研究生: |
李菫忻 Lee, Chin-Hsin |
---|---|
論文名稱: |
翻譯黑人英語:以《紫色姐妹花》中譯本為例 Translating African-American Vernacular English into Chinese: The Color Purple as a Case Study |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
口試委員: |
陳榮彬
Chen, Rong-Bin 胡宗文 Hu, Daniel 賴慈芸 Lai, Tzu-Yun |
口試日期: | 2024/01/11 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 176 |
中文關鍵詞: | 日記體小說翻譯 、文學方言翻譯 、字形飛白策略 、錯別字 、黑人英語 、非洲裔美國人英語 |
英文關鍵詞: | translation of diary novels, literary dialect translation, incorrect Chinese characters, African-American literature, literature translation |
研究方法: | 焦點團體法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202400105 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:97 下載:9 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
Alice Walker 在她著名的日記體小說 The Color Purple(《紫色姐妹花》)中大量使用非洲裔美國人英語(African-American Vernacular English,簡稱AAVE )作為主角在日記和書信裡使用的文字。出於該作品的體裁和情節設定,筆者認為此方言在該作品中肩負了一項重要的任務:反映角色低下的教育程度。因此透過本研究,筆者剖析該作品現有的臺灣中譯本,調查它們是否及如何重現 AAVE 在原作中的功能,並以字形飛白策略提供新的譯文,最後以問卷調查臺灣讀者對於不同的方言翻譯策略有何意見和偏好。
研究結果如下。首先,筆者從用字、句構和段落結構分析譯文後,發現三個主要的現有臺灣譯本(譯者分別為藍祖蔚、施寄青、張慧倩)未能忠實、完整地重現原作中 AAVE 的功能,三位譯者筆下角色的人物形象並不與原文相符。其次,透過問卷調查,筆者發現字形飛白策略能夠有效重現原作中 AAVE 的效果,但是透過填答者的回饋,也發現以字形飛白策略翻譯方言有其缺點和限制,仍待未來研究者更深入探討和克服。
In her celebrated diary novel, The Color Purple, Alice Walker employs a considerable amount of African-American Vernacular English (AAVE) as the main character's language in her diaries and letters. Based on the work's form and plot, the author believes that the literary dialect used in the original work is intended to imply the main character's limited education. Therefore, this study aims to determine whether and how the effect of AAVE in the original work is recreated in the three existing Chinese translations in Taiwan. Also, it proposes a new translation incorporating incorrect Chinese characters and investigates how a specific group of Taiwanese readers react to different translations of AAVE in The Color Purple.
The findings reveal several key points. Firstly, after analyzing the three translations respectively by Lan, Shi, and Chang in their word choices, sentence structures and structures of paragraphs, it is found that the effect of AAVE in the original work is not faithfully reproduced in the three translations. Consequently, the image of the main character in these translations differs from that in the source text. Secondly, based on survey results, it can be concluded that the use of incorrect Chinese characters can effectively recreate the impact of AAVE on the source text. However, respondents' feedback also indicates that the strategy of using incorrect Chinese characters has its limitations and drawbacks, waiting for future studies to do further research on and address.
