研究生: |
陳羽心 Chen, Yu-Hsin |
---|---|
論文名稱: |
會議口譯實習成效初探——以臺師大翻譯研究所為例 An Exploratory Study of the Effectiveness of Conference Interpreting Practicum: A Case Study of GITI, NTNU |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
口試委員: | 張梵 汝明麗 陳子瑋 |
口試日期: | 2022/01/14 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2022 |
畢業學年度: | 110 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 106 |
中文關鍵詞: | 口譯實習 、實習成效 、就業準備 |
英文關鍵詞: | interpreting practicum, practicum effectiveness, work readiness |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202200057 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:192 下載:78 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
會議口譯訓練向來重視實務,教室內的教學雖然力求模擬真實,但仍然與現實口譯情境有一段差距,需要透過實習來補足。目前各校針對實習有不同的做法,目的不外乎是讓學生獲得實作經驗,從經驗中反思、調整口譯工作模式,為畢業後踏入口譯職場做好準備。本研究旨在探討研究所層級會議口譯實習之成效,採用深度訪談法,訪問八位2013年至2019年間修業的臺師大翻譯所會議口譯組校友,從在職的專業人士觀點,分析現行實習做法對於就業的幫助。研究結果顯示,臺師大翻譯所會議口譯實習完整發揮其應有功能,有助於學生探索職涯,結合理論與實務,增進專業能力與專業態度,以及銜接就業。整體而言,校友認為實習不論在質或量都令人滿意,亦對於臺師大翻譯所模擬會議之真實度表達肯定,惟實際做口譯類型的實習應盡可能涵蓋逐步與同步兩種口譯模式,並且在啞口譯箱的實施上應更有規劃。除此之外,受訪亦者提及新冠肺炎疫情造成線上會議盛行,建議翻譯所未來可考慮將遠距口譯融入實習內容。
Although the practice-oriented conference interpreter training seeks to bring the real world into the classroom, actual interpreting situations cannot be fully simulated. This is where practicum comes in. Interpreting schools implement different practicum programs to enable students to acquire hands-on experience, reflect and adjust their approach to interpreting, thereby preparing themselves for the job market. The purpose of this study is to explore the effectiveness of conference interpreting practicum programs at graduate level. In-depth interviews were conducted with eight working professionals who trained as conference interpreters at GITI, NTNU between 2013 and 2019. Based on their retrospective views, this article analyzed the link between practicum and work readiness. Research results show that conference interpreting practicum implemented by GITI, NTNU fulfills its functions in helping students explore their career interests, combine theory and practice, develop professional skills and attitudes, and prepare to enter the workforce. Overall, the research participants expressed satisfaction with both the quality and quantity of the practicum activities, especially with regard to the high level of authenticity in the mock conferences. However, in terms of live interpreting, the practicum could perhaps benefit from a well-balanced mix of both modes of interpreting, i.e., consecutive and simultaneous, and a more organized implementation of dumb booth practice. In addition, participants suggested that future practicum programs include remote interpreting opportunities in response to the rise of teleconferences caused by COVID-19.
