簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 施行一
Shih, Hsing-I
論文名稱: 《冰與火之歌第三部:劍刃風暴》簡繁譯本比較研究
A Study on Simplified and Traditional Chinese Translations of A Storm of Swords: A Song of Ice and Fire, Book 3
指導教授: 胡宗文
Hu, Zong-Wen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2016
畢業學年度: 104
語文別: 中文
論文頁數: 91
中文關鍵詞: 奇幻文學《冰與火之歌》喬治‧馬丁譯本比較言談分析方言語域
英文關鍵詞: Fantasy literature, A Song of Ice and Fire, George R. R. Martin, translation comparison, discourse analysis, dialect, register
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202204610
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:191下載:29
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究以《冰與火之歌》譯本論爭為出發點,思考奇幻文學翻譯風格問題,聚焦於簡繁奇幻文學譯本之翻譯差異。首先檢視喬治‧馬丁的奇幻美學以及他在奇幻文學界的地位,接著回顧《冰與火之歌》之出版狀況。藉由梳理奇幻文學翻譯策略研究和簡繁譯本研究作為研究基礎,本研究採言談分析檢視文本的方言、語域問題,並從奇幻文類特色和作者創作風格思考簡繁譯本策略。

    研究發現,方言趣味有不可譯的問題,內容和形式權衡之下,簡繁體譯本皆採意譯策略,文字趣味逸失。狀聲詞則多直譯處理,兩岸譯文各有各的趣味;繁體的非標準方言譯文節奏處理稍嫌工整,應避免整齊劃一的四字格;當代次文化語彙進入譯文可能會讓讀者「出戲」,導致時空錯置,干擾讀者閱讀奇幻文類。語域分析展現中西文化差異,牽涉社會文化符碼的詞語使用應避免文化大雜燴。就翻譯奇幻文類中較正式的語言而言,簡體譯本的語言較繁體靈活許多,文字節奏較為明快、文言文造詣在繁體之上。奇幻語言特色方面,譯者應避免邏輯謬誤,甚至因不察而打破作者之安排。總結來看,譯者對奇幻文類特色是否熟稔、對於讀者群的想像與掌握程度,都會影響奇幻文學翻譯的產出及接受狀況。

    This study investigates the Simplified and Traditional Chinese translations of George R. R. Martin’s A Storm of Swords: A Song of Ice and Fire, Book 3. Hailed as the century’s master writer of fantasy literature, George R. R. Martin has carved out a unique and extraordinary place for himself in the genre. Starting with the reception of the series’ Traditional Chinese translations, this research delves into the potential stylistics issues relevant to translators, and looks at comparison research of Simplified/Traditional Chinese translations as well as studies on translating fantasy literature. This study then bases its research on these findings and results to center on relevant key issues including discourse analysis, dialect and register analysis, and translating strategies that specifically consider the importance of genre features.

    Dialect and register analysis reveal problems of untranslatability in conveying language uniqueness at the dialect level. Non-standard dialects are best not presented with excessive language devices such as four-character idiomatic expressions. Incorporating contemporary sub-cultural and Internet usage in fantasy literature may yield unfavorable results—namely, anachronistic elements may disrupt the reading process and thus hamper the joy that fantasy literature promises. In terms of translating into formal registers, this study finds that Simplified Chinese translator excels in employing classical Chinese to artistic effect. Multilingual aspects of fantasy literature demand that translators be wary of logical fallacy and be cautious not to tread on the suspense and techniques devised by the writer. Overall, the Simplified Chinese rendition is more versatile and enjoyable, with a variety of translation strategies at the translator’s disposal. This study holds the view that an in-depth inquiry into the features of fantasy literature and readership will offer insight into the critical criteria that serve as better indicators for superior renditions.

    目次 第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 喬治‧馬丁的奇幻美學 3 第三節 《冰與火之歌》出版歷程 6 第四節 研究限制與論文架構 10 第二章 文獻回顧 11 第一節 簡繁譯本研究 11  第二節 奇幻文學翻譯研究 13 第三節 小結 16 第三章 言談分析 17 第一節 方言分析 18 第二節 語域分析 37 第三節 小結 54 第四章 奇幻文類特色與寫作風格 56 第一節 奇幻文學探源 56 第二節 奇幻文類特色與寫作風格 59 第三節 奇幻文學與多語文本 77 第五章 結論 85 參考文獻 88   表次 表1:原文出版資訊 7 表2:繁體舊版資訊 8 表3:繁體新版資訊 8 表4:簡體出版資訊 8

