簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 羅羽君
Lo, Yu-Chun
論文名稱: 粉絲字幕的地域差異—達達主譯與字幕組的異同
Regional Variations of Fansubbing Practices: the Differences between Dadas Translation Community and Chinese Fansub Groups
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2016
畢業學年度: 104
語文別: 中文
論文頁數: 167
中文關鍵詞: Web 2.0粉絲字幕字幕組網路生態網路字幕文化
英文關鍵詞: Web 2.0, fansubbing, fansub groups, Internet Environment, Online Fansubbing Culture
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202203837
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:173下載:28
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 過去國內粉絲字幕相關的文獻多著重在中國字幕組,或是字幕組字幕品質好壞,未對國內的網路字幕文化加以著墨,因此本論文旨在跳脫以往研究的主題框架,選取台灣英文影視網路字幕翻譯文化中具有一定影響力的達達主譯,藉由比較達達主譯與中國字幕組兩者特性,探討兩者的差異,找出達達主譯的特色,進而描述其反映出的台灣網路字幕文化。
    中國字幕組與達達主譯在組織規模上雖相似,然而鑑於兩地網路生態不相同,字幕組與達達主譯在組織運作、字幕作品格式等各方面展現的特性也截然不同,反映出台灣與中國的網路字幕文化也不甚相同。本論文將從興起背景、組織運作、影視文本三方面剖析達達主譯的特色,並以搜集到的文獻與第一手資料作對照,試著歸結出台灣網路字幕文化的特性。

    The previous literature on fansubbing has focused mainly on Chinese fansub groups or the qualities of their fansubs, leaving Taiwan’s online fansubbing practices untouched. This master’s thesis aims to find the characteristics of Dadas translation community, which exhibits a significant presence among Taiwan’s online fansub communities of English programs and videos. The thesis also attempts to describe the features demonstrated by Taiwan’s online fansubbing culture reflected through the attributes of Dadas translation community. The thesis sorts out characteristics of Dadas translation community by comparing its traits with general traits of Chinese fansub groups as well as analyzing the differences.
    Dadas is similar to Chinese fansub groups in terms of community scale. However, Dadas and Chinese fansub groups have different characteristics in many aspects such as community operations and fansub formats, owing to their distinctive Internet environments. The varying characteristics of the two kinds of fansub communities reveal the fact that Taiwan’s online fansubbing culture is different from that of China. The thesis begins with investigating Dadas’ characteristics in terms of three aspects—the development background, community operations, and audiovisual texts. Then the thesis also attempts to depict attributes of Taiwan’s online fansubbing culture from the analysis, the related literature as well as the first-hand interviews the writer collects.

    摘要 i Abstract ii 第一章 緒論 1 1.1粉絲字幕興起背景與發展 2 1.2研究動機與問題 9 第二章 文獻回顧與研究方法 11 2.1網路科技背景 11 2.2網路翻譯文化 17 2.3文獻回顧 21 2.3研究方法 27 2.4研究對象 29 第三章 台灣與中國網路字幕興起差異 34 3.1台灣網路字幕翻譯的興起 36 3.2中國字幕組興起背景與成形 44 3.3小結 49 第四章 兩地字幕組織運作的差異 53 4.1達達主譯運作方式 54 4.2字幕組運作方式 64 4.3小結 71 第五章 兩岸網路字幕作品差異 75 5.1達達主譯與字幕組影視文本差異 77 5.2字幕格式差異 85 5.2.1字幕組附加文字的特效 87 5.2.2字幕組字幕格式 89 5.2.3註解格式 91 5.2.4達達主譯附加文字特效 93 5.2.5達達主譯的譯文字幕特效 96 5.2.6達達主譯的註解格式 99 5.3幽默策略差異 104 5.4小結 113 第六章 結論 118 參考文獻 126 附錄1 136 附錄2 147 附錄3 162