中華民國比較教育學會(2012)。《各國大學實習制度之調查分析期末報告》。教育部委託之專題研究成果報告。
王素芸、賴光真(2004)。〈教育實習的概念分析——論我國教育實習制度及其改革〉。《國立編譯館館刊》,32(1),48–59。
汝明麗(2021)。〈會議口譯實習課程之設計與實踐〉。《編譯論叢》,14(2),1–36。
何秀菊、楊文廣、李素箱(2015)。〈學生參與校外實習之學習壓力、學習滿意度與職涯發展之相關研究——以科技大學學生為例〉。《雙溪教育論壇》,(3),101–114。
吳彰裕、范明真(2017)。〈專業實習成效之研究——以警察大學為例〉。《中央警察大學警察行政管理學報》,(13),137–160。
李向東、韓琪(2018)。〈社會建構主義與情境學習理論觀照下的口譯人才培養模式探究:理據與設計〉。《西安外國語大學學報》,26(3),62–67。
李啓誠(2016)。〈技職大學管理實習績效評估之研究〉。《商管科技季刊》,17(2),185–206。
周家卉(2016)。〈教育實習的理想與現實——生活科技教育實習現況的反思與建議〉。《臺灣教育評論月刊》,5(3),140-142。
林宜玄、何敘瑜(2014)。〈台灣、美國與德國技專校院學生校外實習成效評估項目之比較〉。《技術及職業教育學報》,5(3),1–32
林宜玄、林俊彥(2008)。《推動高等教育實習制度強化專業人才培育》。行政院經濟建設委員會委託研究報告。
林宜瑾、胡家榮、廖柏森(2005)。〈口譯課程使用國際模擬會議之成效探討〉。《翻譯學研究集刊》,9,81–107。
邱芳姿(2012)。《我國技術學院學生校外實習成效之研究》(碩士論文)。淡江大學。
張仁家、王麒(2016)。〈我國技專校院校外實習之現況與實例分析〉。《技術及職業教育學報》,7(1),23–47。
張嘉倩、吳敏嘉(2013)。《口譯研究融入口譯觀摩實習教學活動課程設計》。國科會專題研究計畫期末報告。
張嘉倩、林明佳(2017)。〈臺灣口譯教育發展策略〉。載於李振清(主編),《臺灣翻譯發展與人才培育策略研究》(頁31–54)。國家教育研究院。
笹岡敦子(2017)。國際醫療口譯的專業實習省思。《輔仁外語學報》,14,41–67。
笹岡敦子(2020)。〈醫療口譯員的培養與實務探討:以39天的實踐為分析案例〉。《輔仁外語學報》,16,111–152。
陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、林俊宏、何承恩、張競元(2014)。《臺灣翻譯產學關聯研究》。國家教育研究院。
陳安秀(2012)。《雙因子理論對高職生職場實習學習成效之相關研究-產學攜手合作計畫為例》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
陳嘉彌(1999)。〈師徒式教育實習理念與實務之探析〉。《教育研究資訊》,7(6),144–169。
陳嘉彌(2003)。《師徒式教育實習之理論與實踐》。心理出版社。
黃韞臻、林淑惠(2010)。〈中部大學生打工、實習經驗與工作價值觀之相關探討〉。《台灣心理諮商季刊》,2(2),36–57。
楊承淑(2000)。《口譯教學研究:理論與實踐》。輔仁大學出版社。
楊承淑(2001)。〈從口譯的職業分析探討口譯教學的方針〉。《翻譯學研究集刊》,6,153–171。
穆雷(2007)。〈翻譯碩士專業學位:職業化教育的新起點〉。《中國翻譯》,4,12–13。
賴清標主編(2005)。《教育實習》(修訂版)。五南。
賴夢涵(2014)。《校外實習成效評估之研究——以朝陽科技大學保險金融管理系為例》(碩士論文)。朝陽科技大學保險金融管理系,臺中市。
鮑川運(1998)。〈同步口譯的過程及分神能力的訓練〉。《翻譯學研究集刊》,3,21–36。
AIIC. (2016). Guidelines for Student Internships in Conference Interpreting. AIIC. Retrieved from https://aiic.org/document/4501. Accessed on January 9, 2021.
Albl-Mikasa, M. (2013). Developing and cultivating expert interpreter competence. The Interpreters' Newsletter, 18, 17-34.
Bentley-Sassaman, J. (2009). The experiential learning theory and interpreter education. International Journal of Interpreter Education, 1, 62-67.
Brown, J. S., Collins, A., & Duguid, P. (1989). Situated cognitive and the culture of learning. Educational Researcher, 18, 32-42.
Chang, C.-C, & Wu, M. M.-C. (2017). From conference venue to classroom: The use of guided conference observation to enhance interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 294-315.
Chouc, F., & Conde, J. M. (2016). Enhancing the learning experience of interpreting students outside the classroom. A study of the benefits of situated learning at the Scottish Parliament. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 92-106.
Collins, A., Brown, J. S., & Newman, S. E. (1987). Cognitive apprenticeship: Teaching the craft of reading, writing and mathematics (Technical Report No. 403). University of Illinois.
Cook, S. J., Parker, R. S., & Pettijohn, C. E. (2004). The perceptions of interns: A longitudinal case study. Journal of Education for Business, 79(3), 179-185.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). Sage publications.
Gato, M. G. (2018). Training interpreters for the European project: the first interpreting internship of the European institutions. CLINA, 4(1), 17-32.
