研究生: |
謝佳霖 Hsieh, Chia-Lin |
---|---|
論文名稱: |
德籍學習者之中介語聲調表現與德語語調的關聯 The Relationship Between Mandarin Tone Production and German Intonation in German Learners' Interlanguage |
指導教授: |
曾金金
Tseng, Chin-Chin |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 97 |
中文關鍵詞: | 母語遷移 、德語語調 、漢語聲調 、德籍學習者 、感知與發音 |
英文關鍵詞: | language transfer, German intonation, Mandarin tones, German learners, perception and production |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202001399 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:271 下載:27 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
漢語為聲調語言,而德語為非聲調語言。對聲調語言來說,每一個字都具有區辨意義的音高特徵,成句後還得加上語調交互作用;對非聲調語言而言,單一字詞的音高特徵並不固定,惟須考慮句子的語調所代表的意義,如疑問時尾音上揚、肯定時尾音下降等。正是此差異,導致了德籍學習者於口說時產生困難,無法正確掌握漢語不同句式中末字之聲調。本論文針對此問題進行研究,探尋德籍學習者的聲調表現與德語語調之關聯。
本研究之研究假設有二:一為德籍學習者多將德語語調概念遷移至漢語中,把末字降調判定為敘述句,而末字升調判定為疑問句;二為當末字聲調走向與語調走向相符時,學習者的聲調表現較好,相反時聲調表現則較差。針對第一個假設,設計了一組聽辨測驗,未曾學過漢語的德籍受試者需判別22個漢語句子為敘述句或疑問句,以此檢驗德語母語者學習漢語前對音高起伏的句式認知為何。針對第二個假設,設計了一組唸讀測驗,受試者為六位學習了漢語一年的德籍學生,唸讀22個測試句,並要求受試者將每一句測試句翻譯成德語並錄音,接著以聲學分析軟體Praat繪製各測試句調型變化圖,對比學習者唸讀德語及漢語末尾語調的異同,並觀察末字聲調在與語調走向相符及相反時的表現如何。
研究證明,德籍學習者常犯錯誤為:不管末字字調為何,在疑問句中容易誤發成升調,在敘述句中則誤發成降調,顯示他們將德語語調特性遷移到了漢語聲調中。
最後,本文利用唸讀測驗結果提出聲調中介語系統之分類及定義,並針對漢語聲調於句中的表現提出教學建議,期能對於初級德籍學習者的聲調教學有所貢獻。
Mandarin is a tonal language, while German is not. A tonal language uses pitch to distinguish words, so when speaking Mandarin, one not only has to focus on intonation, but also consider the tone of every word. For non-tonal languages, the pitch characteristics of single words are not important. One only has to ponder on the meaning of the intonation of the sentence, for example, a raise in pitch represents a question, while a lower pitch represents a statement. This difference, makes it especially difficult for German students to have correct tone production when speaking Mandarin. This thesis therefore aims to understand the relationship between the tone production of German learners and German intonation.
Two hypotheses are presented in this thesis. First, that German learners will transfer the concept of German intonation into Mandarin; and second, that when the tonal flow of the last word in a sentence matches that of the intonation, the learner's tone production will improve. For the first hypothesis, we constructed a perception test for Germans who do not understand Mandarin. The purpose of the test was to discover how German learners perceive the tone of Mandarin before learning it. The participants were required to listen to 22 Mandarin sentences and, then decide whether they were questions or statements. For the second hypothesis, we created a reading test for German learners. The participants included six learners who had studied Mandarin for one year. They were asked to record themselves reading the same 22 sentences and translate the sentences into German. We, then use the acoustic analysis software Praat to draw the pitch contour of each sentence. We compared the contours to see whether the tonal flow of the last word in sentences was the same as the intonation flow when the participants were speaking German, so as to observe the tone production of the participants when the tonal flow is opposite to the intonation flow.
The results of this study are summarized as follows.
1.According to the perception test:
A.Native German speakers who do not understand Mandarin often decide whether the sentence is a question or a statement by focusing on the Chinese tone of the last word.
B.Native German speakers tend to perceive sentences ending with the Chinese first tones and second tones as questions, and perceive sentences ending with third and fourth tones as statements.
2.According to the reading test:
A.When reading questions, German learners often incorrectly pronounce the last word as a second tone. Conversely, when reading statements, they often mispronounce the last word as a fourth tone.
Last but not least, we used the results of the reading test to propose the classification and definition of the tone interlanguage system and provide three teaching suggestions with regard to the production of Mandarin tones in sentences.