    法律出版(2009)。BT的2012 (2010)。法律與生活,1,4。
    Cp21888(2010年06月10日)。《翻譯交流區》的開區目的與發展意向。取自
    http://bbs.sfile2012.com/viewthread.php?tid=325018&extra=page%3D1%26amp% 3Bfilter%3Dtype%26amp%3Btypeid%3D4
    Dingdo Lin(2014年11月23日)。為何中國掃美劇盜版卻不管日劇?射手網關
    閉、人人影視清除「美劇」盜版內容。取自
    http://technews.tw/2014/11/23/chinagovernment-is-wiping-out-us-piracy/
    Kenshin(2005年01月05日)。伊甸園YTET字幕組招募貼(報名翻譯請加qq
    群:222182562)。取自
    http://bbs.sfile2012.com/viewthread.php?tid=225&extra=page%3D1
    LittleBat(2015)。字幕文件是怎麼來。電腦迷雜誌編輯部,1,57。
    Upsangel(2013年10月6日)。廣告賺錢我行你也行:如何賺取Google Adsense
    第一個100美金。取自
    http://upsangel.com/webhosting-seo/google-adsense-make-money/
    Youtube影視網(2013年1月23日)。中國用戶怎麼上Youtube看網站。取自
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_9a52d9fe0101h9cx.html
    丁玲玲(2012)。美劇字幕組影視翻譯特點探析。海外英語,2,111-112。
    中華民國全國工業總會(2005)。美最高法院對使用P2P檔案分享軟體法律責任
    進行聽證。智慧財產季刊,53,8-9。
    方莎莎、澎澎(2012)。字幕翻譯中譯者的主體性。校園英語,11,39-40。
    毛慶禎(2004)。點對點分散式網路架構 P2P。取自http://lins.fju.edu.tw/mao/icommunity/p2p.htm
    王小衛(2013)。王傳播視角解讀網路字幕組的傳播活動。青年與社會,21,216-217。
    王平(2009)。“隱秘的流行”路在何方?-“字幕組”翻譯面面觀。電影評介,17,63-64。
    包曉峰(2009)。影視翻譯地網路化存在。取自http://doc.qkzz.net/article/7200efc3- df8e-44ef-86f4-f4f1bde5b392.htm
    司徒懿(2010)。當花邊不敵流言:花邊教主官方及網路字幕組(未出版之碩士論文)。台灣師範大學,臺北市。
    朱文博(2014)。網路時代美劇在中國跨文化流行探究。今傳媒,3,63-67。
    呂昕懿、黃芷柔、高於琁、簡怡君(2009)。部落格使用者的自我認同行為:以無名小站為例。圖文傳播藝文學報,113-120。
    宋皇志(2005)。從MGM Studios, Inc. v. Grokster, Ltd.案看P2P業者之侵權責任。科技法學評論,2,241-270。
    李有仁、張書勳、林俊成(2011)。影音分享網站使用者意圖之研究。資管學報,1,53-76。
    李欣宜(2015)。[解讀Web 100]內容農場遍地開花。取自http://www.bnext.com.tw/article/view/id/35528
    李欣憶、李童悅子(2014)。字幕組及其翻譯之現狀探析。英語廣場,6,19-20。
    林利芝(2012)。影音網站著作權侵害與過濾機制衍生爭議之研究。東吳法律學報,4,89-123。
    林怡君(2010)。網路影音分享網站之使用者檢索行為研究(未出版之碩士論文)。台灣師範大學,臺北市。
    林怡伶(2006)。法文幽默漫畫之漢譯策略與實例探討--以單元漫畫〈白目賈斯東〉與連環漫畫〈幸運牛仔呂克〉為例(未出版之碩士論文)。輔仁大學,臺北市。
    林淑馨(2010)。質性研究 : 理論與實務。臺北市:巨流圖書股份有限公司。
    洪朝貴(2009)。超越經濟觀點的網際網路形塑社會-以自由軟體為例。科技發展政策報導,5,61-74。
    胡毓忠(2010)。如何在對等式資訊系統下合法且公平的共用及使用數位內容:科技創新和著作權保護的均衡點。取自http://www.cs.nccu.edu.tw/~jong/pub/p2p-legal-talk-updated.pdf
    胡綺珍(2009)。中國字幕組與新自由主義的工作倫理。新聞學研究,101,177-214。
    馬銘聰(2012)。從跨文化傳播角度分析當前我國的海外劇字幕組。東南傳播,11,42-44。
    張育寧(2013年5月27日)。為何雅虎買國外網誌Tumblr,卻結束台灣無名小站?。取自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?id=3725
    章晉唯(2014)。橫跨時空──臺灣影視字幕規範探究(未出版之碩士論文)。台灣師範大學,臺北市。
    陳竹蕾(2010)。網路社群中的無償虛擬團隊文化與互動型態:以字幕組為例(未出版之碩士論文)。國立政治大學,臺北市。
    陳伯璿、周昱璿、胡舜詅、劉揚銘(2016年2月1日)。解讀PTT:台灣最有影響力的網路社群[線上論壇]。取自http://www.bnext.com.tw/article/view/id/38609
    陳青文、楊朝翔、顏佩詩(2004),非集中式點對點環境下之快速與低頻寬需求的服務搜尋方法設計。取自https://www.csim.org.tw/sites/default/files/paper/20040009.pdf
