bilingual Physical Education Teaching]. Physical Education of School (186), 43-62.
    Wu, Y., & Lin, A. M. Y. (2019). Translanguaging and trans-semiotising in a CLIL biology class in Hong Kong: whole-body sense-making in the flow of knowledge co-making. Classroom Discourse, 10(3-4), 252-273.
    Yin, R. K. (2014). Case study research: design and methods (5th ed.). SAGE.

    無法下載圖示 電子全文延後公開
    2028/08/09
    QR CODE