于崇洛(1998)。美國黑人英語方言與標準英語的主要差異。外語與外語教學,1998(11),19–20。
王艷紅(2008)。淺談黑人英語的漢譯——從《哈克貝利·費恩歷險記》三譯本比較的視角。廣東外語外貿大學學報,19(4),53–56。
王艷紅(2009)。淺談文學翻譯中黑人英語之美學功能再現。外語與外語教學,2009(11),53–56。
江東駿(2020)。字理識字教學法對國小四年級學生錯別字與用字辨析補救教學成效研究(碩士論文)。臺中教育大學,臺中市。
余靜(2015)。論方言翻譯的「落差策略」。中國翻譯,2015(2),107–110。
吳碩禹(2019)。他者之聲:文本中的語言多樣性與重譯——以《金甲蟲》為例。編譯論叢,12(2),45–76。
汪寶榮(2016)。讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評。編譯論叢,9(2),165–192。
林侑青(2010)。黑眼珠看藍眼睛:從文化研究視角看摩里森The Bluest Eye之中譯本(碩士論文)。臺灣師範大學,臺北市。
林孺妤(2001)。馬克.吐溫《哈克歷險記》之中譯與評析(碩士論文)。臺灣師範大學,臺北市。
施寄青(譯)(2003)。紫色姊妹花(原作者:Alice Walker)。臺北市:大地出版社。(原著出版年:1982)
徐立妍(2010)。閩南語翻譯問題初探—以《刣死一隻鳥仔》為例(碩士論文)。臺灣師範大學,臺北市。
張文婷(2012)。黑人英與特徵分析。佳木斯教育學院學報,2012(7),322、326。
張秀華(2021)。以文化視角論美國黑人英語的翻譯─以《珍愛人生》繁、簡譯本為例(碩士論文)。文藻外語大學,高雄市。
張慧倩(譯)(1988)。紫色姊妹花(原作者:Alice Walker)。臺北市:皇冠出版社。(原著出版年:1982)
曹務堂(1991)。試論美國黑人英語的語言特徵。外語教學,12(3),1–9。
陳怡琇(2016)。分析非裔美國人句法特色並以台灣國語句法試譯電影字幕: 以《姊妹》為例(碩士論文)。彰化師範大學,彰化縣。
紫色姐妹花。(2023年8月16日)。《維基百科》。https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%B4%AB%E8%89%B2%E5%A7%90%E5%A6%B9%E8%8A%B1。
黃曉佳(2004)。《哈克貝利·芬歷險記》文體翻譯的功能主義分析。廣東外語外貿大學學報,15(4),25–28。
蔡函瑾(2023)。在林紓之後:論《湯姆叔叔的小屋》二種新譯本的黑人英語再現策略(碩士論文)。東吳大學,臺北市。
蕭采沂(2022)。王禎和小說中的文學方言翻譯(碩士論文)。天主教輔仁大學,新北市。
韓文元(2018)。國中生常見錯別字類型及教學策略研究——以花蓮縣希望國中九年級學生為例(碩士論文)。東華大學,花蓮縣。
韓斌、肖維青(2019)。「生根的骨頭」—鄉土語言的翻譯再現。中國翻譯,2019(2),183–186。
藍祖蔚(譯)(1986)。紫色姊妹花(原作者:Alice Walker)。臺北市:宇宙光出版社。(原著出版年:1982)
Ala, M., & Salahshoor, F. (2019). A Descriptive Comparative Study of the Strategies Applied for the Translation of the Vernacular Dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a Sociolect into Farsi. Babel, 65(4), 538–561.
Cai, M. Q., & Wu, Y. P. (2011). The Translation and Reception of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn in Taiwan. Journal of Applied Foreign Languages, 15, 81–113.
Chang, Y. C. (2007). A Corpus-based Study of the Chinese Translations of African-American Vernacular English in Alice Walker’s The Color Purple (Master’s Thesis). National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung.
Chang, Y. C., & Wu, Y. P. (2008). Chinese Translation of Literary Black Dialect and Translation Strategy Reconsidered: The Case of Alice Walker's The Color Purple. Translation Journal, 12(1).
Chen, S. (2018). Narrating History to Reconstruct Black in Alice Walker. Journal of Applied Foreign Languages, 28, 25–44.
Dewi, I. K. (2020). Translating Literary Dialect: Problems and Solutions. https://doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301320
Federici, E., Leonardi, V., & Lee, E. T.-Y. (2013). Woman-Identified Approach in Practice: A Case Study of Four Chinese Translations of the Novel The Color Purple. In Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (pp. 75–85). essay, Cambridge Scholars Publishing.
Jones, F. R. (2014). Poetry Translators and Regional Vernacular Voice. Target-international Journal of Translation Studies, 26(1), 32–62.
Leppihalme, R. (2000). The Two Faces of Standardization. Translator, 6(2), 247–269.
Rosa, A. A. (2012). Translating Place: Linguistic Variation in Translation. Word and Text, 2(2), 75–97.
Walker, A. (2019). The Color Purple. Penguin Books.
Wekker, G., & Wekker, H. C. (1991). Coming in from the Cold. Babel, 37(4), 221–239.
Zi-Man, H. (2008). Sex Taboo in Literary Translation in China: A Study of the Two Chinese Versions of The Color Purple. Babel, 54(1), 69–85. https://doi.org/10.1075/babel.54.1.07zim
Zughoul, M. R. & El-Badarien, M. (2004). Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory. Meta, 49(2), 447–456.