    陳映均(2013)。群眾外包翻譯計畫的志工滿意度研究: 以TED開放翻譯計畫為例(未出版之碩士論文)。台灣師範大學。臺北市
    陳家駿(2006)。從我國ezPeer/KURO二著作權案判決談P2P網站提供會員重製與傳輸之法律責任。智慧財產,58,37-43。
    陳詩螢(2009)。影音分享網站使用行為研究—以Youtube為例(未出版之碩士論文)。中國文化大學,臺北市。
    陳禮暉(2007)。部落格與非部落格使用者網路行為之差異研究(未出版之碩士論文)。國立清華大學,新竹市。
    黃明達、陳正宏(2005)。以網路流量分析網路使用者之行為-以淡江大學為例。資訊管理學報,2(12),163-181。
    黃鬱雯(2010)。兩岸大學生網路電影下載意圖差異性之研究(未出版之碩士論文)。台灣銘傳大學,臺北市。
    黃商娟(2013)。台灣地區網路使用行為因素及影響之探討碩士論文(未出版之碩士論文)。國立臺北大學,臺北市。
    黑 黟(2013)。情景喜劇特點及字幕翻譯策略研究——以《生活大爆炸》人人影視字幕組譯本為例。河南師範大學學報,1,142-143。
    達達主譯(2014)。國外翻譯授權列表。取自http://www.dadas.com.tw/%E9%81%94%E9%81%94%E4%B8%BB%E8%AD%AF%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%8E%88%E6%AC%8A%E5%88%97%E8%A1%A8/
    楊佩樺(2008)。網路影音分享平臺之使用行為調查研究(未出版之碩士論文)。台灣師範大學,臺北市。
    經濟部智慧財產局(2014)。著作權。取自https://www.tipo.gov.tw/ct.asp?xItem=219600&ctNode=7561&mp=1
    萬榮水、梁瑞文(2007)。虛擬社群形成之意義及其衡量指標之探討:以網路書店為例。資訊社會研究,13,295-317。
    董淑靜(2009)。論譯者主體性在美劇字幕非官方中譯中的體現。科教文匯,9,231。
    跟著工作熊玩賺部落格(2013年4月16日)。台灣常見部落格平臺的經營消長。取自http://www.blogfuntw.com/2013/04/taiwan-bsp-2
    嘉義大學開放式課程—網路概論。網路的基礎概念。取自http://opencourse.ncyu.edu.tw/ncyu/file.php/15/week01/%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%9A%84%E5%9F%BA%E7%A4%8E%E6%A6%82%E5%BF%B5.pdf
    維基百科。豆瓣。取自https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B1%86%E7%93%A3
    維基百科。股東。取自https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%82%A1%E4%B8%9C
    數位時代(2015年2月27日)。網路產業誰領風騷?2015 台灣百大熱門網站揭曉!。取自http://www.bnext.com.tw/article/view/id/35475
    歐陽鹿(2009)。中國字幕組翻譯現狀研究(未出版之碩士論文)。中國湖南大學。長沙市。
    蔡宗樺(2008)。字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例(未出版之碩士論文)。台灣師範大學,臺北市
    蔣昕(2008)。網路上的社群:從虛擬社群到社會網絡觀點的社會性分析(未出版之碩士論文)。國立清華大學,新竹市。
    鄧詹森(2009)。數位時代科技發展與著作權保護的難題與調和—以著作權法為中心之檢討(未出版之碩士論文)。東吳大學,臺北市。
    魯娜(2009)。字幕翻譯的革命——對美劇字幕小組的研究(未出版之碩士論文)。天津財經大學,天津市。
    盧林茜(2014)。國內網路字幕組現象初探,大眾文藝,5,175-176。
    盧能彬(2012)。台灣部落格空間之網絡變遷分析。資訊社會研究,23,36-65。
    蕭煒馨(2013)。從使用者到溝通:以台灣電子怖告欄(BBS) 研究為例。社會分析,6,123-144。
    賴鈺城(2005)。美國301條款對其國內產業的政策意涵。貿易政策論叢,3,191-206。
    薛怡心(2009)。情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例(未出版之碩士論文)。台灣師範大學。臺北市。
    韓雙(2014)。互聯網字幕組的爭議性和發展方向——以TLF字幕組為例。語文學刊,3,62-63。
    簡嘉莉(2013)。從《柳丁擱來亂》影片探討青少年文化用語的字幕翻譯(未出版之碩士論文)。長榮大學,台南市。
    龔琳(2011)。影視字幕組著作權性質分析及合理使用制度的適用。三明學院學報,4,50-56。
    蘋果即時(2014年12月20日)。人人影視正式關閉 網友哀嚎批「接近北韓」。取自http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20141220/527533/

    Armstrong, A. & Hagel, J. (1996).The Real Value of On-Line
    Communities. Retrieved from https://hbr.org/1996/05/the-real-value-of-on-line
    communities
    Assagne,J. (2012). Cypherhunks: Freedom and the future of the Internet. New York: OR Books.
    Barra, L. (2009). The mediation is the message: Italian regionalization of US TV series as co-creational work. International Journal of Cultural Studies, 12(5), 509-525. doi: 10.1177/1367877909337859