Gault, J., Redington, J., & Schlager, T. (2000). Undergraduate business internships and career success: Are they related?. Journal of marketing education, 22(1), 45-53. ISO 690
Geier, C. A. (2016). An Evaluation of an American Sign Language Interpreting Internship Program [Doctoral dissertation, Walden University].
ScholarWorks. https://scholarworks.waldenu.edu/dissertations/3096
Godfrey, L. (2011). Characteristics of effective interpreter education programs in the United States. International Journal of Interpreter Education, 3(1), 88-105. http://www.cit-asl.org/new/characteristics-of-effective-interpreter-education-programs-in-the-united-states/
Herrington, J., & Oliver, R. (2000). An instructional design framework for authentic learning environments. Educational technology research and development, 48(3), 23-48.
Humphrey, J. (2015). From the classroom to the community: Supported fieldwork for ASL-English interpreters. International Journal of Interpreter Educators, 7(1), 90-98. Retrieved from http://www.cit-asl.org/new/from-the-classroom-to-the- community-supported-fieldwork-for-aslenglish-interpreters/
Johnston, S. (2007). Interpreter internship program: Forging employer-community partnerships. The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. (pp. 263-271). Benjamins Translation Library.
Keiser, W. (2004). L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953. Meta, 49(3). 576-608.
Knouse, S. B., Tanner, J. R., & Harris, E. W. (1999). The relation of college internships, college performance, and subsequent job opportunity. Journal of employment Counseling, 36(1), 35-43.
Kolb, D. A. (2015). Experiential learning: Experience as the Source of Learning and Development (2nd ed.). Pearson Education.
Lave, J. & Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge University Press.
Lesch, H. M. (2011). The value and challenges of service learning for interpreter training: The experience of the interpreting programme at the Stellenbosch University. In C. Kainz, E.Prunc, & R. Schögler (Eds.), Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. (pp.213–241). LIT Verlag.
Li, X. (2015). Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: A case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 323-341.
Lodico, M. G., Spaulding, D. T., & Voegtle, K. H. (2010). Methods in educational research: From theory to practice. John Wiley & Sons.
Meadows, S. A. (2013). Real-world shock: Transition shock and its effect on new interpreters of American Sign Language and English [Master’s thesis, Western Oregon University]. Digital Commons@WOU.
http://digitalcommons.wou.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1010&context=theses
Merritt, R. D. (2008). Student internships. EBSCO Research Starters: Academic Topic Overviews. Retrieved from http://www.ebscohost.com/uploads/
imported/thisTopic-dbTopic-1072.pdf. Accessed on November 22, 2020.
Mikkelson, H. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1(1), 125-129.
Monikowski, C. & Peterson, R. (2009). Service learning in interpreting education: Living and learning. In M. Marschark, R. Peterson, & E. A. Winston (Eds.), Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice (pp. 188-207). Oxford Scholarship Online. https://doi.org/10.1093/acprof/9780195176940.003.0008
Morse, J. M. (1991). Approaches to qualitative-quantitative methodological triangulation. Nursing Research, 40(1), 120-123.
Motta, M. (2016). A blended learning environment based on the principles of deli-berate practice for the acquisition of interpreting skills. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 133-149.
Nam, WJ. (2016). T&I field training for undergraduate students: A case study of Korean undergraduate students’ peripheral participation into the community and their furthered understanding of the role of interpreters/translators. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 44-58.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154342
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
Seidman, I. (2006). Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in education and the social sciences (3rd ed.). New York: Teachers College Press.
Setton, R. (2011). From practice to theory and back in interpreting: The pivotal role of training. The Interpreters’ Newsletter, 15, 1-18.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting–A Trainer’s Guide. John Benjamins Publishing Company.
Stern, L., & Liu, X. (2019). See you in court: How do Australian institutions train legal interpreters? Interpreter & Translator Trainer, 13(4), 361.
Taylor, M. (2013). Teaching for effective learning in interpreter education. Inter-national Journal of Interpreter Education, 5(2), 4-12. Retrieved from https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol5/iss2/3/
Thiéry, C. (1990). The sense of situation in conference interpreting. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow (pp. 40-43). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.iv.09thi
Tsuruta, C & Naito, M (2011). Incorporating practicums into the conference inter-preting program. FORUM, 9(2), 103-117.
Valero-Garcés, C. (2011). Connecting translation employers and trainers. Experience of internships in public service interpreting and translation training. Vertimo studijos, 4(4), 107-117.