研究生: |
楊蕾 Yang, Lei |
---|---|
論文名稱: |
速度放慢對於口譯學生的影響 The effect of slower speech rate on interpreter trainees |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
口試委員: |
陳彥豪
Chen, Yen-hao 陳安頎 Chen, An-chi 丘羽先 Chiu, Yu-hsien 汝明麗 Ju, Ming-Li 陳子瑋 Chen, Tze-wei |
口試日期: | 2023/07/21 |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 220 |
中文關鍵詞: | 速度 、口譯訓練 、逐步口譯 |
英文關鍵詞: | speed, interpreter training, consecutive interpreting |
研究方法: | 實驗設計法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202301711 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:82 下載:3 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究希望探討口譯學生在速度放慢時的表現。前人研究顯示,在口譯過程中,講者語速為一大影響因素,如果語速過快,將會導致口譯員無法跟上,以致產生「漏譯」(omission)的現象。過去研究多數針對口譯員在講者語速加快之下的表現,並且針對專業口譯員及學生口譯員加以比較,但是目前未有研究針對較慢語速所帶來的教學影響,以及是否能幫助學生以漸進形式習得口譯技巧。本研究為了探討語速放慢時,學生口譯員的表現為何,邀請大專院校學生接受測試,受試者皆為修習初階口譯課程的外文系學生。研究者於一學期的課程中,分別施放三次實驗,語料皆來自課程內容,皆由英語母語人士擔任演說者。每段實驗音檔被分為四段,每一段大約一分鐘長度。研究者將第二段及第四段透過音訊軟體把速度放慢為原速的75%,每次實驗皆在課堂中播放。結果發現,學生口譯員在速度慢時,漏譯誤譯等錯誤較少。在逐步口譯筆記的部分,學生在語度120-140 wpm區間較能以原文甚至是譯文記下筆記,及運用符號數字;在達到160-180 wpm語速時則較常運用原文,符號較少運用。本研究希望透過結果探討如果在口譯訓練中,速度降慢是否影響學生口譯員之產出表現,以及探討帶來之影響為何。本研究希望探討所得之結果能夠提供未來研究及教學實踐參考。
The purpose of this research is to explore the impact of slower speech rate on interpreter trainees. Past research studies have shown that speed is one of the main stressors for professional interpreters and students alike, causing interpreters to commit omissions. Past research studies focused on examining faster speech rates, but less studies have been done on the effect of slower speech rate. This paper focuses on exploring the impact of slower speed rates, and its impact on trainees’ performance. The research included participants of college level students who were taking introductory consecutive interpreting training course. The experiment design was administered on 3 separate occasions over the semester. There were 3 experiments in total, each experiment is made up selected clips of original video materials. The recording was edited into 4 parts. The researcher manipulated the speed of the second and fourth part, slowing down the speed into 75% of its original speed. Analysis results showed that the students tend to omit entire sentences during original speed; while in slower speed (75%), students were able to retain more content. The result showed that they were able to retain more keywords during the slower segments, and this is our point of exploration for training purposes. In their CI notes, trainees were able to use TL more during the 120-140 wpm group, even with SL and symbols to aid in CI note cues too. But when the speech rate hot 160-180 wpm, trainees more so relied on SL exclusively, as well as less use of symbols or numbers. Through the process of gradual skill acquirement, students will be capable of focusing on training singular skills during their training process. Once the students are more acquainted with the process, instructors can gradually introduce original speed or even faster speed to the students. This study hopes to contribute to future training and speed related research of the field.
Albl-Mikasa, M. (2008). (Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 10(2), 197-231.
Alexieva, B. (1994). On teaching note-taking in consecutive interpreting Teaching Translation and Interpreting 2. In (p. 199). John Benjamins.
Barghout, Rosendo, L. R., & García, M. V. (2015). The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Babel, 61(3), 305-334.
Bowen, D., & Bowen, M. (1985). The Nuremberg Trials: Communication through translation. Meta, 30(1), 74.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.
Chang, C.-c. (2005). Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on performance and strategy use. Unpublished dissertation. The University of Texas at Austin.
Chang, C.-c., & Wu, M.-c. (2014). Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese--English conference interpreters in Taiwan. Interpreting, 16(2), 169-190.
Chen, S. (2016). Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and English literature. The Journal of Specialized Translation, 151-171.
Chen, S. (2017). Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(1),
Chiu, Y.-H. (2017). The effects of input rate on the output of simultaneous interpreting from English into Chinese. Unpublished doctoral dissertation. National Taiwan Original University.
Chuang, L.-l. (2008). Note-taking Know-how: A Processing Perspective on Consecutive Interpreting. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 2, 93-101.
Class, B., Moser-Mercer, B., & Seeber, K. (2004). Blended learning for training interpreter trainers. In D. Remenyi (Ed.), (pp. 507-515). Academic Conferences Limited.
Craik, F. I. M., & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11(6), 671-684.
Dam, H. V. (2004a). Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3-17.