    Bogucki, Ł. (2009). Amateur Subtitling on the Internet. In J.D. Cintas & G. Anderman, Audiovisual Translation Language Transfer on Screen (pp. 49-57). New York: Palgrave Macmillan.
    Brunette, L.,& Désilets, A. (2008). Quality in collaborative translation and Terminology. Retrieved from https://www.google.com.tw/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwiVgcr_nOrMAhVDmpQKHRA_CqEQFggvMAM&url=http%3A%2F%2Falpacatechnologies.com%2Ftiki-download_file.php%3FfileId%3D45&usg=AFQjCNHU-S2sXl5aeB_5QNtVp7khbcsvfg&sig2=1YoGpWVDwCsO7AZF0p2Wzw
    Chow, N. (2013, March 17).Web 2.0 Platform: How Youtube has changed the way
    people communicate & collaborate[blog message]. Retrieved from
    https://ncys82.wordpress.com/2013/03/17/web-2-0-platform-how-Youtube-has-changed-the-way-people-communicate-and-collaborate/
    Cintas, J. D., & Sánchez, P.M. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52.
    Cubbison, L. (2005). Anime fans, DVDs, and the authentic text. Velvet Light Trap, (56), 45-57.
    Darwish, A., & Lakhtaria, K. I. (2011). The Impact of the New Web 2.0 Technologies in Communication, Development, and Revolutions of Societies. Journal of advances in information technology, 2(4), 204-216.
    Dejean, S., Penard T., & Suire R. (2010). Olson’s paradox revisited : An empirical analysis of file-sharing behaviour in P2P communities. Retrieved from http://poseidon01.ssrn.com/delivery.php?ID=055111099081016095102122123126022087063040063045057050005107069121024117122098123031031061097043039126023020066103119070125018049054066026045127094085067064013076037017049090100100071008117027094011031117075028126104064101094107097126102014016017101&EXT=pdf
    Fontana, A., & Frey, J. H. (1994). Interviewing: The art of science. In N. Denzin & Y. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research (pp 361-377). London: Sage.
    Gambier, Y., & van Doorslaer, L.(2010). Handbook of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
    Genette, G. (1991). Introduction to the Paratext. New Literary History,22 (2), 261-
    272. doi:http://www.jstor.org/stable/469037
    González, L. P. (2007). Fansubbing anime: insights into the 'butterfly effect' of globalisation on audiovisual translation. Perspectives, Studies in Translatology, 14, 260-277.
    Hammon, L. & Hippner, H.(2012). Crowdsourcing. Business & Information Systems Engineering 3, 163-166. doi: 10.1007/s12599-012-0215-7.
    Hina, G. (2012, 8 January). Detail History of web 1.0 to 3.0[slides]. Retrieved from http://www.slideshare.net/ghazalhina/detail-history-of-web-10-to-30
    Howe, J. (2009). Crowdsourcing : why the power of the crowd is driving the future of business.New York : Three Rivers Press.