    參考文獻

    中文部分

    江沛文(2004)。二次戰後奇幻文學的重現:以《魔戒》為例(未出版之碩士論文)。國立政治大學歷史研究所,台北市。
    李文彬(譯)(2002)。小說面面觀(原作者:E. M. Forster)。臺北市:志文出版社。
    吳松江、蔡佳瑾(譯)(2012)。文學術語手冊:第九版(原作者:M. H. Abrams、Geoffrey Galt Harpham)。臺北市:書林。
    林佩蓉(2004)。台灣與大陸『哈利波特』系列譯本翻譯策略之比較(未出版之碩士論文)。台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北市。
    胡紹宴、屈畅譯(2011)。冰与火之歌‧卷三‧冰雨的风暴(全三册)(原作者:George R. R. Martin)。重庆市:重庆出版社。
    彭臨桂(2009)。語料庫翻譯研究:兩岸小說譯文語言分析(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺北市。
    許大修(2008)。探討奇幻文學的翻譯手法與策略―以《魔戒》與《哈利波特》中日譯本為例(未出版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,台北市。
    陳湘屏(2009)。成語的語法、修辭及角色扮演。臺北市:紅螞蟻圖書有限公司。
    陳彥含(2013)。日本當代奇幻文學語彙中譯策略之研究:以《陰陽師:生成姬》為例(未出版之碩士論文)。文藻外語學院多國語複譯研究所,高雄市。
    微光、蔣鏡明譯(2013)。冰與火之歌第三部曲:刀風劍雨(原作者:George R. R. Martin)上中下冊。臺北市:高寶出版。
    賴國峰(2004)。台灣中譯奇幻小說出版發展之研究(未出版之碩士論文)。臺北市:世新大學資訊傳播學研究所(含碩專班)。
    賴慈芸(譯)(2005)。翻譯教程──翻譯的原則與方法(原作者:Peter Newmark)。
    臺北市:台灣培生教育出版股份有限公司。
    賴慈芸(2007)。〈兩岸翻譯規範差異的初步描述〉。《翻译与跨文化交流:转向与拓展──首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集》。上海:外語教育。賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。臺北市:國立編譯館。
    謝儀霏(2008)。過猶不及?:史蒂芬‧金小說《Bag of Bones》兩種中文譯本比較(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺北市。
    顏禎岑(2014)。以目的論探討兩岸兒童文學翻譯的差異─以《哈比人》為例(未出版之碩士論文)。國立彰化師範大學翻譯研究所,彰化市。
    譚光磊(譯)(2011)。冰與火之歌第一部:權力遊戲上(原作者:George R. R. Martin)。臺北市:高寶出版。
    蘇榮順(2015)。奇幻小說翻譯策略與分析:以馮克《墨水心》為例(未出版之碩士論文)。國立高雄第一科技大學應用德語研究所,高雄市。

    網路資料

    shirman(2013年4月11日)[心得] 新版冰與火之歌3的翻譯(有雷)【線上論壇】。取自https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1365620808.A.3DF.html
    xx0001(2013年4月12日)Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯【線上論壇】。
    取自https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1365745973.A.CCA.html
    Grayhawk(2013年4月22日)Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯(有雷)【線上論壇】。取自https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1366614671.A.3C9.html
    博客來書籍網站www.books.com.tw
    教育部重編國語辭典修訂本http://dict.revised.moe.edu.tw/

    英文部分

    Abrams, M. H. & Harpham, G. G. (2012). A Glossary of Literary Terms. Boston: Wadsworth.
    Attebery, B. (1980). The Fantasy Tradition in American Literature: From Irving to Le Guin. Bloomington: Indiana University Press.
    Forster, E. M. (1974) Aspects of the Novel, Harmondsworth: Penguin.
    Gilman, G. (2012) The languages of the fantastic. In E. James & F. Mendlesohn (Ed.), The Cambridge Companion to Fantasy Literature (pp. 134- 146). UK: Cambridge University Press.
    Halliday, M. A. K., McIntosh, A. & Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. London: The English Language Book Society and Longman Group Ltd.
    Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator, London and New York: Longman.
    Hatim, B. & Mason, I. (1997) The Translator as Communicator, London and New York: Routledge.
    Hunt, P. & Millicent L. (2001). Alternative Worlds in Fantasy Fiction. London: Continuum.
    Le Guin, U. K. (1992). The Language of the Night. Essays on Fantasy and Science Fiction, second edition, New York: Harper Collins.
    Martin, G. R. R. (2000). A Storm of Swords: Steel and Snow (A Song of Ice and Fire, Book 3, Part 1). Voyager Books (UK).
    Martin, G. R. R. (2000). A Storm of Swords: Blood and Gold (A Song of Ice and Fire, Book 3, Part 2). Voyager Books (UK).
    Pulford, A. (2012). The language of Game of Thrones. Retrieved from http://blog.oxforddictionaries.com/2012/04/the-language-of-game-of-thrones/
    Pym, A. (1992). Limits and Frustrations of Discourse Analysis in Translation Theory.
    Retrieved from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/discourse
    Rabkin, E. S. (1976). The Fantastic in Literature. Princeton: Princeton University Press.
    Schäffner, C. (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Clevedon: Multilingual Matters.
    Schlobin, R. C. (1982). The Aesthetics of Fantasy Literature and Art. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press.
    Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource book for students, London: Routledge.
    Tolkien, J. R. R. (1965). “On Fairy-Stories”, Tree and Leaf. Boston: Houghton Mifflin.
    Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An introduction to language and society. London: Penguin.
    Turner, A. (2005). Translating Tolkien: Philological Elements in The Lord of the Rings, Peter Lang.
    Wolfe, G. K. (1982) The Encounter with Fantasy. In R. C. Schlobin (Ed.), The Aesthetics of Fantasy Literature and Art. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press.
    Zahorski, K. J. & Boyer, R. H. (1982) The Secondary Worlds of High Fantasy. In R. C. Schlobin (Ed.), The Aesthetics of Fantasy Literature and Art (pp. 59-61). Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press.
    Zanger, J. (1982). Heroic Fantasy and Social Reality: ex nihilo nihil fit. In R. C. Schlobin (Ed.), The Aesthetics of Fantasy Literature and Art (p. 227). Notre
    Dame, IN: University of Notre Dame Press.

    下載圖示
    QR CODE