Dam, H. V. (2004b). Interpreters’ notes: On the choice of form and language. In K. M. O. D. G. Gyde Hansen (Ed.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (pp. pp. 251-261). John Benjamins Publishing Company.
de Raadt, A., Warrens, M. J., Bosker, R. J., & Kiers, H. A. L. (2021). A Comparison of Reliability Coefficients for Ordinal Rating Scales. Journal of Classification, 38(3), 519–543.
Gerver, D. (1969). The effects of source language rate on the performance of simultaneous conference interpretation. Proceeding on the Second Louisville Conference on Rate and Frequency-Controlled Speech Kentucky: Center for Rate-Controlled Recordings, University of Louisville., 162-184.
Gerver, D. (1976). Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model. In R. W. Brislin; (Ed.), Translation Applications and Research. Gardener Press.
Gile, D. (2006). Conference Interpreting. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (pp. 9-23). Elsevier.
Gile, D. (1991). The processing capacity issue in conference interpretation. Babel, 37(1), 15-27.
Gile, D. (1999a). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Hermes, 12(23), 153.
Gile, D. (1999b). Use and misuse of the literature in interpreting research. The Interpreters’ Newsletter, 929-43.
Gile, D. (1999c). Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes, 22, 51-79.
Gile, D. (2001a). Consecutive vs. Simultaneous: Which is more accurate? Interpretation Studies, No. 1), 8-20.
Gile, D. (2001b). The role of consecutive in interpreter training: A cognitive view. AIIC. Communicate, 14.
Gile, D. (2006). Conference interpreting. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 9–23). Elsevier.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.
González, M. A. (2012). The language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of expertise. Interpreting, 14(1), 55-72.
Gran, L. (1998). In-training development of interpreting strategies and creativity Translators’ strategies and creativity. In (p. 145). John Benjamins.
Harvey, N. D. (2021). A simple guide to inter-rater, intra-rater and test-retest reliability for animal behaviour studies.
Herbert, J. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to become a conference interpreter. Genève: Librairie de l’Université.
Ilg, G., & Lambert, S. (1996). Teaching consecutive interpreting. Interpreting, 1(1), 69-95.
Korpal, P. (2012). Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act. Translation research projects 4, pp. 103-111.
Kurz, I. (1992). ‘Shadowing’ exercises in interpreter training. In Teaching Translation and Interpreting (p. 245). John Benjamins Publishing Company.
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter, 513-21.
Liu. (2008). 逐步口譯與筆記: 理論, 實踐舆教學
Liu, & Chiu. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting, 11(2), 244-266.
Liu, M. (1994). Transition from preparatory exercises to consecutive interpretation: Principles and techniques. Fu Jen Studies, 27, 104-116.
Liu, M., Chang, C.-c., & Wu, S.-c. (2008). Interpretation evaluation practices: Comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA (in Chinese). 11-42.
Mackintosh, J. (1995). A Review of Conference Interpretation: Practice and Training. Target, 7(1), 119-133.
Massaro, D. W., & Shlesinger, M. (1997). Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting, 2(1-2), 13-53.
Meuleman, C., & Van Besien, F. (2009). Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting, 11(1), 20-34.
Neff, J. (2011). A statistical portrait 2005-2009. https://aiic.net/page/3585/a-statistical-portrait-2005-2009/lang/1
Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 12, 69-100.
Plevoets, K., & Defrancq, B. (2018). The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting, 20(1), 1-32.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies 2nd ed. Routledge.
Ribas, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(3), 812-835.
Rosendo, L. R., & Galván, M. C. (2019). Coping with speed: An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific. Babel, 65(1), 1-25.
Rozan, J. F., & Hrehorowicz, U. (1956). Note-taking in consecutive interpreting. Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies.
Sawyer, D. B. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. John Benjamins Publishing Company.
Seleskovitch, D. (1989). Teaching conference interpreting. Translator and interpreter training and foreign language pedagogy, 65-88.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Registry of Interpreters for the Deaf.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: a trainer’s guide ((121)). John Benjamins Publishing Company.
Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 1237-49.
Szabó, C. (2006). Language choice in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting, 8(2),
Szabó, C. (2021). Revisiting Consecutive Note-Taking: What, How, and in What Language. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(1), 107-124.
Tai, Y.-a. (2020). The impact of fast speech rate on note-taking and accuracy in E-C consecutive interpreting. Unpublished master’s thesis. National Taiwan Original University
Vančura, A. (2013). The story of the tortoise and the hare – Speech rate in simultaneous interpretation and its influence on the quality of trainee-interpreters performance. Jezikoslovlje, 14(1), 85-99.
Washbourne, K., & Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Routledge.
Weber, W. K. (1984). Training translators and conference interpreters. Language in Education: Theory and Practice, 58
Weber, W. K. (1989). Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation. Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpreting, 161-166.
Wilson, D., & Sperber, D. (2002). Relevance theory. Blackwell.
Wu, S. (2013). How do we assess students in the interpreting examinations? In D. Tsagari, Deemter, R. (Ed.), Assessment issues in language translation and interpreting (Vol. 29, pp. 15-33). Peter Lang GmbH.
Li, J. M. (1996). 汝明麗《從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色》,未出版之碩士論文,輔仁大學