    Hsiao, C.(2014). The cultural translation of U.S. television programs & movies: subtitle groups as cultural brokers in China (Doctoral Dissertation). University of California, Los Angeles. Retrieved from ProQuest Dissertation & theses database. (UMI No. 3614097).
    Indranil (2007, 24 December). Netscape vs. Google [blog message]. Retrieve from https://openstech.wordpress.com/2007/12/24/web20-netscape-vs-google/
    Lebraty, J.-F., & Lobre-Lebraty, K. (2013) Crowdsourcing: A New Form of Externalization, in Crowdsourcing. doi: 10.1002/9781118760765.ch2.
    Lessig, L.(2004). Free Culture - How Big Media Uses Technology and the Law to Lock Down Culture and Control Creativity. Retrieved from http://www.free-culture.cc/freeculture.pdf
    Kayahara, M. (2005) The digital revolution: DVD technology and the possibilities for Audiovisual Translation. The Journal of Specialised Translation, 3, 64-74.
    Kreb J. (2011). -=$ub©ulture$=- Towards a Description of the Dutch Language Amateur Subtitling Scene on the Internet (Unpublished Master Thesis). Utrecht University, Netherlands.
    Manno, A. & Shahrabi, K. (June 2010).Web 2.0: How It Is Changing How Society Communicates. Paper presented at the Annual National Conference, Louisville, KY, [Online]. Abstract retrieved from https://www.asee.org/documents/sections/middle-atlantic/fall-2009/01-Web-20-How-It-Is-Changing-How-Society-Communicates.pdf
    Morgan Stanley. Task Force on Technology/Internet Trends.(2007). Technology/Internet Trends. Retrieved from http://www.slideshare.net/misteroo/web2-139178/
    Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and application. London: Routledge.
    Nardi, B.A., Schiano, D. J., Gumbrecht, M., and Swartz, L.(2004). Why we blog. Retrieved from http://www.artifex.org/~bonnie/pdf/Nardi_why_we_blog.pdf
    O’Hagan, M. (2009). Evaluation of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. The Journal of Internationalisation and Localisation, 1, 94-121.
    O’Hagan, M. (2012). From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation. In Aline R., Pilar O. & Mary C. (Ed.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads : Media for All 3 (pp 24-41). New York, NY : Editions Rodopi.
    O’Hagan, M.(2016).Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology & Translation in the 21st Century. International Journal of Communication 10, 929–946.
    O’Reilly (2005). T. What Is Web 2.0: design patterns & business models for the next generation of software. Retrieved from http://oreilly.com/web2/archive/what-is-web-20.html.
    Pinto, S. R. (2012). Audiovisual translation in Portugal: The story so far. Anglo-Saxónica, 3, 313-334.
    Sadighi M., Ghobadi, M. M., Matikolaee, S. H. H.,(2015, April). A Conceptual Model for Customer Lock-in Effect in Electronic Business. Paper presented at the Information Technology - New Generations (ITNG), 2015 12th International Conference on, Las Vegas, NV. doi: 10.1109/ITNG.2015.128
    Sareh, A., Mohammad, A.N. & Hadi, K. F.(2012).Evolution of World Wide Web: from Web 1.0 to Web4.0. International Journal of Web & Semantic Technology, 3(1), 1-10. Doi: 10.5121/ijwest.2012.3101
    Sajna, M. (2013). Amateur subtitling - selected problems & solutions. T21N – Translation in Transition, 3, 1-15. Retrieved from http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2013-03-Sajna.pdf
    Spanakaki, K.(2007). Translating Humor for Subtitling. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/40humor.htm
    Spivak, N. Web 3.0: The Third Generation Web is Coming. Retrieved from
    https://lifeboat.com/ex/web.3.0
    Tapscott, D. (2009). Grown up Digital: How the net generation is changing your world. New York, NY: McGraw-Hill
    Tapscott, D. & Williams, A.D. (2006). Wikinomics : how mass collaboration changes everything. New York, NY : Portfolio.
    Toothman, J. What's the difference between the Internet and the World Wide Web? Retrieved from http://computer.howstuffworks.com/internet/basics/internet-versus-world-wide-web1.htm

    下載圖示
    QR CODE