王小戎(2009)。漢德語音對比基礎上的初級漢語音教學研究。上海:華東師範大學碩士論文(未出版)。
尤思怡、陳淑杏、卓素慧和常國禎(2011)。針對台灣華語的輕聲實況調查。台灣華語文教學;10,24-39。
石鋒、高玉娟(2006)。德國學生漢語元音學習中母語遷移的實驗研究。教育科學,22,80-82。
朱川(1997)。外國學生漢語語音學習對策。北京:語文出版社。
朱珊慧(2011)。西班牙語母語者之華語中介語音分析。臺北市:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
沈炯(1995)。漢語音高系統的有聲性和區別性。語言文字應用,2,13-18。
吳宗濟(1982)。普通話語句中的聲調變化。中國語文,6,439-450。
吳宗濟(1997) 從聲調與樂律的關係提出普通話語調處理的新方法。載於中國語文編輯部(主編)慶祝中國社會科學院語言研究所建所45周年學術論文集(頁 243-258)。北京:商務印書館。
吳宜芳(2007)。運用 PRAAT 於語音偏誤診斷初探──以韓國學生為例。第五屆全球華文網路教育研討會。
刑志群(2010)。對外漢語聲調教學之現狀與教學法。臺灣華語教學研究,1,1-18。
何善芬、黃慧敏、黃振定、廖光蓉、劉金玲和秦裕祥(2002)。英漢語言對比研究。上海:上海外語教育出版社。
林燾(1996)。語音研究和對外漢語教學。世界漢語教學,3,18-21。
林君萍(2003)。漢德開談問候語對比分析。臺北市:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
林珍華(2011)。從英語語調與漢語聲調對比中看對外漢語聲調教學。知識經濟,16,174-175。
林欽惠(2016)。德國中文教學概況──海外視角下的師資培育。臺灣華語教學研究,12,67-98。
周美宏(2007)。華語作為第二語言之網路聽力教學設計──以初級學習者為例。臺北市:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
故韡、潘文娛和劉月華(2001)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。
桂明超、楊吉春(2003)。再論美國英語語調對美國學生學習漢語聲調的干擾。雲南師範大學學報,1,38-43。
胡曉研(2007)。韓國學生漢語中介語語音模式分析。漢語學習,1,88-93。
姜瑞涵(2012)。德籍學習者之漢語雙音節聲調研究。臺北市:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
孫德金(2006)。對外漢語語音及語音教學研究。北京:商務印書館。
陳式金鸞(2005)。越南學生漢語聲調偏誤分析。臺北市:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
陳慶華(2007)。日籍學習者華語發音之偏誤分析矯正與教學研究。臺北市:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
黃一葦(2009)。漢德語音對比及德籍學生漢語發音偏誤研究。上海:上海外國語大學碩士論文(未出版)。
黃雅菁、羅喻方、吳培筠和奧野絢加(2015)。華語發音教學策略與教材設計:以日籍學習者為教學對象。臺大華語文教學研究,3,53-106。
曹書菡(2019)。俄羅斯學習者漢語一般疑問句語調習得實驗研究。上海:上海外國語大學碩士論文(未出版)。
曹劍芬(2002)。漢語聲調與語調的關係。中國語文,3,195-202。
張凱、劉珣(2002)。新實用漢語課本一。北京:北京語言大學出版社。
張玲嘉(2014)。韓籍學習者語音教學排序研究。國立臺北教育大學語文集刊,25,65-101。
許長謨(2004)。台灣語文聲調教學的認知與策略。臺灣語文研究,2,193-206。
曾金金(1999)。東南亞學生華語聲調聽辨分析。第二屆東南亞華文教學研討會論文集,92-113。
葉德明(2002)。華語文教學規範與理論基礎。臺北:師大書苑。
葉姵妤(2018)。初級捷克華語學習者聲母偏誤分析與教材設計。臺北市:國立臺灣大學碩士論文(未出版)。
葉姵妤(2018)。漢語聲調在篇章辨義中的重要性。臺大華語文教學研究,6,161-204。
温寶瑩、張子媛(2017)。美國學習者漢語疑問句語調的實驗分析。南開語言學刊,2,39-48。
趙元任(1930)。A System of Tone Letters。語音學大師,30,24-27。
趙元任(1933)。中國話的字調跟語調。中研院史語所集刊,4,121-134。
蔡秉倫(2008)。外國學生華語詞彙聲調的發音與感知。新竹市:清華大學碩士論文(未出版)。
劉倩(2010)。英漢語調特點對比論析。安順學院學報,12,37-39。
劉時諶(2015)。土耳其語母語者之華語舌尖前與舌尖後清輔音偏誤分析。臺北市:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
劉海霞(2008)。普通話輕聲的聲學特徵與讀法。語文學刊,9,174-176。
鄭錦全、鍾榮富(1994)。國語的共時音韻(初版)。台北:文鶴出版有限公司。
歐德芬(2015)。華語語音診斷與教學模式──以英語為母語的中級學習者為例。中原華語文學報,16,1-29。
Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching (Vol. 4): Longman New York.
Di, C. A., & Hirst, D. (Eds.). (1998). Intonation systems: a survey of twenty languages: Cambridge University Press.
Ding, H., Jokisch, O., & Hoffmann, R. (2007). Perception and analysis of Chinese accented German vowels. Archives of Acoustics, 32(1), 89–100.
Ding, H., Jokisch, O., & Hoffmann, R. (2010). Perception and production of Mandarin tones by German speakers. Paper presented at the Speech Prosody 2010-Fifth International Conference.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition: Oxford University Press.
Hussein, H., Do, H. S., Mixdorff, H., Ding, H., Gao, Q., Hue, G., Wei, S., & Chao, Z. (2011). Mandarin tone perception and production by German learners. Paper presented at the Speech and Language Technology in Education.
Jessen, M., Marasek, K., Schneider, K., & Claßen, K. (1995). Acoustic correlates of word stress and the tense/lax opposition in the vowel system of German. Paper presented at the Proceedings of the International Congress of Phonetic Sciences.
Kohler, K. J. (Ed.) (2004). Pragmatic and attitudinal meanings of pitch patterns in German syntactically marked questions. Beijing.
Lintfert, B., & Schneider, K. (2005). Acoustic correlates of contrastive stress in German children. Paper presented at the Ninth European Conference on Speech Communication and Technology.
Pheby, J. (1975). Intonation und Grammatik im Deutschen (Vol. 19): Akademie-Verlag.
Pheby, J. (1980). Intonation. In: Grundzüge einer deutschen Grammatik. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von K.E. Heidolph, W. Flämig und W. Mötsch. Berlin: Akademie-Verlag. 839-897.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232.
Selting, M. (1992). Question intonation revisited: the intonation of conversational questions.
Van der Hulst, H. (2008). Word prosodic systems in the languages of Europe (Vol. 20): Walter de Gruyter.
Whitney, W. D. (1881). On mixture in language. Transactions of the American Philological Association, 12, 5-26.